Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mampiady | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao fikitra mampiady angely. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza mampirisika olona hiady. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hianala mahay, ary Hianala mahay, | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont des Hova qui savent descendre vers la forêt et remonter vers l' Imerina : ils font battre entre eux les seigneurs. [2.415 #486]
Ils savent descendre dans la forêt et fréquenter l' ennemi, mais ils savent aussi remonter dans l'Imerina pour tromper leurs concitoyens. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bien des gens se réclamaient de plusieurs souverains ; des conflits naissaient inévitablement de cette situation à l'époque où le royaume hova n'était pas encore constitué ; on appliquait ce proverbe à ceux qui semaient la discorde. [2.415 #486]
Ce proverbe fait allusion à l' époque où l' unité du royaume n' existait pas encore ; il se disait des Hova qui trahissaient et qui entretenaient la guerre entre les petits rois ; dans un sens plus général, il se disait de ceux qui ne sont étrangers nulle part. [2.415 #424] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mampiady ravin' aviavy, ka ny lehibe ihany no matanjaka. [2.558 #1956]
Mampiady ravin' aviavy : ny lehibe ihany no matanjaka. [2.415 #644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand les enfants en s'amusant, font un concours de feuilles de figuier, ce sont toujours les plus grandes qui l' emportent. [2.415 #644] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les chefs et les grands l' emportent sur les petits. [2.415 #644] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ny trosa mampiady mivady. [2.558 #3329, 2.653 #2455] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Rafotsibe mampiady kalo, ka ny antitra antitra ihany. [2.558 #226, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny fahaizana ananan' ireo efa ela nanaovan-javatra miolotra indrindra amin' ireo vao zazavao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Raha manao toloho | ||||||||||||||||||||
French translation | Si quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Si quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [2.415 #480] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Randranobe nampiady kary : avelao hisy maty fa samy ahy. [2.415 #1927, 2.558 #3699, 2.653 #2737]
Randranobe nampiady kary, ka avelao hisy maty. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Deux vieilles femmes faisant battre deux chats tigrés, elles disent: "Il faut que l' un des deux reste sur le carreau!". [2.165]
Vieille qui fait battre les chats : laissez-les se tuer, dit-elle, car ils sont à moi tous les deux. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des sorcières. [2.415 #1927] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||