Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza milaza ho tetezana ka tsy sahy mita. [2.558 #780]
Aza milaza tetezana ka tsy sahy mita. [2.165 #935] Tsy mety raha milaza rano marivo tsy sahy miroboka, na milaza tetezana fa tsy sahy mita. [2.558 #4647] Tsy mety raha milaza tetezana, ka tsy sahy mita. [2.653 #3464, 2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne parlez pas d' un pont sur lequel vous ne voulez pas passer vous-même. [2.165 #935]
Ne pas parler île pont, si l’on n'ose pas traverser. [2.974 #36] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza tsy sahy andro toa renivitsika. [2.165 #936, 2.558 #823]
Tsy mety raha tsy sahy andro toa renivitsika. [2.415 #5737, 2.558 #302] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne faut pas avoir peur du jour comme le serpent renivitsika qui habite les fourmilières. [2.415]
Ne craignez pas la lumière du jour comme la "mère des fourmis" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La "mère des fourmis" est un serpent qui s' introduit dans un trou creusé par les fourmis et, au dire des Malgaches, est nourri là par les fourmis jusqu' à ce qu' il soit gras, après quoi ces dernières le mangent. [2.165]
Se disait des misanthropes et des gens trop honteux ou timides. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Izay sahy maty no mifono lambamena. [1.1]
Raha tsy sahy maty tsy mifono lambamena. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny sahy ihany no mahavita zava-dehibe mendri-piderana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' osez pas mourir vous ne serez pas enveloppé d' un linceul de soie rouge. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' a rien sans peine. [2.415 #2917] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Kely sahy lapa ohatra ny sotrobe. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay olona fatra-pihambohambo foana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
French translation | Le vêtement d' un lépreux: que celui qui l' ose l' emprunte. [2.165]
Vêtement d' un lépreux : il faut avoir de l' audace pour l' emprunter. [2.415 #2004] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mody tsy sahy, kanefa mitady mizana mahiratra. [2.165 #1183]
Mody tsy sahy, kanjo mitady mizana mahiratra. [2.653 #1943] Mody tsy sahy kinanjo mitady mizana mahiratra. [2.558 #2551] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire semblant de ne pas vouloir (faire marché), et cependant chercher une balance juste. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.558 #3451]
Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy manome lasiventy. [2.165 #1278] Toy ny ondrilahy diso ketsa, ka izay sahy no manome lasiventy. [2.415 #3149] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un mouton qui a manqué l' époque du repiquage : celui qui en donne le plus, offre quatre-vingt-dix centimes. [2.415 #3149]
Pareil au mouton qui a manqué le moment du repiquage: celui qui en offre le plus en donne quatre-vingt-dix centimes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A l' époque du repiquage on tuait un mouton pour la nourriture des ouvriers. [2.415 #3149]
Pour la nourriture des gens occupés au repiquage, on tuait souvent un mouton; une fois ce moment passé, les moutons ne se vendaient plus. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha dobo tsy ho sahy siny aho, dia miketraka ho renirano. [2.165 #907]
Raha dobo tsy sahy siny aho dia miketraka ho renirano. [2.558 #3559] Raha ho dobo tsy sahy siny aho, dia miketraka ho renirano. [2.653 #2657] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si je suis un étang qui craigne la cruche, que je devienne ruisseau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||