|
|
|
|
Tobia |
Livre de Tobie |
... | ... | ... | ... | ... |
Tb 1.21 |
|
|
Fa tamin' ilay Senakeriba mpanjaka nandositra avy tany Jodea, nony efa voan' ny faharesena namelezan' Andriamanitra azy, noho ny teny fanevatevana nataony, dia nisafoaky ny hatezerana izy, ka maro be tamin' ny zanak' Israely no nasainy novonoina ho faty; ary Tobia no nandevina ny fatin' ireo. |
Moins de 40 jours après, le roi fut assassiné par ses deux fils, qui s' enfuirent dans les monts Ararat>. Asarhaddon>, son fils, lui succéda. Ahikar>, fils de mon frère Anaèl>, fut chargé des comptes du royaume, et il avait la direction générale des affaires. |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 11.15 |
|
|
Ka hampahafantariny ahy ny fotoana hamaizany azy ireo noho ny fahotany, dia hiverina hilaza izany aminao aho. Amin' izay, hotarihiko hamaky an' i Jodea hatrany Jerosalema hianao, ka hahita ny vahoaka rehetra amin' Israely toy ny ondry tsy misy mpiandry intsony, tsy hisy na dia alika iray hivovò anao aza. |
Voici donc ce qui va leur arriver : sitôt la permission parvenue et dès qu' ils en auront usé, ce jour-là même ils te seront livrés pour leur ruine. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.15 |
|
|
lavon-tsabatra avokoa ny vody làlana, ary nenjehin' ny Jody hatrany Gazara, sy hatrany amin' ireo tany lemak' i Jodea sy Azota ary Jamnia, ka nahafatesany efa ho telo arivo lahy. |
mais tous les ennemis qui se trouvaient à l' arrière tombèrent sous l'épée. La poursuite atteignit Gazara> et les plaines de l' Idumée>, d' Azôtos> et de Iamnia> : 3.000 hommes environ y succombèrent. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.29 |
|
|
Dia nandroso nankany Jodea izy ireo, ka niorin-toby teo akaikin' i Betorona. Ary nandeha hanohitra azy Jodasa, nitarika miaramila iray alina. |
Ils vinrent en Idumée> et campèrent à Bethsour>. Judas> se porta à leur rencontre avec 10.000 hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 4.35 |
|
|
Nony hitan' i Lisiasa ity fiparitaky ny tafiny, sy izato fahasahian' ny miaramilan' i Jodasa, izay nitomban-ko velona na ho faty amim-boninahitra, dia nody ho any Antiokia izy, ka naka miaramila tamin' ny hafa firenena; ny hiverina ho any Jodea indray no nampoiziny rahefa nampitomboiny ny miaramilany. |
Voyant la déroute de son armée et l' intrépidité des soldats de Judas> qui étaient prêts à vivre ou à mourir courageusement, Lysias> reprit le chemin d' Antioche> où il recruta des étrangers pour revenir en Judée avec plus de troupes qu' auparavant. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.8 |
|
|
Nalainy ny tanàna Jazera mbamin' ny vohitra momba azy; dia niverina nankany Jodea izy. |
Il prit Iazèr> et les villages de son ressort, et revint en Judée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.18 |
|
|
Dia Josefa zanak' i Zakariasa sy Azariasa samy mpifehy vahoaka no navelany teo Jodea miaraka amin' ny miaramila sisa hiambina, |
Il laissa en Judée Joseph>, fils de Zacharie>, et Azarias>, chef du peuple, avec le reste de l' armée pour faire la garde. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.23 |
|
|
Nangoniny avokoa ny Jody tany Galilea sy Arbata, mbamin' ny vady aman-janany sy izay rehetra nananany dia nentiny ho any Jodea tamin-kafaliana lehibe. |
Il prit avec lui les Juifs> de Galilée> et d' Arbatta> avec leurs femmes, leurs enfants et tout leur avoir, et les emmena en Judée au milieu d' une joie débordante. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 5.60 |
|
|
Resy Josefa sy Azariasa, ka nenjehina hatreo amin' ny sisin-tanin' i Jodea, nahafatesana roa arivo lahy ny vahoakan' Israely, tamin' izay andro izay. Ny vahoakan' Israely no voan' izany faharesena lehibe izany |
Joseph> et Azarias> furent mis en fuite et poursuivis jusqu' aux frontières de la Judée. Il périt ce jour-là environ 2.000 hommes du peuple d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.12 |
|
|
Tsaroako anefa izao ny ratsy nataoko tany Jerosalema fa nentiko avokoa ny fanaka volamena sy volafotsy hita tao, ary nandefa tafika aho handringana, tsy misy antony, ny mponina rehetra tany Jodea. |
Mais à cette heure je me souviens des maux dont j' ai été l' auteur à Jérusalem>, quand je pris tous les objets d' argent et d' or qui s' y trouvaient et que j' envoyai exterminer sans motif les habitants de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.48 |
|
|
Niakatra ho ao Jerosalema tamin' izay ny miaramila tamin' ny tafiky ny mpanjaka, hitsena ny Jody: dia niorin-toby hamely an' i Jodea sy ny tendrombohitra Siona ny mpanjaka. |
L' armée royale monta au-devant des Juifs> à Jérusalem>, et le roi mit en état de siège la Judée et le mont Sion>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 6.53 |
|
|
Nefa tsy nisy hanina tao amin' ny magazay, satria taona fahafito ny tamin' izay, ary ny sisa napetraka hotahirizina, lanin' ny Israelita izay nandositra tany Jodea, teo anoloan' ny firenena. |
Mais il n' y avait pas de vivres dans les dépôts parce que c'était la septième année et que les Israélites> ramenés en Judée du milieu des nations avaient consommé les dernières réserves. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.24 |
|
|
dia nitety ny tany Jodea manontolo izy, ka namay ny mpivadika sy nisakana azy tsy hiely any ambanivohitra. |
Judas> parcourut à la ronde tout le territoire de la Judée pour tirer vengeance des transfuges et les empêcher de circuler à travers la contrée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 7.46 |
|
|
Ny olona avy amin' ny tanàna manodidina rehetra tany Jodea nivoaka nanarona ny Siriana, dia niverina nifanehatra izy samy izy, ka lavon-tsabatra avokoa tsy nisy afa-nandositra, na dia iray aza. |
De tous les villages judéens à la ronde on sortait pour encercler les fuyards qui se retournaient les uns sur les autres. Tous tombèrent par l'épée et pas un seul n' en réchappa. |
1M 9.1 |
|
|
Nony ren' i Demetriosa fa resy tamin' ny ady Nikanora sy ny tafiny dia nalefany ho any Jodea indray Bakidesa sy Alsima, nitondra ny vazan-tafika havanana. |
Cependant Démétrius>, ayant appris que Nikanor> avait succombé avec son armée dans le combat, envoya de nouveau au pays de Juda> Bacchidès> et Alkime>, à la tête de l' aile droite. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.50 |
|
|
dia nanorina tanàna mimanda any Jodea; ny manda eo akaikin' i Jerikao, Emmaosa, Betorona, Betela, Tamnata, Fara, Tefona, nasiany manda avo, sy vavahady ary hidiny, |
De retour à Jérusalem>, Bacchidès> se mit à construire des villes fortes en Judée : la forteresse qui est à Jéricho>, Emmaüs>, Bethorôn>, Béthel>, Tamnatha>, Pharathôn> et Tephôn>, avec de hautes murailles, des portes et des verrous, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.60 |
|
|
Ka niainga Bakidesa nitondra tafika lehibe, sady nandefa taratasy mangingina izy, ho any amin' ireo rehetra mpiandany aminy any Jodea mba hisamboran' ireo an' i Jonatasa sy ny namany; kanjo tsy nahavoa ireo, fa fantatr' ireto ny heviny. |
Bacchidès> se mit en route avec une forte armée et écrivit en secret à tous ses alliés de Judée pour leur demander de se saisir de Jonathan> et de ses compagnons, mais ils ne le purent, leur dessein ayant été éventé. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.63 |
|
|
Ren' i Bakidesa izany, ka novoriny ny miaramilany rehetra, nantsoiny koa ny momba azy amin' i Jodea, |
Bacchidès>, en ayant eu connaissance, rassembla tous ses gens et fit appel à ses partisans de Judée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.38 |
|
|
Ny faritany telo amin' i Samaria nakambana amin' i Jodea dia hakambana sy hisaina ho iray aminy, ka tsy hanaiky fahefana hafa afa-tsy ny an' ny mpisorona lehibe. |
Quant aux trois nomes ajoutés à la Judée aux dépens de la province de Samarie>, qu' ils soient annexés à la Judée et considérés comme relevant d' un seul homme, n' obéissant à nulle autre autorité qu'à celle du grand prêtre. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 10.45 |
|
|
Fanampin' izany, ny lany amin' ny fanaovana ny mandan' i Jerosalema sy fanamafisana ny manodidina azy koa, halaina amin' izay miditra ho an' ny mpanjaka; torak' izany koa ny fananganana ny mandan' i Jodea. |
Pour reconstruire les murs de Jérusalem> et fortifier son enceinte, les dépenses seront encore prélevées sur le compte du roi, ainsi que pour relever les murs des villes en Judée." |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.20 |
|
|
Tamin' izany andro izany, novorin' i Jonatasa ny olona teo amin' i Jodea haka ny trano mimandan' i Jerosalema ary nanangana milina fiadiana betsaka izy, hamelezana azy. |
En ces jours-là, Jonathan> réunit ceux de la Judée pour attaquer la Citadelle> qui est à Jérusalem> et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.28 |
|
|
Nangataka tamin' ny mpanjaka Jonatasa hanafaka an' i Jodea sy ireo faritany telo amin' i Samaria, amin' ny hetra rehetra, dia hanome talenta telon-jato izy ho valin' izany. |
Jonathan> demanda au roi d' exempter d' impôts la Judée, ainsi que les trois toparchies de la Samaritide>, lui promettant en retour 300 talents. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.34 |
|
|
Ankatoavinay ho azy ireo ny faritanin' i Jodea sy ny faritany telo nesorina tamin' i Samaria hakambana amin' i Jodea, dia Efraima, Lida, Ramataima, mbamin' ny tany rehetra momba azy; ho fanambinana an' izay rehetra mandeha hanatitra sorona any Jerosalema no hahafoizanay izany, ho solon' izay naloany ho an' ny mpanjaka teo aloha, isan-taona, avy amin' ny vokatry ny tany amam-boankazo. |
Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois nomes d' Aphéréma>, de Lydda> et de Ramathaïm>. Ils ont été ajoutés de la Samarie> à la Judée, ainsi que toutes leurs dépendances, en faveur de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem>, en échange des redevances régaliennes que le roi y percevait auparavant chaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.41 |
|
|
Naniraka ho any amin' i Demetriosa mpanjaka Jonatasa nangataka ny hanalany ny miaramila izay tao amin' ny trano miamandan' i Jerosalema sy tamin' ireo trano mimanda hafa any Jodea, fa nandrafy ady tamin' Israely ireo. |
Cependant Jonathan> envoyait demander au roi Démétrius> de faire sortir de la Citadelle> de Jérusalem> et des autres forteresses leurs garnisons toujours en guerre avec Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.35 |
|
|
Nony tafaverina tao Jerosalema Jonatasa, novoriny ny loholon' ny vahoaka dia tapakevitra izy sy ireo, fa hanorina trano mimanda amin' i Jodea; |
Une fois revenu, Jonathan> réunit l' assemblée des anciens du peuple et décida avec eux d'édifier> des forteresses en Judée, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.46 |
|
|
Nino azy Jonatasa ka nanao araka izay nolazainy, nampodiny ny tafiny, dia niverina ho any Jodea ireo. |
Lui faisant confiance, Jonathan> agit suivant ses dires : il renvoya ses troupes, qui regagnèrent le pays de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 12.52 |
|
|
fa izy rehetra ireo kosa nody tsy nisy mpanelingelina amin' ny tanin' i Jodea. Nitomany an' i Jonatasa sy ny namany izy ireo, ary raiki-tahotra mafy izy; nanao fisaonana lehibe avokoa Israely rehetra. |
Ils arrivèrent tous sains et saufs au pays de Juda>, pleurèrent Jonathan> et ses compagnons et furent en proie à une grande frayeur; tout Israël> mena un grand deuil. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 13.33 |
|
|
Naorin' i Simona indray ireo trano mimanda tany Jodea, nasiany tilikambo avo, manda avo, vavahady misy hidiny, sady nametrahany hanina fitahiry. |
Quant à Simon>, il rebâtit les forteresses de Judée, les entoura de hautes tours et de murs élevés munis de portes et de verrous et, dans ces forteresses, il entreposa des vivres. |
1M 13.34 |
|
|
Nifidy olona koa Simona nirahiny ho any amin' i Demetriosa mpanjaka, hangataka fanahafana ho an' i Jodea, satria raharahan-tontakely avokoa ny nataon' i Trifona. |
En outre, Simon> désigna des hommes qu' il envoya au roi Démétrius> pour que celui-ci accordât rémission à la province, parce que tous les actes de Tryphon> n'étaient que rapines. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 14.33 |
|
|
Nohamafisiny ny tanànan' i Jodea mbamin' i Betsora miorina eo amin' ny sisin-tany izay nisy ny fiadian' ny fahavalo taloha, dia nametrahany miaramila Jody. |
il fortifia les villes de Judée ainsi que Bethsour>, sur les limites de la Judée, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de guerriers juifs. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 15.30 |
|
|
Koa ankehitriny, atolory ny tanàna nalainareo sy ny hetran' ny tany lasanareo, ivelan' ny faritanin' i Jodea, |
Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et les impôts des cantons dont vous vous êtes emparés en dehors des limites de la Judée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 15.39 |
|
|
Ary nandidy azy izy hiorin-toby tandrifin' i Jodea, hanamafy an' i Gedora, hanamafy ny vavahadin' io, ary hiady amin' ny vahoaka. Ny mpanjaka kosa tamin' izany, nanenjika an' i Trifona. |
Il lui donna l' ordre de camper en face de la Judée et lui enjoignit de construire Kédrôn>, de consolider ses portes et de guerroyer contre le peuple; quant au roi il se mit à la poursuite de Tryphon>. |
1M 15.40 |
|
|
Dia nankany Jamnia Sendebe ka nanomboka hanorisory ny vahoaka, nananika an' i Jodea, nanao sambo-belona, ary nanao vonoan' olona. |
Kendébée> se rendit à Iamnia> et ne tarda pas à provoquer le peuple, à envahir la Judée, à faire des prisonniers et à massacrer. |
1M 15.41 |
|
|
Nohamafisiny Gedora, dia nametrahany miaramila an-tongotra sy an-tsoavaly, hivoaka hanafika sy hampidi-doza eny an-dalamben' i Jodea araka ny nandidian' ny mpanajaka azy. |
Il rebâtit Kédrôn> et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties et patrouiller sur les chemins de Judée, comme le roi le lui avait ordonné. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.10 |
|
|
Nandositra hatrany amin' ireo tilikambo teo an-tsahan' i Azota ireo resy; ary izy kosa nandoro ny tanàna tamin' ny afo. Roa arivo tamin-dry zareo no maty vao niverina soa aman-tsara ho any Jodea Joany. |
Ils s' enfuirent jusqu' aux tours qui sont dans les champs d' Azôtos>, que Jean> incendia. 2.000 d' entre eux succombèrent et il retourna en paix dans la Judée. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.14 |
|
|
Simona izany nitsiditsidika ireo tanànan' i Jodea, nilozoka tamim-pitandremana lehibe amin' izay hiadanan' izy ireo, ka nidina tany Jerikao izy mbamin' i Matatiasa zanany, sy Jodasa, tamin' ny taona fahafito amby fitopolo amby zato, volana faharaika ambin' ny folo, dia volana Sabata izany. |
Or Simon> faisait une tournée d' inspection dans les villes du pays, soucieux de ce qui regardait leur administration. Il descendit à Jéricho>, lui et ses fils Mattathias> et Judas>, l' année 177, au onzième mois qui est le mois de Shebat>. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.10 |
|
|
Amin' ny taona fahavalo amby valopolo amby zato. (Taratasy faharoa) Ny aty Jerosalema sy Jodea, ny parlamenta sy Jodasa manoratra ho an' i Aristobola, mpanolo-tsain' i Ptolemea mpanjaka, isan' ny fianakavian' ny mpisorona voahasina, sy ho an' ny Jody any Ejipta : Arahaba ! Fiadanana ! |
En l' année 188. Ceux qui sont à Jérusalem> et ceux qui sont en Judée, le sénat et Judas>, à Aristobule>, conseiller du roi Ptolémée> et issu de la race des prêtres consacrés, aux Juifs> qui sont en Egypte>, salut et bonne santé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 1.20 |
|
|
Nony afaka taona betsaka tatý aoriana, rahefa izany no sitrak' Andriamanitra, dia nalefan' ny mpanjakan' i Persa ho any Jodea Nehemia, ka nasainy nikaroka ilay afo ny taranak' ireo mpisorona nanafina azy. Nolazain' ireo taminy anefa, fa rano marihitra no hitany fa tsy ny afo. |
Nombre d' années s'étant écoulées>, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu>, Néhémie>, envoyé par le roi de Perse>, fit rechercher le feu par les descendants des prêtres qui l' avaient caché. Comme ils expliquaient qu' en fait ils n' avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse>, il leur ordonna d' en puiser et de la rapporter. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 5.11 |
|
|
Nony avy izay nahalalan' ny mpanjaka izany zava-niseho izany, dia nataony fa efa niendaka Jodea. Ka niala tany Ejipta izy, nisafoaka toa biby masiaka, naka ny tanàna tamim-piadiana. |
Lorsque ces faits furent arrivés à la connaissance du roi, celui-ci en conclut que la Judée faisait défection. Il quitta donc l' Egypte>, furieux comme une bête sauvage, et prit la ville à main armée. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 8.10 |
|
|
Natoky mihitsy Nikanora fa hahavonona talenta roa arivo ho an' ny mpanjaka amin' ny vidim-babo halaina ao amin' i Jodea izay tentin' ny hetra haloa amin' ny Romana. |
Nikanor> comptait, à part lui, acquitter au moyen de la vente des Juifs> qu' on ferait prisonniers, le tribut de 2.000 talents dû par le roi aux Romains>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 10.24 |
|
|
Timoteo ilay resin' ny Jody teo aloha kosa namory miaramila betsaka hafa firenena sy naka mpitaingin-tsoavaly betsaka tany Asia, dia nandroso haka an' i Jodea tamin' ny ady indray. |
Timothée>, qui avait été battu précédemment par les Juifs>, ayant levé des forces étrangères en grand nombre et réuni quantité de chevaux venus d' Asie>, parut bientôt en Judée, s' imaginant qu' il allait s' en rendre maître par les armes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.5 |
|
|
Nony tafiditra an' i Jodea izy, dia nanatona an' i Betsora, tanàna sarotra hatonina, sahabo ho dimy stady raha eo Jerosalema, ka nanery azy mafy. |
Ayant donc pénétré en Judée, il s' approcha de Bethsour>, qui est une place forte distante de Jérusalem> d' environ cinq schoenes, et la pressa vivement. |
2M 13.1 |
|
|
Tamin' ny taona fahasivy amby efapolo amby zato, ren' i Jodasa sy ny namany fa tamy hamely an' i Jodea Antiokosa Eopatora mitondra miaramila maro; |
L' an 149, la nouvelle parvint à Judas> qu' Antiochus> Eupator> marchait sur la Judée avec une troupe nombreuse |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 13.13 |
|
|
Ka niresaka manokana tamin' ny loholona izy aloha, dia nanapa-kevitra ny tsy hiandry ny mpanjaka, hitondra ny tafiny hiditra an' i Jodea, sy hahafaka an' i Jerosalema, fa hiroso miaraka amin' izay sy hamita ny raharaha amin' ny amin' ny fanampian' ny Tompo. |
Après un entretien particulier avec les Anciens>, il résolut de ne pas attendre que l' armée royale envahît la Judée et devînt maîtresse de la ville, mais de se mettre en marche et de décider de toute l' affaire avec l' assistance du Seigneur. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.12 |
|
|
Nantsoin' io niaraka tamin' izay Nikanora, izay efa nifehy ny antokon' ny elefanta, notendreny ho jeneralin' ny tafik' i Jodea, dia nasainy nandeha; |
Ayant aussitôt fixé son choix sur Nikanor>, qui était devenu éléphantarque>, il le promut stratège de Judée et le fit partir |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 14.14 |
|
|
Nanao andiany nivory nanaraka an' i Nikanora avokoa ireo Jentily nandositra niala tamin' i Jodea teo anoloan' i Jodasa, matoky marina fa ny voina aman-doza manjò ny Jody, dia hody soa ho azy ireo kosa. |
Quant aux païens de Judée qui avaient fui devant Judas>, ils se rassemblèrent par troupes autour de Nikanor>, pensant bien que l' infortune et le malheur des Juifs> tourneraient à leur propre avantage. |
|
|
Book of Daniel |
Daniela |
Daniely |
Livre de Daniel |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 5.13 |
Then was Daniel> brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel>, Art thou that Daniel>, which art of the children of the captivity of Judah>, whom the king my father brought out of Jewry>? |
Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniela. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao tamin' i Daniela hoe: Hianao mantsy no Daniela, ilay isan' ny babo avy amin' ny taranak' i Joda, izay nentin' ny mpanjaka raiko avy tany Joda. |
Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniely. Ka niteny ny mpanjaka nanao tamin' i Daniely hoe: Hianao va, no ilay Daniely, isan' ny babo avy any Jodà, nentin' ny mpanjaka raiko avy any Jodea? |
On fit venir Daniel> devant le roi, et le roi dit à Daniel> "Est-ce toi qui es Daniel>, des gens de la déportation de Juda>, amenés de Juda> par le roi mon père? |
... | ... | ... | ... | ... |
Dan / Da 14.32 |
|
|
Tany Jodea kosa, Habakoka, mpaminany, tamin' izany andro izany, nony avy nahandro koba izy, sy namotipotika mofo tao anaty vilany dia nankany an-tsaha izy, nitondra izany ho an' ny mpijinja variny. |
|
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
Mat / Mt 2.1 |
Now when Jesus> was born in Bethlehem> of Judaea in the days of Herod> the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem>, |
Ary rehefa teraka Jesosy tao Betlehema an' i Jodia, tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo, nisy Magy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema ka nanao hoe: |
Ary rahefa teraka tao Betlehema any Jodea Jeso tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo nisy Majy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema |
Jésus> étant né à Bethléem> de Judée, au temps du roi Hérode>, voici que des mages venus d' Orient> arrivèrent à Jérusalem> |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 2.5 |
And they said unto him, In Bethlehem> of Judaea: for thus it is written by the prophet, |
Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema an' i Jodia; fa izao no voasoratry ny mpaminany: |
Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema any Jodea, fa izao no voasoratry ny mpaminany: |
" A Bethléem> de Judée, lui dirent-ils ; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 2.22 |
But when he heard that Archelaus> did reign in Judaea in the room of his father Herod>, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God> in a dream, he turned aside into the parts of Galilee>: |
Fa rehefa reny fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodia nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy; ary rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy, dia lasa nankany amin' ny tany Galilia. |
Nony reny anefa fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodea nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy, ka nankany Galilea nony efa nilazan' Andriamanitra tamin' ny nofy. |
Mais, apprenant qu' Archélaüs> régnait sur la Judée à la place d' Hérode> son père, il craignit de s' y rendre ; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée> |
Mat / Mt 3.1 |
In those days came John> the Baptist>, preaching in the wilderness of Judaea, |
Ary tamin' izany andro izany dia niseho Jaona Mpanao batisa, nitory tany an-efitr' i Jodia nanao hoe: |
Ary tamin' izany andro izany dia niseho Joany Batista, nitory teny tany an' efitr' i Jodea |
En ces jours-là arrive Jean> le Baptiste>, prêchant dans le désert de Judée |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 3.5 |
Then went out to him Jerusalem>, and all Judaea, and all the region round about Jordan>, |
Ary Jerosalema sy Jodia rehetra mbamin' ny tany rehetra amoron' i i Jordana dia nivoaka nankany amin' i Jaona, |
Ary nankany aminy daholo Jerosalema sy Jodea rehetra mbamin' ny tany manodidina an' i Jordany; |
Alors s' en allaient vers lui Jérusalem>, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.25 |
And there followed him great multitudes of people from Galilee>, and from Decapolis>, and from Jerusalem>, and from Judaea, and from beyond Jordan>. |
Dia nanaraka Azy ny vahoaka betsaka avy tany Galilia sy Dekapolisy sy Jerosalema sy Jodia ary ny avy tany an-dafin' i Jordana. |
Ary be ny vahoaka avy tany Galilea sy Dekapaoly sy Jerosalema sy Jodea, ary avy tany an-dafin' i Jordany no nanaraka azy. |
Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée>, de la Décapole>, de Jérusalem>, de la Judée et de la Transjordane>. |
Mat / Mt 19.1 |
And it came to pass, that when Jesus> had finished these sayings, he departed from Galilee>, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan>; |
Ary rehefa vitan' i Jesosy izany teny izany, dia niala tany Galilia Izy ka nihazo ny lalana teny an-dafin' i Jordana, dia tonga tany amin' ny sisin' i Jodia. |
Rahefa avy niteny izany Jeso, dia niala tao Galilea ka tonga teny an-tsisin' i Jodea, andafin' i Jordany. |
Et il advint, quand Jésus> eut achevé ces discours, qu' il quitta la Galilée> et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 24.16 |
Then let them which be in Judaea flee into the mountains: |
dia aoka izay olona any Jodia handositra ho any an-tendrombohitra; |
dia aoka izay any Jodea handositra any an-tendrombohitra, |
alors que ceux qui seront en Judée s' enfuient dans les montagnes, |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
Marka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.5 |
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem>, and were all baptized of him in the river of Jordan>, confessing their sins. |
Dia nandeha nanatona azy ny tany Jodia rehetra sy ny mponina rehetra tany Jerosalema, ka nataony batisa tao amin' ny ony Jordana ireny, rehefa niaiky ny fahotany. |
Ary nandeha nanatona azy ny tany Jodea rehetra sy ny mponina rehetra tao Jerosalema, ka nataony batemy tamin' ny onin' i Jordany ireo, rahefa niaiky ny fahotany. |
Et s' en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem>, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain>, en confessant leurs péchés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.7 |
But Jesus> withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee> followed him, and from Judaea, |
Ary Jesosy mbamin' ny mpianany niala teo ka nankany amin' ny ranomasina; ary nisy olona maro avy tany Galilia nanaraka Azy; ary nisy olona maro koa avy tany Jodia |
Fa niala teo Jeso sy ny mpianany ka nankany amin' ny ranomasina, ary maro ny olona avy tany Galilea no nanaraka azy. |
Jésus> avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée> ; et de la Judée, |
Mar / Mk 3.8 |
And from Jerusalem>, and from Idumaea>, and from beyond Jordan>; and they about Tyre> and Sidon>, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. |
sy Jerosalema sy Edoma sy tany an-dafin' i Jordana ary tamin' ny tany manodidina an' i Tyro sy Sidona nandre izay zavatra nataony, dia nankeo aminy. |
Ary maro koa no tany Jodea sy Jerosalema, sy tany Idomea, sy tany an-dafin' i Jordany, ary tamin' ny tany manodidina an' i Tira sy Sidòna no nankeo aminy nony nandre ny nataony. |
de Jérusalem>, de l' Idumée>, de la Transjordane>, des environs de Tyr> et de Sidon>, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu' il faisait, vint à lui. |
Mar / Mk 10.1 |
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan>: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
Ary niainga niala teo Jesosy, dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodia sy tany an-dafin' i Jordana; ary nisy vahoaka betsaka indray niangona teo aminy; koa araka ny fanaony dia nampianatra azy indray Izy. |
Nony niala teo izy dia tonga tany amin' ny sisin-tanin' i Jodea, an-dafin' i Jordany; ary nivory teo aminy indray ny vahoaka, ka nampianariny indray araka ny fanaony. |
Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain>, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 13.14 |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel> the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
Fa raha hitanareo mitsangana amin' izay tsy mety hitsanganany ny fahavetavetan' ny fandravana (Dan. 12. 11; 9. 27) (aoka hisaina izay mamaky izany), dia aoka handositra ho any an-tendrombohitra izay olona any Jodia. |
Ary raha hitanareo eo amin' izay tsy tokony hisy azy ny fahavetavetan' ny fandravana (aoka hahafantatra izay mamaky ity), dia aoka izay any Jodea handositra any an-tendrombohitra; |
" Lorsque vous verrez l' abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être que le lecteur comprenne ! , alors que ceux qui seront en Judée s' enfuient dans les montagnes, |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.5 |
There was in the days of Herod>, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias>, of the course of Abia>: and his wife was of the daughters of Aaron>, and her name was Elisabeth>. |
Tamin' ny andron' i Heroda, mpanjakan' i Jodia, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria, isan' ny antokon' i Abia; ary ny vadiny dia avy tamin' ny taranak' i Arona, Elizabeta no anarany. |
Tamin' ny andron' i Heroda mpanjakan' i Jodea, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria isan' ny fianakavian' i Abià, ary ny vadiny dia taranak' i Aarona sy natao hoe Elizabeta. |
Il y eut aux jours d' Hérode>, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie>, de la classe d' Abia>, et il avait pour femme une descendante d' Aaron>, dont le nom était Élisabeth>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.65 |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
Dia raiki-tahotra izay rehetra niara-monina taminy; ary niely teny amin' ny tany havoan' i Jodia rehetra ny lazan' izany rehetra izany. |
Azon' ny tahotra avokoa ny mponina rehetra teny manodidina, ary niely hatraiza hatraiza tany amin' ny tendrombohitr' i Jodea izany zava-mahatalanjona rehetra izany. |
La crainte s' empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 2.4 |
And Joseph> also went up from Galilee>, out of the city of Nazareth>, into Judaea, unto the city of David>, which is called Bethlehem>; (because he was of the house and lineage of David>:) |
Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilia, dia avy tao an-tanàna Nazareta, hankany Jodia, ho ao an-tanànan' i Davida, iza atao hoe Betlehema (satria avy tamin' ny taranak' i Davida sy ny mpianakaviny), |
Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilea avy tao an-tanàna Nazareta hankany Jodea ho ao an-tanànan' i Davida atao hoe Betlehema, fa taranaka sy fianakavian' i Davida izy, |
Joseph> aussi monta de Galilée>, de la ville de Nazareth>, en Judée, à la ville de David>, qui s' appelle Bethléem> - parce qu' il était de la maison et de la lignée de David> - |
Lio / Lk 3.1 |
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius> Caesar>, Pontius> Pilate> being governor of Judaea, and Herod> being tetrarch of Galilee>, and his brother Philip> tetrarch of Ituraea> and of the region of Trachonitis>, and Lysanias> the tetrarch of Abilene>, |
Ary tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Tiberia Kaisara, fony Pontio Pilato no governora tany Jodia, ary Heroda no mpanapaka tany Galilia, ary Filipo rahalahiny no mpanapaka ny tany Itoria sy Trakonitisy, ary Lysania no mpanapaka tany Abilena, |
Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folon' ny nanjakan' i Tibera Sezara, fony Pontsy Pilaty no governora tany Jodea, Heroda no tetrarka tany Galilea, Filipo rahalahiny no tetrarka tany Abilena, |
L' an quinze du principat de Tibère> César>, Ponce> Pilate> étant gouverneur de Judée, Hérode> tétrarque de Galilée>, Philippe> son frère tétrarque du pays d' Iturée> et de Trachonitide>, Lysanias> tétrarque d' Abilène>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.17 |
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees> and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee>, and Judaea, and Jerusalem>: and the power of the Lord> was present to heal them. |
Ary tamin' ny andro anankiray, raha nampianatra Jesosy, dia nipetraka teo ny Fariseo sasany sy ny mpampiana-dalàna, izay efa niala tamin' ny tanàna rehetra any Galilia sy Jodia ary tany Jerosalema; ary ny herin' ny Tompo dia tao aminy mba hahasitranany. |
Indray andro raha nampianatra izy, dia nipetraka manodidina azy teo koa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna sasany avy tamin' ny tanàna rehetra tany Galilea sy Jodea mbamin' i Jerosalema, ary tao aminy hanasitranany ny marary ny herin' ny Tompo. |
Et il advint, un jour qu' il était en train d' enseigner, qu' il y avait, assis, des Pharisiens> et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée>, de Judée, et de Jérusalem> ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.17 |
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem>, and from the sea coast of Tyre> and Sidon>, which came to hear him, and to be healed of their diseases; |
Ary Jesosy niara-nidina tamin' ireo, dia nijanona teo an-kamarenana Izy sy ny mpianany maro mbamin' ny vahoaka betsaka avy tany Jodia rehetra sy Jerosalema, ary avy tany amoron-dranomasina any Tyro sy Sidona, izay tonga mba hihaino Azy sy hositranina amin' ny aretiny; |
Dia niara-nidina tamin' izy ireo izy ka nankeo amin' ny tany lemaka izay nijanonan' ny mpianany maro sy ny vahoaka betsaka avy tany Jodea rehetra sy Jerosalema, ary ny tanin' i Tira sy Sidòna amoron-tsiraka, |
Descendant alors avec eux, il se tint sur un plateau. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem> et du littoral de Tyr> et de Sidon>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.17 |
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
Dia niely teny Jodia rehetra sy teny amin' ny tany manodidina rehetra ny lazan' i Jesosy ny amin' izany zavatra izany. |
Dia niely eran' i Jodea sy ny tany manodidina rehetra izany teny fankalazana azy izany. |
Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d' alentour. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 21.21 |
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. |
Ary izay any Jodia amin' izany andro izany aoka handositra ho any an-tendrombohitra; ary izay ao Jerosalema aoka handositra ho any ivelany; ary izay any an-tsaha aoka tsy hiditra ao an-tanàna intsony. |
ka amin' izany, izay any Jodea aoka handositra any an-tendrombohitra, izay ao an-tanàna aoka hivoaka any ivelany, ary izay any an-tsaha aoka tsy hiditra ao an-tanàna intsony, |
Alors, que ceux qui seront en Judée s' enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l' intérieur de la ville s' en éloignent>, et que ceux qui seront dans les campagnes n' y entrent pas ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.5 |
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry>, beginning from Galilee> to this place. |
Fa vao mainka nandentika ireo ka nanao hoe: Nampiodina ny olona Izy sady nampianatra eran' i Jodia rehetra, nanomboka hatrany Galilia ka hatraty. |
Fa vao mainka nanao letrezana izy ireo nanao hoe: Mampiodina ny vahoaka izy, aeliny eran' i Jodea manontolo ny fampianarany, dia hatrany Galilea izay nanombohany ka hatraty. |
Mais eux d' insister en disant : " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée>, où il a commencé, jusqu' ici. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 23.51 |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea>, a city of the Jews>: who also himself waited for the kingdom of God>. |
Izany lehilahy izany tsy nanaiky ny hevitra sy ny nataon' ny sasany; avy tany Arimatia, tanànan' ny Jiosy, izy sady niandry ny fanjakan' Andriamanitra. |
tsy mba nisy neken' izy io na ny hevi-dratsin' ny sasany na ny nataon' izy ireo; avy any Arimatia tanànan' i Jodea izy, ary mba nanantena ny fanjakan' Andriamanitra koa. |
Celui-là n' avait pas donné son assentiment au dessein ni à l' acte des autres. Il était d' Arimathie>, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu>. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.22 |
After these things came Jesus> and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. |
Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin' ny tany Jodia Jesosy sy ny mpianany; ary niara-nitoetra taminy tao Izy sady nanao batisa. |
Taorian' izany, dia nankany amin' ny tany Jodea Jeso sy ny mpianany, ary niara-nitoetra tamin' izy ireo tany, sady nanao batemy ny olona. |
Après cela, Jésus> vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.3 |
He left Judaea, and departed again into Galilee>. |
dia niala tany Jodia Izy ka nankany Galilia indray. |
dia niala tany Jodea izy ka nankany Galilea indray. |
il quitta la Judée et s' en retourna en Galilée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.47 |
When he heard that Jesus> was come out of Judaea into Galilee>, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
Ary rehefa reny fa Jesosy efa tonga tany Galilia avy tany Jodia, dia nankany aminy izy ka nangataka Azy mba hidina sy hahasitrana ny zanany, satria efa ho faty izy. |
ka nony reny fa hoe tonga avy any Jodea ao Galilea Jeso, dia nanatona azy izy ka nangataka azy hidina hanasitrana ny zanany efa ho faty. |
Apprenant que Jésus> était arrivé de Judée en Galilée>, il s' en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.54 |
This is again the second miracle that Jesus> did, when he was come out of Judaea into Galilee>. |
Izany no famantarana faharoa nataon' i Jesosy, fony Izy tonga tany Galilia avy tany Jodia. |
Izany no fahagagana faharoa nataon' i Jeso, rahefa tonga tany Galilea avy tany Jodea izy. |
Ce nouveau signe, le second, Jésus> le fit à son retour de Judée en Galilée>. |
Jao / Jo 7.1 |
After these things Jesus> walked in Galilee>: for he would not walk in Jewry>, because the Jews> sought to kill him. |
Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy; fa nalain-kandeha tany Jodia Izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy. |
Taorian' izany dia nitety an' i Galilea Jeso fa tsy nety nankany Jodea, satria nitady hahafaty azy ny Jody. |
Après cela, Jésus> parcourait la Galilée> ; il n' avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs> cherchaient à le tuer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 7.3 |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
ka hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto, ka mandehana ho any Jodia, mba ho hitan' ny mpianatrao koa ny asa izay ataonao; |
dia hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto hianao, ka mankanesa any Jodea, mba ho hitan' ny mpianatrao koa ny asa ataonao; |
Ses frères lui dirent donc : " Passe d' ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais : |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 11.7 |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
Rehefa afaka izany, dia hoy Izy tamin' ny mpianatra: Andeha isika ho any Jodia indray. |
Nony afaka izany vao hoy izy tamin' ny mpianany: Andeha isika ho any Jodea indray. |
alors seulement, il dit aux disciples : " Allons de nouveau en Judée. " |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.8 |
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost> is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem>, and in all Judaea, and in Samaria>, and unto the uttermost part of the earth. |
Fa hahazo hery ianareo amin' ny hilatsahan' ny Fanahy Masina aminareo, ary ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran' i Jodia sy Samaria ary hatramin' ny faran' ny tany. |
Fa rahefa hidinan' ny Fanahy Masina hianareo dia hahazo hery, ka ho vavolombeloko any Jerosalema sy eran' i Jodea ary Samaria ka hatrany amin' ny fara vazan-tany. |
Mais vous allez recevoir une force, celle de l' Esprit Saint qui descendra sur vous. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem>, dans toute la Judée et la Samarie>, et jusqu' aux extrémités de la terre. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 2.9 |
Parthians>, and Medes>, and Elamites>, and the dwellers in Mesopotamia>, and in Judaea, and Cappadocia>, in Pontus>, and Asia>, |
- dia Partiana sy Mediana sy Elamita, ary mponina any Mesopotamia, sy Jodia sy Kapadokia sy Ponto sy Asia |
dia ny Parta, ny Meda, ny Elamita, sy ny mponina any Mesopotamia, Jodea, Kapadosa, Ponto, Asia, |
Parthes>, Mèdes> et Élamites>, habitants de Mésopotamie>, de Judée et de Cappadoce>, du Pont> et d' Asie>, |
Asa 8.1 |
And Saul> was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem>; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria>, except the apostles. |
Ary Saoly mba nankasitraka ny namonoana azy koa. Ary tamin' izany andro izany dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny fiangonana tany Jerosalema; ka dia niely teny amin' ny tany Jodia sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. |
Tamin' izany andro izany, dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny Eglizy tao Jerosalema, ka niely tany Jodea sy Samaria izy rehetra, afa-tsy ny Apostoly ihany. |
Saul>, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Église> de Jérusalem>. Tous, à l' exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 9.31 |
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee> and Samaria>, and were edified; and walking in the fear of the Lord>, and in the comfort of the Holy Ghost>, were multiplied. |
Dia nanam-piadanana ny fiangonana eran' i Jodia sy Galilia ary Samaria rehetra, sady nandroso tsara sy nandeha tamin' ny fahatahorana ny Tompo sy ny famporisihan' ny Fanahy ka nihamaro. |
Niadana ny Eglizy eran' i Jodea sy Galilea ary Samaria manontolo fahizany, sady nandroso tsara sy nandeha tamin' ny fahatahorana ny Tompo izy, no nihamaro tamin' ny famporisihan' ny Fanahy Masina koa. |
Cependant les Églises> jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée> et la Samarie> ; elles s'édifiaient> et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. Pierre> guérit un paralytique à Lydda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee>, after the baptism which John> preached; |
dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian' ny batisa izay notorin' i Jaona, dia ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, |
Fantatrareo ny zavatra tanteraka eran' i Jodea manontolo, nanomboka tany Galilea taorian' ny batemy notorin' i Joany: |
Vous savez ce qui s' est passé dans toute la Judée : Jésus> de Nazareth>, ses débuts en Galilée>, après le baptême proclamé par Jean> ; |
Asa 11.1 |
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God>. |
Ary ny Apostoly sy ny rahalahy izay tany Jodia dia nahare fa ny jentilisa koa efa nandray ny tenin' Andriamanitra. |
Ren' ny Apostoly sy ny rahalahy tany Jodea fa hoe nandray ny tenin' Andriamanitra koa ny jentily. |
Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
Ary ny mpianatra ninia hampitondra zavatra araka ny ananany hamonjy ny rahalahy izay nonina tany Jodia. |
Ary nanapa-kevitra ny mpianatra fa hampitondra fiantrana araka ny ananany, hamonjy ny rahalahy nonina tany Jodea, |
Les disciples décidèrent alors d' envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.19 |
And when Herod> had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea>, and there abode. |
Ary rehefa nitady azy fatratra Heroda, fa tsy nahita, dia nadininy ny mpiambina ka nasainy novonoina. Ary Heroda nidina niala tany Jodia hankany Kaisaria, dia nitoetra tany. |
Rahefa nampikarohin' i Heroda izy, ka tsy hitany, dia ny mpiambina no nadininy sy nasainy hovonoina. Taorian' izany dia niala tany Jodea izy ka nankany Sezarea, ary nitoetra tao. |
Hérode> l' ayant envoyé chercher sans qu' on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée>, où il demeura. |
Asa 15.1 |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses>, ye cannot be saved. |
Ary ny olona sasany izay nidina avy tany Jodia nampianatra ny rahalahy hoe: Raha tsy forana araka ny fanaon' i Mosesy ianareo, dia tsy azo vonjena. |
Ary nisy olona avy tany Jodea nampianatra ny rahalahy hoe: Raha tsy foràna araka ny Lalàn' i Moizy hianareo, dia tsy ho voavonjy. |
Cependant certaines gens descendus de Judée enseignaient aux frères : " Si vous ne vous faites pas circoncire suivant l' usage qui vient de Moïse>, vous ne pouvez être sauvés. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.10 |
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus>. |
Ary raha nitoetra tao andro maro izahay, dia nisy mpaminany anankiray atao hoe Agabo nidina avy tany Jodia. |
Nony nitoetra tao andro vitsivitsy izahay, dia nisy mpaminany anankiray atao hoe Agabosa tonga avy any Jodea. |
Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d' Agabus> descendit de Judée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 26.20 |
But shewed first unto them of Damascus>, and at Jerusalem>, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God>, and do works meet for repentance. |
fa nambarako voalohany tamin' izay tany Damaskosy sy Jerosalema sy tany amin' ny tany Jodia rehetra ary tany amin' ny Jentilisa, mba hibebaka sy hiverina amin' Andriamanitra izy ka hanao asa miendrika ny fibebahana. |
fa nitory ny fibebahana sy ny fiverenana amin' Andriamanitra tany Damasa aloha, vao tany Jerosalema, sy eran' i Jodea manontolo, ary tamin' ny jentily koa, mba hanaovany asa mendrika ny fibebahana. |
Bien au contraire, aux habitants de Damas> d' abord, à Jérusalem> et dans tout le pays de Judée, puis aux païens, j' ai prêché qu' il fallait se repentir et revenir à Dieu> en faisant des oeuvres qui conviennent au repentir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 28.21 |
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
Ary hoy izy ireo taminy; Izahay tsy mbola nahazo taratasy avy tany Jodia milaza anao, ary tsy mbola nisy rahalahy izay nankaty nanambara na nilaza ratsy anao; |
Dia izao no navalin-dry zareo azy: Tsy nahazo taratasy avy any Jodea milaza anao izahay; ary tsy nisy rahalahy tonga nanondro anao, na nanaratsy anao akory; |
Ils lui répondirent : " Pour notre compte, nous n' avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte. |
|
|
Letter to the Romans |
Romanina |
Romana |
Épître de Saint Paul aux Romains |
... | ... | ... | ... | ... |
Rom / Rm 15.31 |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem> may be accepted of the saints; |
mba ho voavonjy amin' ny tsy mino any Jodia aho, ary mba hankasitrahan' ny ny olona masina izay fanompoana hataoko any Jerosalema, |
mba ho afaka amin' ny tsy mpino any Jerosalema aho, mba hankasitrahan' ny olo-masina any ny fanomezana hatolotro, |
afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem> soit agréé des saints, |
|
|
2nd Letter to the Corinthians |
2 Korintianina |
Korintiana II |
2ème Épître de Saint Paul aux Corinthiens |
... | ... | ... | ... | ... |
2Kr / 2Kor 1.16 |
And to pass by you into Macedonia>, and to come again out of Macedonia> unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. |
ary hankany Makedonia aho, raha avy atý aminareo, ary dia vao hiverina ho atý aminareo indray raha avy any Makedonia, ary mba haterinareo ho any Jodia. |
hihazo any aminareo aho aloha rahefa mankany Masedonia, ary ho any aminareo indray rahefa miverina avy any, dia hianareo no hanatitra ahy any Jodea. |
puis de chez vous passer en Macédoine> et de Macédoine> revenir chez vous ; et vous m' auriez acheminé vers la Judée. |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.22 |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ>: |
ary tsy mbola fantatry ny fiangonana any Jodia, izay ao amin' i Kristy, ny tarehiko. |
Tsy mbola nisy nahita tava ahy akory ny Eglizy rehetra tany Jodea ao amin' ny Kristy; |
mais j'étais personnellement inconnu des Eglises> de Judée qui sont dans le Christ> ; |
|
|
1st Letter to the Thessalonians |
1 Tesalonianina |
Tesalonisiana I |
1ère Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens |
... | ... | ... | ... | ... |
1Te / 1Tes 2.14 |
For ye, brethren, became followers of the churches of God> which in Judaea are in Christ> Jesus>: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews>: |
Fa ianareo, ry rahalahy, dia efa tahaka ny fiangonan' Andriamanitra any Jodia izay amin' i Kristy Jesosy; fa ny nanjo anareo noho ny nataon' ny iray firenena aminareo dia sahafa amin' ny nanjo ireo koa noho ny nataon' ny Jiosy taminy, |
Fa hianareo, ry rahalahy, dia efa nanahaka ny Eglizin' Andriamanitra any Jodea, izay ao amin' ny Kristy Jeso, satria sahala amin' izao nanjò anareo tamin' ny iray firenena aminareo izao koa no nanjò azy ireo tamin' ny Jody, |
Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Églises> de Dieu> dans le Christ> Jésus> qui sont en Judée : vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu' ils ont soufferts de la part des Juifs> : |