Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : endy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Endin-toho ka ny kely ihany no may aloha. [2.558 #1033]
Endin-toho : ny kely ihany no may aloha. [2.415 #763, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Manière de faire griller les poissons : ce sont les petits qui sont brûlés les premiers. [2.415 #763] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des procès et affaires où les petits étaient compromis et punis avant les grands. [2.415 #763] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Rafotsibe lavo Tahaka an-dRafotsibe lavo | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [2.415 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [2.415 #1893] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [2.415 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [2.415 #1934] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||