|
|
|
|

<-
->

2Tt / 2Tan 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: Ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Azaria, zanak' i Odeda; Tonga tamin' i Azariasa zanak' i Obeda ny Fanahin' Andriamanitra L' esprit de Dieu vint sur Azaryahu, fils d' Oded,
2Tt / 2Tan 15:2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. ary dia nivoaka hitsena an' i Asa izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asa mbamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: Jehovah momba anareo, raha ianareo momba Azy; ary raha mitady Azy kosa ianareo, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy ianareo, dia hahafoy anareo Izy. ka nandeha nitsena an' i Asà izy, sy nilaza taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asà, mbaminareo Jodà sy Benjamina rehetra. Momba anareo Iaveh raha momba azy hianareo; raha mitady azy hianareo, dia hety ho hitanareo izy, fa raha mahafoy azy kosa hianareo, dia mba hahafoy anareo koa izy. qui sortit au-devant d' Asa. Il lui dit : " Asa, et vous tous, de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Yahvé est avec vous quand vous êtes avec lui. Quand vous le recherchez il se laisse trouver par vous, quand vous l' abandonnez il vous abandonne.
2Tt / 2Tan 15:3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. Ary efa ela ny Isiraely no tsy nanana an' Andriamanitra marina, na mpisorona mampianatra, na lalàna. na mpisorona mampianatra, na lalàna. Nandritra ny fotoana ela Israely, dia tsy nanana an' Andriamanitra marina, tsy nanam-pisorona mpampianatra, tsy nanan-dalàna, Israël passera bien des jours sans Dieu fidèle, sans prêtre pour l' enseigner, et sans loi;
2Tt / 2Tan 15:4 But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them. Fa raha niverina tamin' Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy nony azom-pahoriana, ka nitady Azy, dia nahita Azy. fa tao anatin' ny fahoriana izy ireo, dia nitodika an' ny Tompo Andriamaniny, dia nitady azy, ka mba nety ho hitany izy. mais dans sa détresse il reviendra à Yahvé, Dieu d' Israël, il le recherchera et Yahvé se laissera trouver par lui.
2Tt / 2Tan 15:5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. Ary tamin' izany dia tsy nisy fiadanana ho an' izay nivoaka na izay niditra; fa horohoro be no nahazo ny mponina rehetra tamin' ny tany. Fahizany, nandry an-driran' antsy izay nandeha nivezivezy, fa voan' ny fikorontanam-be ny mponina rehetra tamin' ny tany. En ce temps-là, aucun adulte ne connaîtra la paix, mais des tribulations multiples pèseront sur tous les habitants du pays.
2Tt / 2Tan 15:6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. Ary nifandringana ny firenena sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin' ny fahoriana rehetra. Nifandramatra ny samy firenena sy ny samy tanàna, fa notabatabain' Andriamanitra tamin' izao karazam-pahoriana rehetra izao. Les nations s'écraseront l' une contre l' autre, les villes l' une contre l' autre, car Dieu les frappera par toutes sortes de détresses.
2Tt / 2Tan 15:7 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. Koa mahereza ianareo, fa aza miraviravy tanana; fa hisy valim-pitia tokoa ny ataonareo. Koa mahereza hianareo, ary aza miraviravy tànana, fa hisy valisoa ny ataonareo. Mais vous, soyez fermes et que vos mains ne faiblissent point, car vos actions auront leur récompense. "
2Tt / 2Tan 15:8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. Ary raha ren' i Asa izany teny izany sy ny faminanian' i Odeda mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. Nony nandre izany teny izany, dia ny faminanian' i Obeda mpaminany, Asà, dia nihenjana, ka nesoriny avokoa ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina ary ny tanàna azony tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, sady nohavaoziny ny otelin' ny Tompo teo anoloan' ny alo-baravaran' ny Tompo. Quand Asa entendit ces paroles et cette prophétie, il se décida à faire disparaître les horribles idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu' il avait conquises dans la montagne d'Éphraïm, puis il remit en état l' autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule de Yahvé.
2Tt / 2Tan 15:9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. Il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les Éphraïmites, les Manassites et les Siméonites qui séjournaient avec eux, car beaucoup d' Israélites s'étaient ralliés à Asa en voyant que Yahvé, son Dieu, était avec lui.
2Tt / 2Tan 15:10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. Ary nivory tany Jerosalema ireo tamin' ny volana fahatelo tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Asa. Dia nivory tao Jerosalema izy ireo, tamin' ny volana fahatelon' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Asà. Le troisième mois de la quinzième année du règne d' Asa, ils se réunirent à Jérusalem.
2Tt / 2Tan 15:11 And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. Ary androtrizay no nanaterany fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny babo izay nentiny, dia omby fitonjato sy ondry aman' osy fito arivo. Tamin' izay andro izay, omby fiton-jato sy ondry fito arivo, tamin' ny babo nentiny, no nataony sorona ho an' ny Tompo. Ils offrirent en sacrifice à Yahvé, ce jour-là, une part du butin qu' ils rapportaient, sept cents boeufs et sept mille moutons.
2Tt / 2Tan 15:12 And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul; Ary nanao fanekena hitady an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy, Nametra-teny am-pahibemaso izy ireo fa hitady an' ny Tompo Andriamanitry ny razany amin' ny fony rehetra sy amin' ny fanahiny rehetra; Ils s' engagèrent par une alliance à chercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;
2Tt / 2Tan 15:13 That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. ka na iza na iza tsy mety mitady an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy. ka na zovy na zovy tsy hitady an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, dia hatao maty mihitsy na kely na lehibe, na lahy na vavy. quiconque ne chercherait pas Yahvé, Dieu d' Israël, serait mis à mort, grand ou petit, homme ou femme.
2Tt / 2Tan 15:14 And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. Ary nianiana ho an' i Jehovah tamin' ny feo mahery sy ny fihobiana ary tamin' ny trompetra sy ny anjomara izy. Nanao feo avo izy nianiana tamin' ny Tompo tamin' ny hobin-kafaliana sy feon-trompetra aman' anjomara. Ils prêtèrent serment à Yahvé à voix haute et par acclamation, au son des trompettes et des cors;
2Tt / 2Tan 15:15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about. Ary ny Joda rehetra nifaly noho ny fianianana, fa efa nianiana tamin' ny fony rehetra izy sady nazoto nitady an' i Jehovah indrindra, ka dia nahita Azy; ary Jehovah dia nanome azy fiadanana tamin' ny manodidina fahizay. Nahafaly an' i Jodà rehetra erý izany fianianana izany, satria nianiana tamin' ny fony rehetra izy ireo, ary nitady an' ny Tompo an-tsitra-po tokoa, ka nety ho hitany izy, ary nomen' ny Tompo fiadanana tamin' ny manodidina rehetra izy. tous les Judéens furent joyeux de ce serment qu' ils avaient prêté de tout leur coeur. C' est de plein gré qu' ils cherchèrent Yahvé. Aussi se laissa-t-il trouver par eux et leur donna-t-il la tranquillité sur toutes leurs frontières.
2Tt / 2Tan 15:16 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. Ary na dia Imaka, renin' i Asa mpanjaka, aza dia naetriny tsy ho andriambavy, satria efa nanao sampy ho an' ny Aseraha izy; ary Asa nikapa ny sampiny, dia nanorotoro ka nandoro azy tao amin' ny lohasahan-driaka Kidrona. Ka Maakà reniny aza, dia naongan' i Asà mpanjaka, tamin' ny fiandrianany amin' ny maha-renin' Andriamanjaka azy, noho izy nanao sampy vetaveta ho an' i Astarte. Nazeran' i Asà ny sampiny rehetra dia notorotoroiny ho vovoka sy nodorany tao an-dranon-driaka Sedròna. Même Maaka, grand-mère du roi Asa, se vit retirer par lui la dignité de Grande Dame, parce qu' elle avait fait une horreur pour Ashéra; Asa abattit son horreur, la réduisit en poudre et la brûla dans la vallée du Cédron.
2Tt / 2Tan 15:17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana tamin' ny Isiraely; nefa nahitsy ny fon' i Asa tamin' ny androny rehetra. Tsy foana anefa ny fitoerana avo teo amin' Israely, na dia lavorary aza ny fon' i Asà tamin' ny andro niainany rehetra. Les hauts lieux ne disparurent pas d' Israël; pourtant le coeur d' Asa resta intègre toute sa vie.
2Tt / 2Tan 15:18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka. Napetrany tao an-tranon' ny Tompo ny zavatra nohamasinin-drainy sy ny zavatra nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy amana volamena ary kapoaka. Il déposa dans le Temple de Dieu les saintes offrandes de son père et ses propres offrandes, de l' argent, de l' or et du mobilier.
2Tt / 2Tan 15:19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. Ary tsy nisy ady intsony hatramin' ny taona fahadimy amby telo-polo nanjakan' i Asa. Tsy nisy intsony ny ady hatramin' ny taona fahadimy amby telopolo nanjakan' i Asà. Il n' y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d' Asa.

<-
->