|
|
|
|

<-
->

Mat / Mt 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, Ary rehefa teraka Jesosy tao Betlehema an' i Jodia, tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo, nisy Magy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema ka nanao hoe: Ary rahefa teraka tao Betlehema any Jodea Jeso tamin' ny andron' i Heroda mpanjaka, indreo nisy Majy avy tany atsinanana tonga tany Jerosalema Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d' Orient arrivèrent à Jérusalem
Mat / Mt 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. Aiza Ilay teraka ho Mpanjakan' ny Jiosy? fa nahita ny kintany teny atsinanana izahay ka tonga mba hiankohoka eo anatrehany. nanao hoe: Aiza ilay Mpanjakan' ny Jody vao teraka? fa efa nahita ny kintany tany atsinanana izahay ka nankaty mba hitsaoka azy. en disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage. "
Mat / Mt 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. Ary nony nandre izany Heroda mpanjaka, dia nangorohoro izy mbamin' i Jerosalema rehetra. Raha nahare izany Heroda mpanjaka, dia taitra izy mbamin' i Jerosalema rehetra, L' ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui.
Mat / Mt 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. Dia namory ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin' ny vahoaka izy ka nanontany ary hoe: Aiza mba no hahaterahan' i Kristy? ka namory ny lohan' ny mpisorona rehetra sy ny mpanora-dalàna tamin' ny vahoaka izy, ary nanontany azy hoe: Aiza no hahaterahan' ny Kristy? Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s' enquérait auprès d' eux du lieu où devait naître le Christ.
Mat / Mt 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema an' i Jodia; fa izao no voasoratry ny mpaminany: Ary hoy ireo taminy: Ao Betlehema any Jodea, fa izao no voasoratry ny mpaminany: " A Bethléem de Judée, lui dirent-ils ; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète :
Mat / Mt 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. Ary ianao, ry Betlehema, tanin' ny Joda, tsy dia kely indrindra ao amin' ny andrianan' ny Joda ianao tsy akory; Fa avy ao aminao no hivoahan' izay anankiray ho Mpanapaka, Ka Izy no ho Mpiandry ny Isiraely oloko (Mik. 5.1). Ary hianao, ry Betlehema tanin' i Jodà, tsy hianao no kely indrindra amin' ny renivohitr' i Jodà, fa avy ao aminao no hivoahan' ilay Mpanjaka izay hifehy ny oloko. Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n' es nullement le moindre des clans de Juda ; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. "
Mat / Mt 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. Dia nampaka ny Magy mangingina Heroda ka namototra fatratra taminy izay andro nisehoan' ilay kintana. Dia nalain' i Heroda mangingina ny Majy, ka nohadihadiny fatratra ny andro nisehoan' ny kintana taminy. Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l' apparition de l' astre,
Mat / Mt 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. Dia naniraka azy hankany Betlehema izy ka nanao hoe: Andeha, fotory tsara ny amin' ilay Zazakely; koa rehefa hitanareo Izy, dia ambarao amiko, mba hankanesako any koa hiankohoka eo anatrehany. Ary naniraka azy ho any Betlehema izy nanao hoe: Andeha ka fotopotory tsara ny amin' ilay Zaza; ary rahefa hitanareo, dia ilazao aho mba hankanesako any koa hitsaoka azy. et les envoya à Bethléem en disant : " Allez vous renseigner exactement sur l' enfant ; et quand vous l' aurez trouvé, avisez-moi, afin que j' aille, moi aussi, lui rendre hommage. "
Mat / Mt 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. Ary rehefa nandre ny tenin' ny mpanjaka izy ireo, dia lasa; ary, indro, ilay kintana hitany teny atsinanana nialoha azy mandra-pijanony teo ambonin' izay nitoeran' ny Zazakely. Ary rahefa nandre ny tenin' ny mpanjaka izy ireo, dia lasa. Ary indro ilay kintana hitany tany atsinanana, dia nialoha azy ambara-pijanony teo ambonin' izay nitoeran' ny Zaza. Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route ; et voici que l' astre, qu' ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu' il vînt s' arrêter au-dessus de l' endroit où était l' enfant.
Mat / Mt 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. Ary nony nahita ny kintana izy, dia nifaly indrindra. Faly dia faly izy nony nahita ny kintana, A la vue de l' astre ils se réjouirent d' une très grande joie.
Mat / Mt 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. Ary rehefa tafiditra tao an-trano izy, dia nahita ny Zazakely sy Maria reniny ka niankohoka teo anatrehany; ary nony efa nosokafany ny fitehirizan-drakiny, dia nanolotra zavatra ho Azy izy, dia volamena sy zava-manitra ary miora. ary rahefa tafiditra tao an-trano izy, dia nahita ny Zazakely sy Maria reniny, ka niankohoka nitsoaka azy; ary nony efa nosokafany ny fitoeran-drakiny, dia nanolotra fanatitra ho azy izy, dia volamena sy emboka manitra ary mira. Entrant alors dans le logis, ils virent l' enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l' or, de l' encens et de la myrrhe.
Mat / Mt 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. Ary rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy tsy hiverina any amin' i Heroda, dia lalana hafa no nalehany nody ho any amin' ny fonenany. Ary rahefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy ireo tsy hiverina any amin' i Heroda, dia làlan-kafa no nalehany nody ho any amin' ny fonenany. Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.
Mat / Mt 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. Ary nony efa lasa nandeha ireo, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanan hoe: Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mandosira any Egypta, ary mitoera any ambara-pilazako aminao; fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. Nony lasa izy ireo, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa tamin' ny nofy ka nanao hoe: Mifohaza hianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, ary mandosira any Ejipta, dia mitoera any ambara-pilazako aminao indray, fa Heroda efa hitady ny Zazakely hovonoiny. Après leur départ, voici que l' Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : " Lève-toi, prends avec toi l' enfant et sa mère, et fuis en Égypte ; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode va rechercher l' enfant pour le faire périr. "
Mat / Mt 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, raha mbola alina, dia lasa nankany Egypta; Mbola alina dia nifoha izy, nitondra ny Zazakely sy ny reniny, ka lasa nankany Ejipta. Il se leva, prit avec lui l' enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte ;
Mat / Mt 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. ary nitoetra tany izy ambara-pahafatin' i Heroda, mba hahatanteraka izay nampilazain' i Jehovah ny mpaminany hoe: Nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako (Hos. 11. 1). Ary dia nitoetra tany izy ambara-pahafatin' i Heroda, mba ho tanteraka ny tenin' ny Tompo voalazan' ny mpaminany hoe: Nantsoiko hiala tany Ejipta ny Zanako. et il resta là jusqu'à la mort d' Hérode, pour que s' accomplît cet oracle prophétique du Seigneur : D'Égypte j' ai appelé mon fils.
Mat / Mt 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. Ary nony efa fantatr' i Heroda fa voafitaky ny Magy izy, dia tezitra indrindra izy ka naniraka namono ny zazalahy rehetra hatramin' ny roa taona no ho midina, izay tao Betlehema sy tamin' ny manodidina rehetra, araka ny andro izay nofotorany fatratra tamin' ny Magy. Ary nony efa hitan' i Heroda fa voafitaky ny Majy izy, dia tezitra indrindra izy ka naniraka namono ny zazakely rehetra tao Betlehema sy tamin' ny tany manodidina, hatramin' ny roa taona no ho midina, araka ny andro nofotopotorany tamin' ny Majy. Alors Hérode, voyant qu' il avait été joué par les mages, fut pris d' une violente fureur et envoya mettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d' après le temps qu' il s'était fait préciser par les mages.
Mat / Mt 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, Dia tanteraka izay nampilazaina an' i Jeremia mpaminany hoe: Dia tanteraka tamin' izay ny tenin' i Jeremia mpaminany manao hoe: Alors s' accomplit l' oracle du prophète Jérémie :
Mat / Mt 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, Ary tsy azo nampiononina izy, satria lany ritra ireny. Nisy feo re tao Rama, dia fitomaniana sy fidradradradrana mafy: Rasely nitomany ny zanany, ka tsy azo nampiononina, fa tsy eo intsony ireny. Une voix dans Rama s' est fait entendre, pleur et longue plainte : c' est Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne veut pas qu' on la console, car ils ne sont plus.
Mat / Mt 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, Ary rehefa maty Heroda, indro, nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa#11 tany Egypta tamin' ny nofy ka nanao hoe: Ary rahefa maty Heroda, indro nisy anjelin' ny Tompo niseho tamin' i Josefa#11 tany Ejipta tamin' ny nofy Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l' Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Mat / Mt 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child' s life. Mifohaza ianao, ka ento ny Zazakely sy ny reniny, dia mankanesa any amin' ny tanin' ny Isiraely; fa efa maty izay nitady ny ain' ny Zazakely. ka nanao hoe: Mifohaza hianao, ento ny Zazakely sy ny reniny ka modia any amin' ny tanin' Israely, fa efa maty izay nitady ny ain' ny Zazakely. et lui dit : " Lève-toi, prends avec toi l' enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d' Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l' enfant. "
Mat / Mt 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, dia tonga tany amin' ny tanin' ny Isiraely. Dia nifoha izy, nitondra ny Zazakely sy ny reniny ka tonga tany amin' ny tanin' Israely. Il se leva, prit avec lui l' enfant et sa mère, et rentra dans la terre d' Israël.
Mat / Mt 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: Fa rehefa reny fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodia nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy; ary rehefa notoroan' Andriamanitra hevitra tamin' ny nofy izy, dia lasa nankany amin' ny tany Galilia. Nony reny anefa fa Arkelaosy no nanjaka tany Jodea nandimby an' i Heroda rainy, dia natahotra hankany izy, ka nankany Galilea nony efa nilazan' Andriamanitra tamin' ny nofy. Mais, apprenant qu' Archélaüs régnait sur la Judée à la place d' Hérode son père, il craignit de s' y rendre ; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Mat / Mt 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. Ary nony tonga tany izy, dia nonina tao amin' ny tanàna atao hoe Nazareta, mba hahatanteraka izay nampilazaina ny mpaminany hoe: Hatao hoe Nazarena Izy. Ary nony tonga tany izy, dia nonina tao amin' ny tanàna atao hoe Nazareta, mba ho tanteraka ilay tenin' ny mpaminany hoe: Fa hatao hoe Nazareta izy. et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth ; pour que s' accomplît l' oracle des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.

<-
->