Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sarona | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao papango be saron-doha, ka manao hoe tsy misy zokiny afa-tsy izaho. [2.558 #555, 2.653 #488] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo ihany no afenina. [2.165 #1281]
Saron-doha hariva, ka ny hitako anikeheo no afenina. [2.415 #1706, 2.653 #2867] Saron-doha hariva ka ny hitako aninkeheo no afenina. [2.558 #250] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est bien inutile qu' il se couvre la tête le soir sous son lamba puisqu'il ne veut cacher que ce que j' ai déjà vu dans la journée. [2.415 #1706]
Quelqu' un qui se couvre la tête le soir ne me cache que ce que j' avais vu tout à l' heure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi de l' oubli des chagrins. [2.415 #1706] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tsy Tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une chose inconvenante, comme le fait de se couvrir la tête le soir : le mieux c' est de rentrer chez soi. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut laisser aux sorciers cette habitude de sortir la nuit et de se couvrir la tête. [2.415 #173] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tsy sola, tsy paika, ka be saron-doha. [2.653 #3579, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' être chauve ni entièrement ni partiellement, et pourtant se couvrir la tête (avec le "lamba" ). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Pour les Malgaches qui allaient le plus souvent nu-tête, c' était un fait propre à éveiller les soupçons. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||