|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.4 |
After he had slain Sihon> the king of the Amorites>, which dwelt in Heshbon>, and Og> the king of Bashan>, which dwelt at Astaroth> in Edrei>: |
rehefa namono an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, ilay nonina tao Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, ilay nonina tao Astarta tany Edrehy, izy. |
dia nony efa nandresy an' i Sehona mpanjakan' ny Amoreana, izay nonina tao Hesebona, sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tao Atarota sy Edraia. |
Il avait battu Sihôn>, roi des Amorites> qui résidait à Heshbôn>, et Og>, roi du Bashân>, qui résidait à Ashtarot> et à Édréï>. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 9.10 |
And all that he did to the two kings of the Amorites>, that were beyond Jordan>, to Sihon> king of Heshbon>, and to Og> king of Bashan>, which was at Ashtaroth>. |
ary izay rehetra nataony tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, izay tany Astarta. |
ary ny nanaovany ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona mpanjakan' i Hasebona sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tany Astarota. |
et de tout ce qu' il a fait aux deux rois des Amorites> qui vivaient au-delà du Jourdain>, Sihôn>, roi de Heshbôn>, et Og>, roi du Bashân>, qui vivait à Ashtarot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 12.4 |
And the coast of Og> king of Bashan>, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth> and at Edrei>, |
Ary azony koa ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, isan' ny Refaita sisa, izay nitoetra tany Astarta sy Edrehy, |
Ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basàna, isan' ny sisan' ny Refaima nonina tao Astarota sy Edraia: |
Og>, roi du Bashân>, un des derniers Rephaïm>, qui habitait à Ashtarot> et à Édréï>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.12 |
All the kingdom of Og> in Bashan>, which reigned in Ashtaroth> and in Edrei>, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses> smite, and cast them out. |
dia ny fanjakana rehetra an' i Oga tany Basana, izay nanjaka tany Astarta sy Edrehy (izy ihany no sisa tamin' ny Refaita); fa resin' i Mosesy ireny ka noroahiny. |
ny fanjakana rehetra tany Basana an' i Oga, izay nanjaka tany Astarota sy tany Edraia; izy io no hany sisa tamin' ny Refaima: resin' i Moizy ireo mpanjaka ireo ka noroahiny. |
et dans le Bashân>, tout le royaume de Og> qui avait régné à Ashtarot> et à Édréï>, et fut le dernier survivant des Rephaïm>. Moïse> avait vaincu et dépossédé ces deux rois. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 13.31 |
And half Gilead>, and Ashtaroth>, and Edrei>, cities of the kingdom of Og> in Bashan>, were pertaining unto the children of Machir> the son of Manasseh>, even to the one half of the children of Machir> by their families. |
Ary ny antsasak' i Gileada sy Astarta ary Edrehy, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga any Basana, dia an' ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, dia ho an' ny antsasaky ny taranak' i Makira araka ny fokony. |
Ny antsasak' i Galaada sy Astarota ary Edraia, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga, any Basàna, dia nomena ny taranak' i Makira zanak' i Manase, dia ny antsasaky ny taranak' i Makira, araka ny fianakaviany. |
La moitié de Galaad> ainsi qu' Ashtarot> et Édréï>, villes royales de Og> en Bashân>, passèrent aux fils de Makir>, fils de Manassé>, à la moitié des fils de Makir> selon leurs clans. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 2.13 |
And they forsook the Lord>, and served Baal> and Ashtaroth>. |
Eny, nahafoy an' i Jehovah izy ka nanampo an' i Bala sy Astarta. |
Fa Iaveh nilaozany, ary Baala sy ny Astarte notompoiny. |
ils délaissèrent Yahvé> pour servir le Baal> et les Astartés>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.6 |
And the children of Israel> did evil again in the sight of the Lord>, and served Baalim>, and Ashtaroth>, and the gods of Syria>, and the gods of Zidon>, and the gods of Moab>, and the gods of the children of Ammon>, and the gods of the Philistines>, and forsook the Lord>, and served not him. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ka nanompo ireo Bala sy Astarta sy ny andriamanitr' i Syria sy ny andriamanitr' i Sidona sy ny andriamanitr' i Moaba sy ny andriamanitry ny taranak' i Amona ary ny andriamanitry ny Filistina, dia nahafoy an' i Jehovah izy ka tsy nanompo Azy. |
Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely. Izy ireo nanompo ny Baala sy ny Astarte, ny andriamanitr' i Siria, ny andriamanitr' i Sidona, ny andriamanitr' i Moaba, ny andriamanitry ny taranak' i Amona, ary ny andriamanitry ny Filistina, ary nandao an' ny Tompo sy tsy nanompo azy intsony. |
Les Israélites> recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé>. Ils servirent les Baals> et les Astartés>, ainsi que les dieux d' Aram> et de Sidon>, les dieux de Moab>, ceux des Ammonites> et des Philistins>. Ils abandonnèrent Yahvé> et ne le servirent plus. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 7.3 |
And Samuel> spake unto all the house of Israel>, saying, If ye do return unto the Lord> with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth> from among you, and prepare your hearts unto the Lord>, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines>. |
Ary hoy Samoela tamin' ny taranak' Isiraely rehetra: Raha miverina amin' i Jehovah amin' ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an' i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny Filistina Izy. |
Ka hoy Samoela tamin' ny tranon' Israely rehetra: Raha miverina amin' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra tokoa hianareo, dia esory hiala eo aminareo ny andriamani-kafa sy ny Astarte, ary araiketo mafy amin' ny Tompo ny fonareo, ka izy irery ihany no tompoy, ka hanafaka anareo amin' ny tànan' ny Filistina izy. |
Alors Samuel> parla ainsi à toute la maison d' Israël> : " Si c' est de tout votre coeur que vous revenez à Yahvé>, écartez les dieux étrangers du milieu de vous, et les Astartés>, fixez votre coeur en Yahvé> et ne servez que lui : alors il vous délivrera de la main des Philistins>. " |
1Sm / 1Sam 7.4 |
Then the children of Israel> did put away Baalim> and Ashtaroth>, and served the Lord> only. |
Dia nanary ireo Bala sy Astarta ny Zanak' Isiraely ka nanompo an' i Jehovah irery ihany. |
Dia nesorin' ny taranak' Israely teo aminy ny Baala sy ny Astarte, ka Iaveh irery ihany no notompoiny. |
Les Israélites> écartèrent donc les Baals> et les Astartés> et ne servirent que Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 12.10 |
And they cried unto the Lord>, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord>, and have served Baalim> and Ashtaroth>: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Efa nanota izahay, fa efa nahafoy an' i Jehovah ka nanompo ireo Bala sy Astarta, nefa ankehitriny vonjeo amin' ny tanan' ny fahavalonay izahay, dia hanompo Anao. |
Dia nitaraina tamin' ny Tompo izy ireo nanao hoe: Nanota izahay, fa nandao an' ny Tompo sy nanompo ny Baala sy ny Astarte! Fa izao dia afaho amin' ny tànan' ny fahavalonay izahay ary hanompo anao! |
Ils crièrent vers Yahvé> : "Nous avons péché, dirent-ils, car nous avons abandonné Yahvé> et servi les Baals> et les Astartés>. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis et nous te servirons! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 31.10 |
And they put his armour in the house of Ashtaroth>: and they fastened his body to the wall of Bethshan>. |
Dia napetrany tao amin' ny tranon' i Astarta ny fiadiany; ary ny fatiny nohomboany teo amin' ny màndan' i Beti-sana. |
Ny fiadian' i Saola napetrany tao amin' ny tempolin' i Astarte ary ny fatiny napetany teo amin' ny mandan' i Betsàna. |
Ils déposèrent ses armes dans le temple d' Astarté; quant à son corps, ils l' attachèrent au rempart de Bet-Shân>. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.5 |
For Solomon> went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians>, and after Milcom> the abomination of the Ammonites>. |
Fa Solomona nanaraka an' i Astarta, andriamani-bavin' ny Sidoniana, sy Milkoma, fahavetavetan' ny Amonita. |
fa nanaraka an' i Astarte andriamani-bavin' ny Sidoniana Salomona, sy an' i Melkoma, fahavetavetan' ny Amonita. |
Salomon> suivit Astarté, la divinité des Sidoniens>, et Milkom>, l' abomination des Ammonites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 11.33 |
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians>, Chemosh> the god of the Moabites>, and Milcom> the god of the children of Ammon>, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David> his father. |
satria efa nahafoy Ahy izy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarta, andriamani-bavin' ny Sidoniana, sy Kemosy andriamanitr' i Moaba, ary Milkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, fa tsy nandeha tamin' ny lalako hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didiko sy ny fitsipiko tahaka an' i Davida rainy. |
Ary ny anton' izany dia noho izy ireo efa nandao ahy ka niankohoka teo anatrehan' i Astarte, andriamanibavin' ny Sidoniana, sy teo anatrehan' i Melkoma, andriamanitry ny taranak' i Amona, ary noho izy ireo tsy nandeha tamin' ny làlako, mba hanao izay mahitsy eo imasoko sy hitandrina ny didy amam-pitsipiko, tahaka ny nataon' i Davida rain' i Salomona. |
C' est qu' il m' a délaissé, qu' il s' est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens>, Kemosh>, le dieu de Moab>, Milkom>, le dieu des Ammonites>, et qu' il n' a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.13 |
And also Maachah> his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa> destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron>. |
Ary na dia Imaka reniny aza dia naetriny tsy ho andriambavy, satria efa nanao sampy ho an' ny Aseraha; ary Asa nikapa ny sampiny ka nandoro azy tao an-dohasahan-driaka Kidrona. |
Maakà reniny aza, naongany amin' ny maha-renin' ny mpanjaka azy, satria nanao sampy vetaveta ho an' i Astarte. Nazeran' i Asà ny sampiny vetaveta, dia nodorany teo amin' ny ranon-driaka Sedròna. |
Même il enleva à sa grand-mère la dignité de Grande Dame, parce qu' elle avait fait une horreur pour Ashéra> ; Asa> abattit son horreur et la brûla dans la vallée du Cédron>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 18.19 |
Now therefore send, and gather to me all Israel> unto mount Carmel>, and the prophets of Baal> four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel>' s table. |
Ary ankehitriny maniraha hamory ny Isiraely rehetra hihaona amiko any an-tendrombohitra Karmela, ary ny mpaminanin' i Bala dimam-polo amby efa-jato sy ny mpaminanin' ny Aseraha efa-jato, izay mihinana eo amin' ny latabatr' i Jezebela. |
Koa ankehitriny, maniraha olona hamory an' Israely rehetra ao amiko, any an-tendrombohitra Karmela, mbamin' ny mpaminanin' i Baala dimampolo amby efa-jato sy ny mpaminanin' i Astarte efa-jato, izay mihinana amin' ny latabatr' i Jezabela. |
Maintenant, envoie rassembler tout Israël> près de moi sur le mont Carmel>, avec les quatre cent cinquante prophètes de Baal>, qui mangent à la table de Jézabel>. " |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 21.7 |
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord> said to David>, and to Solomon> his son, In this house, and in Jerusalem>, which I have chosen out of all tribes of Israel>, will I put my name for ever: |
Ary ny sarin' i Astarta izay nataony dia napetrany tao amin' ny trano nolazain' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay. |
Ny sampin' i Astarte nataony, napetrany tao amin' ny trano izay nolazain' ny Tompo tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity, sy eto Jerosalema izay nofidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra, no hametrahako ny anarako mandrakizay. |
Il plaça l' idole d' Ashéra>, qu' il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé> avait dit à David> et à son fils Salomon> "Dans ce Temple> et dans Jérusalem>, la ville que j' ai choisie dans toutes les tribus d' Israël>, je placerai mon Nom à jamais. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.4 |
And the king commanded Hilkiah> the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the Lord> all the vessels that were made for Baal>, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem> in the fields of Kidron>, and carried the ashes of them unto Bethel>. |
Ary ny mpanjaka nandidy an' i Hilkia mpisoronabe sy ireo mpisorona manarakaraka ary ny mpiandry varavarana hamoaka ny fanaka rehetra izay natao ho an' i Bala sy Astarta ary ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra hiala amin' ny tempolin' i Jehovah; ka nodorany tany ivelan' i Jerosalema teny amin' ny saha amoron' i Kidrona ireny, ary nentiny ho any Betela ny vovony. |
Dia nandidy an' i Helkiasa mpisorona lehibe, sy ny mpisorona amin' ny ambaratonga faharoa ary ny mpiandry varavarana, ny mpanjaka, hamoaka ho eo ivelan' ny tempolin' ny Tompo ny fanaka rehetra natao ho an' i Baala, sy Astarte mbamin' ny tafiky ny lanitra rehetra; nodorany tany ivelan' i Jerosalema any amin' ny sahan' i Sedrona ireny, ary nasainy nentina ho any Betela ny vovony. |
Le roi ordonna à Hilqiyyahu>, au prêtre en second et aux gardiens du seuil de retirer du sanctuaire de Yahvé> tous les objets de culte qui avaient été faits pour Baal>, pour Ashéra> et pour toute l' armée du ciel; il les brûla en dehors de Jérusalem>, dans les champs du Cédron>, et porta leur cendre à Béthel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.7 |
And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord>, where the women wove hangings for the grove. |
Ary noravany ny tranon' ny olona nanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy izay teo amin' ny tranon' i Jehovah, dia ireo nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarta. |
Noravany ny tranon' ireo olona nanolo-tena hijangajanga izay nitoetra tao an-tranon' ny Tompo, izay nanenoman' ny vehivavy lay ho an' i Astarte. |
Il démolit la demeure des prostitués sacrés, qui était dans le Temple de Yahvé> et où les femmes tissaient des voiles pour Ashéra>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 23.13 |
And the high places that were before Jerusalem>, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon> the king of Israel> had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians>, and for Chemosh> the abomination of the Moabites>, and for Milcom> the abomination of the children of Ammon>, did the king defile. |
Ary nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo izay teo anoloan' i Jerosalema, teo amin' ny ankavanan' ny tendrombohitra nahitan-doza, dia ireo nataon' i Solomona, mpanjakan' ny Isiraely, ho an' i Astarta, fa havetavetan' ny Sidoniana, sy ho an' i Kemosy, fahavetavetan' i Moaba, ary ho an' i Milkoma, fahavetavetan' ny taranak' i Amona. |
Nolotoin' ny mpanjaka ireo fitoerana avo tandrifin' i Jerosalema, amin' ny an-kavanan' ny Tendrombohitra Fahaverezana, naorin' i Salomona mpanjakan' Israely, ho an' i Astarte fahavetavetan' ny Sidoniana sy ho an' i Kamosa fahavetavetan' ny zanak' i Amona; |
Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem>, au sud du mont des Oliviers>, et que Salomon> roi d' Israël> avait bâtis pour Astarté, l' horreur des Sidoniens>, pour Kemosh>, l' horreur des Moabites>, et pour Milkom>, l' abomination des Ammonites>, le roi les profana. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 6.56 |
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb> the son of Jephunneh>. |
Ary ny an' ny taranak' i Gersona dia Golana any Basana sy ny tany manodidina azy ary Astarta, sy ny tany manodidina azy avy tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase; |
Ny nomena ny taranak' i Gersoma avy amin' ny fianakavian' ny antsasa-pokon' i Manase: Gaolona any Basòna, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy; Astarota mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy; |
Pour les fils de Gershom>, on prit, sur les clans de la demi-tribu de Manassé>, Golân> en Bashân> et ses pâturages, Ashtarot> et ses pâturages, - |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 15.16 |
And also concerning Maachah> the mother of Asa> the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa> cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron>. |
Ary na dia Imaka, renin' i Asa mpanjaka, aza dia naetriny tsy ho andriambavy, satria efa nanao sampy ho an' ny Aseraha izy; ary Asa nikapa ny sampiny, dia nanorotoro ka nandoro azy tao amin' ny lohasahan-driaka Kidrona. |
Ka Maakà reniny aza, dia naongan' i Asà mpanjaka, tamin' ny fiandrianany amin' ny maha-renin' Andriamanjaka azy, noho izy nanao sampy vetaveta ho an' i Astarte. Nazeran' i Asà ny sampiny rehetra dia notorotoroiny ho vovoka sy nodorany tao an-dranon-driaka Sedròna. |
Même Maaka>, grand-mère du roi Asa>, se vit retirer par lui la dignité de Grande Dame, parce qu' elle avait fait une horreur pour Ashéra>; Asa> abattit son horreur, la réduisit en poudre et la brûla dans la vallée du Cédron>. |