|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 10.7 |
And the sons of Cush>; Seba>, and Havilah>, and Sabtah>, and Raamah, and Sabtechah>: and the sons of Raamah; Sheba>, and Dedan>. |
Ary ny zanakalahin' i Kosy dia Seba sy Havila sy Sabta sy Ragama ary Sabteka; ary ny zanakalahin' i Ragama dia Seba sy Dedana. |
Zanak' i Kosy: Sabà, Hevilà, Sabatà, Regmà ary Sabatakà. Zanak' i Regma: Sabà sy Dadàna. |
Fils de Kush> : Séba>, Havila>, Sabta>, Rama, Sabteka>. Fils de Rama : Sheba>, Dedân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.24 |
And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah>, and Gaham>, and Thahash>, and Maachah>. |
Ary ny vaditsindranony, izay atao hoe Reoma, izy koa dia niteraka an' i Teba sy Gahama sy Tahasy ary Meaka. |
Ilay vaditsindranony atao hoe Ramà koa dia niteraka an' i Tabea sy Gahama, ary Toasy sy Maakà. |
Il avait une concubine, nommée Réuma, qui eut aussi des enfants : Tébah>, Gaham>, Tahas> et Maaka>. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 18.25 |
Gibeon>, and Ramah, and Beeroth>, |
sy Gibeona sy Rama sy Berota |
Gabaona, Ramà, Berota, |
Gabaôn>, Rama, Béérot>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.8 |
And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer>, Ramath> of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon> according to their families. |
ary ny zana-bohitra rehetra manodidina ireo tanàna ireo hatrany Baleta-bera sy Rama amin' ny tany atsimo. Izany no lovan' ny firenena taranak' i Simeona araka ny fotony. |
mbamin' ny zanabohitra rehetra manodidina ireo tanàna ireo, hatrany Baalata-Beera, dia Ramata atsimo. Izany no lovan' ny fokon-taranak' i Seimeona, araka ny fianakaviany. |
avec tous les villages situés aux environs de ces villes jusqu'à Baalat-Béèr> et Rama du Négeb>. Tel fut l' héritage de la tribu des fils de Siméon> selon leurs clans. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.29 |
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre>; and the coast turneth to Hosah>; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib>: |
dia nitodika hatrany Rama sy Tyro, tanàna mimanda, dia nitodika hatrany Hosa, ka dia nihatra tamin' ny ranomasina teo akaikin' ny tany Akziba |
dia niolaka ny faritry ny tany mankany Ramaha hatrany Tira, tanàna mimanda, ary niolaka ny faritra mankany Hosa, ka nihatra tamin' ny ranomasina, akaikin' ny faritanin' i Akziba, |
la frontière allait ensuite à Hosa> et son point d' arrivée était, à la mer, Mahaleb> et Akzib>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 19.36 |
And Adamah>, and Ramah, and Hazor>, |
sy Adama sy Rama sy Hazora |
Edemà, Aramà, Asora, |
Adama>, Rama, Haçor>, |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 4.5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah> between Ramah and Bethel> in mount Ephraim>: and the children of Israel> came up to her for judgment. |
Ary izy nipetraka teo ambanin' ny hazo rofian' i Debora, teo anelanelan' i Rama sy Betela, tany amin' ny tany havoan' i Efraima; ary niakatra ho any aminy ny Zanak' Isiraely hatsaraina. |
Teo ambanin' ny rofian' i Deborà, anelanelan' i Ramà sy Betela, amin' ny tendrombohitr' i Efraima, no nipetrahany hitsara; niakatra ny zanak' Israely nanatona azy hotsaraina. |
Elle siégeait sous le palmier de Débora> entre Rama et Béthel>, dans la montagne d'Éphraïm>, et les Israélites> allaient vers elle pour obtenir justice. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 19.13 |
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah>, or in Ramah. |
Ary hoy izy tamin' ny zatovony: Andeha isika hankamin' ny anankiray amin' ireto tanàna ireto, dia any Gibea, na any Rama, ka handry any. |
Dia hoy koa izy tamin' ny mpanompony: Andeha ataovy izay hahatrarantsika ny iray amin' ireto tanàna ireto, dia Gabaà na Ramà; any isika no handry. |
Et il ajouta à son serviteur : " Allons, et tâchons d' atteindre l' une de ces localités pour y passer la nuit, Gibéa> ou Rama. " |
|
|
Ruth |
Rota |
Rota |
Livre de Ruth |
... | ... | ... | ... | ... |
Rot Rt 4.19 |
And Hezron> begat Ram>, and Ram> begat Amminadab>, |
ary Hezrona niteraka an' i Rama; ary Rama niteraka an' i Aminadaba; |
Esrona niteraka an' i Arama, Arama niteraka an' i Aminadaba, |
Heçrôn> engendra Ram> et Ram> engendra Amminadab>. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 1.19 |
And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord>, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah> knew Hannah> his wife; and the Lord> remembered her. |
Ary nifoha maraina koa izy ireo ka nivavaka teo anatrehan' i Jehovah, dia lasa nody ka tonga tao an-tranony tany Rama; ary Elkana nahalala an' i Hana vadiny, ary Jehovah nahatsiaro azy. |
Ary nifoha maraina koa izy ireo, ka nony avy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, dia nody izy, ka niverina tany an-tranony any Ramà. |
Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant Yahvé>, ils s' en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama. Elqana> s' unit à sa femme Anne>, et Yahvé> se souvint d' elle. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 2.11 |
And Elkanah> went to Ramah to his house. And the child did minister unto the Lord> before Eli> the priest. |
Ary Elkana nankany an-tranony tany Rama; fa ny zaza kosa nanao fanompoam-pivavahana tamin' i Jehovah teo anatrehan' i Ely mpisorona. |
Dia nandeha Elkanà nody tany an-tranony any Ramà; ary ny zaza nijanona nanompo an' ny Tompo teo anatrehan' i Helì, mpisorona. |
Elqana> partit pour Rama dans sa maison mais l' enfant restait à servir Yahvé>, en présence du prêtre Éli>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 7.17 |
And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel>; and there he built an altar unto the Lord>. |
Dia niverina ho any Rama indray izy, fa tao ny tranony; ary nitsara ny Isiraely tao izy sady nanorina alitara tao ho an' i Jehovah. |
Rahefa izany dia niverina any Ramà izay nisy ny tranony izy, dia nitsara an' Israely tao, ary nanorina otely tao ho an' ny Tompo. |
Puis il revenait à Rama, car c' est là qu' il avait sa maison et qu' il jugeait Israël>. Il y construisit un autel à Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 8.4 |
Then all the elders of Israel> gathered themselves together, and came to Samuel> unto Ramah, |
Ary ny loholon' ny Isiraely rehetra nivory tao Rama ho any amin' i Samoela |
Nivory ny loholon' Israely rehetra nankany amin' i Samoela, tany Ramà, |
Tous les anciens d' Israël> se réunirent et vinrent trouver Samuel> à Rama. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.34 |
Then Samuel> went to Ramah; and Saul> went up to his house to Gibeah> of Saul>. |
Ary Samoela nankany Rama; fa Saoly kosa niakatra tany amin' ny tranony tao Gibean' i Saoly. |
Ary Samoela nankany Ramà, fa Saola niakatra nankany amin' ny tranony any Gabaàn' i Saola. |
Samuel> partit pour Rama et Saül> remonta chez lui à Gibéa> de Saül>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 16.13 |
Then Samuel> took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord> came upon David> from that day forward. So Samuel> rose up, and went to Ramah. |
Ary Samoela nandray ny tandroka feno diloilo ka nanosotra azy teo amin' ny rahalahiny; ary ny Fanahin' i Jehovah dia nilatsaka tamin' i Davida hatramin' iny andro iny. Dia nitsangana Samoela ka nankany Rama. |
Dia noraisin' i Samoela ny tandroka nisy diloilo, ka nohosorany teo afovoan' ny rahalahiny io; ary hatramin' izany andro izany sy tamin' ny andro manaraka, dia nidina tamin' i Davida ny fanahin' ny Tompo Dia niainga Samoela nankany Ramata. |
Samuel> prit la corne d' huile et l' oignit au milieu de ses frères. L' esprit de Yahvé> fondit sur David> à partir de ce jour-là et dans la suite. Quant à Samuel>, il se mit en route et partit pour Rama. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.18 |
So David> fled, and escaped, and came to Samuel> to Ramah, and told him all that Saul> had done to him. And he and Samuel> went and dwelt in Naioth>. |
Dia nandositra Davida ka afaka ary tonga tany amin' i Samoela tany Rama, dia nambarany azy izay rehetra nataon' i Saoly taminy; ary nandeha izy sy Samoela ka nonina tany Naiota. |
Toy izany no nandosiran' i Davida, ka dia voavonjy izy. Nankany amin' i Samoela tany Ramà izy, ka notantarainy taminy izay rehetra nataon' i Saola taminy. Dia niara-nandeha tamin' i Samoela honona tany Najota izy. |
David> avait donc pris la fuite et s'était échappé. Il se rendit chez Samuel> à Rama et lui rapporta tout ce que Saül> lui avait fait. Lui et Samuel> allèrent habiter aux cellules. |
1Sm / 1Sam 19.19 |
And it was told Saul>, saying, Behold, David> is at Naioth> in Ramah. |
Ary nisy nanambara tamin' i Saoly hoe: Indro, Davida ao Naiota any Rama. |
Nisy nilaza izany tamin' i Saola nanao hoe: Indro Davida ao Najota, any Ramà. |
On informa ainsi Saül> : " Voici que David> est aux cellules à Rama. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.22 |
Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu>: and he asked and said, Where are Samuel> and David>? And one said, Behold, they be at Naioth> in Ramah. |
Ary dia lasa nankany Rama koa ny tenany, ary tonga tao amin' ny lavaka lehibe famorian-drano izay ao Seko izy ka nanontany hoe: Aiza Samoela sy Davida? Ary hoy ny anankiray: Indreo ao Naiota any Rama izy. |
Tamin' izany dia ny tenan' i Saola no nankany Ramà. Nony tonga tao amin' ilay lavaka lehibe famorian-drano, any Sokao, izy, dia nanontany hoe: Aiza moa Samoela sy Davida? Ka nisy namaly azy hoe: Indreo izy ao Najota any Ramà. |
Alors il partit lui-même pour Rama et arriva à la grande citerne qui est à Sékû>. Il demanda où étaient Samuel> et David> et on répondit : " Ils sont aux cellules à Rama. " |
1Sm / 1Sam 19.23 |
And he went thither to Naioth> in Ramah: and the Spirit of God> was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth> in Ramah. |
Dia nankany Naiota any Rama Saoly, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra, dia nandroso izy sady naminany teny am-pandehanana ambara-pahatongany tany Naiota any Rama. |
Dia nizotra nankany Najota any Ramà izy, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra dia nandeha ary naminany mandra-pahatongany tany Najota any Ramà. |
De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l' esprit de Dieu> s' empara aussi de lui et il marcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama. |
1Sm / 1Sam 20.1 |
And David> fled from Naioth> in Ramah, and came and said before Jonathan>, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? |
Ary Davida nandositra niala tao Naiota any Rama, dia tonga ka nilaza teo anatrehan' i Jonatana hoe: Inona no nataoko? Inona no heloko? Ary inona no fahotako teo anatrehan-drainao, no dia mitady ny aiko izy? |
Nandositra niala tany Najota any Ramà Davida, ka nony tonga izy dia niala teo anatrehan' i Jonatasy hoe: Inona no nataoko? Inona no heloko? Ary inona no fahadisoako teo anatrehan-drainao no dia mitady ny aiko izy: |
S'étant enfui des cellules qui sont à Rama, David> vint dire en face à Jonathan> : " Qu' ai-je donc fait, quelle a été ma faute, quel a été> mon crime envers ton père pour qu' il en veuille à ma vie ? " |
1Sm / 1Sam 25.1 |
And Samuel> died; and all the Israelites> were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David> arose, and went down to the wilderness of Paran>. |
|
Ary maty Samoela ka nivory Isarely rehetra dia nitomaniany izy sy naleviny tao amin' ny fonenany, any Ramà. Tamin' izany dia nitsangana Davida ary nidina nankany an' efitr' i Faràna. |
Samuel> mourut. Tout Israël> s' assembla et fit son deuil; on l' ensevelit chez lui à Rama. David> partit et descendit au désert de Maôn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.3 |
Now Samuel> was dead, and all Israel> had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul> had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
(Ary efa maty Samoela, ka ny Isiraely rehetra efa nisaona azy sy nandevina azy tao Rama, dia tao an-tanànany. Ary efa noroahin' i Saoly hiala amin' ny tany izay nanao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana.) |
Efa maty Samoela ka nitomanian' Israely rehetra ary naleviny tany Ramà tao amin' ny tanànany. Ary efa noroahin' i Saola hiala amin' ny tany ny olona mpamoha angatra sy mpanao sikidy. |
Samuel> était mort, tout Israël> avait fait son deuil et on l' avait enseveli à Rama, dans sa ville. Saül> avait expulsé du pays les nécromants et les devins. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.17 |
And Baasha> king of Israel> went up against Judah>, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa> king of Judah>. |
Ary Basa, mpanjakan' ny Isiraely, niakatra hamely ny Joda, dia nanamboatra an' i Rama mba tsy hisy hahazo hivoaka sy hiditra ho any amin' i Asa, mpanjakan' ny Joda. |
Niakatra hamely an' i Jodà Baasà, mpanjakan' Israely, ary nanorina an' i Ramà izy, mba hisakana ny vahoakan' i Asà tsy hahazo mivoaka sy miditra. |
Basha>, roi d' Israël>, marcha contre Juda> et il fortifia Rama pour bloquer les communications d' Asa>, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 15.21 |
And it came to pass, when Baasha> heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah>. |
Ary rehefa ren' i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an' i Rama intsony izy sady nitoetra tao Tirza. |
Nony nandre izany Baasà, dia nitsahatra tsy nanorina an' i Ramà, fa nitoetra tao Tersa izy. |
Quand Basha> l' apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça>. |
1Mp 15.22 |
Then king Asa> made a proclamation throughout all Judah>; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha> had builded; and king Asa> built with them Geba> of Benjamin>, and Mizpah>. |
Ary Asa mpanjaka kosa nampandre ny Joda rehetra (tsy nisy tsy nampandrenesiny); ary dia nesorin' ny olona ny vato sy ny hazo tao Rama, izay naorin' i Basa; ary nentin' i Asa mpanjaka nanamboatra an' i Geban' i Benjamina sy Mizpa kosa izany. |
Ary nasain' i Asà natsoina avokoa i Jodà rehetra, tsy nisy nataony afaka na iray aza, dia nentiny ny vato aman-kazo nanamboaran' i Baasà an' i Ramà, ka izany no nanorenany an' i Gabaan' i Benjamina sy Masfà. |
Le roi Asa> convoqua tout Juda>, sans exemption pour personne ; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Basha> fortifiait Rama et le roi en fortifia Géba> de Benjamin> et Miçpa>. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 8.29 |
And king Joram> went back to be healed in Jezreel> of the wounds which the Syrians> had given him at Ramah, when he fought against Hazael> king of Syria>. And Ahaziah> the son of Jehoram> king of Judah> went down to see Joram> the son of Ahab> in Jezreel>, because he was sick. |
Dia niverina Jorama mpanjaka mba hotsaboina tao Jezirela amin' ny feriny tamin' ny nahavoazan' ny Syriana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, teo Jezirela, satria narary izy. |
ka niverina ho any Jezrahela hampitsabo tena amin' ny ratra namelezan' ny Siriana azy tany Ramota, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Nidina Okoziasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba ao Jezrahela fa narary izy. |
Le roi Joram> revint à Yizréel> pour faire soigner les blessures reçues à Ramot> lorsqu' il combattait Hazaèl> roi d' Aram>, et Ochozias> fils de Joram>, roi de Juda>, descendit à Yizréel> pour visiter Joram> fils d' Achab> parce qu' il était souffrant. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.9 |
And the sons of Cush>; Seba>, and Havilah>, and Sabta>, and Raamah, and Sabtecha>. And the sons of Raamah>; Sheba>, and Dedan>. |
Ary ny zanakalahin' i Kosy dia Seba sy Havila sy Sabta sy Ragama ary Sabteka. Ary ny zanakalahin' i Ragama dia Seba sy Dedana. |
Zanak' i Kosa: Sabà, Hevilà, Sabatà, Regmà ary Sabatakà. Zanak' i Regmà: Sabà sy Dadàna. |
Fils de Kush> : Séba>, Havila>, Sabta>, Rama, Sabteka>. Fils de Rama : Sheba>, Dedân>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.9 |
The sons also of Hezron>, that were born unto him; Jerahmeel>, and Ram>, and Chelubai>. |
Ary ny zanakalahin' i Hezrona izay naterany dia Jeramela sy Rama ary Kelobay; |
Zanaka naterak' i Hesrona: Jerameela, Rama ary Kalobi. |
Fils de Heçrôn> : lui naquirent : Yerahméel>, Ram>, Kelubaï>. |
1Tt / 1Tan 2.10 |
And Ram> begat Amminadab>; and Amminadab> begat Nahshon>, prince of the children of Judah>; |
ary Rama niteraka an' i Aminadaba; ary Aminadaba niteraka an' i Nasona, lohan' ny taranak' i Joda; |
Rama niteraka an' i Aminadaba. Aminadaba niteraka an' i Nahasona, lohan' ny taranak' i Jodà. |
Ram> engendra Amminadab>, Amminadab> engendra Nahshôn>, prince des fils de Juda>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.25 |
And the sons of Jerahmeel> the firstborn of Hezron> were, Ram the firstborn, and Bunah>, and Oren>, and Ozem>, and Ahijah>. |
Ary ny zanakalahin' i Jeramela, lahimatoan' i Hezrona, dia Rama, lahimatoa, sy Bona sy Orena sy Ozema ary Ahia. |
Ny zanakalahin' i Jerameela lahimatoan' i Hesrona dia: Rama lahimatoany, Bonà, Aràna, Asoma, Akià. |
Yerahméel>, fils aîné de Heçrôn>, eut des fils : Ram son premier-né, Buna>, Orèn>, Oçem>, Ahiyya>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.27 |
And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel> were, Maaz>, and Jamin>, and Eker>. |
Ary ny zanakalahin' i Rama, lahimatoan' i Jeramela, dia Maza sy Jamina ary Ekera. |
Ny zanakalahin-dRama lahimatoan' i Jerameela dia ireto: Moosa, Jamina, Akora. |
Les fils de Ram, premier-né de Yerahméel>, furent Maaç>, Yamîn> et Éqer>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.27 |
And over the vineyards was Shimei> the Ramathite>: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi> the Shiphmite>: |
ary ny tonian' ny tanim-boaloboka dia Simey Ramatita; ary ny tonian' ny divay tehirizina any amin' ny tanim-boaloboka dia Zebdy Sifmita; |
Semeia avy any Ramà no amin' ny tanim-boaloboka; Zabdiasa avy any Safama no amin' ny divay voavory any amin' ny tanim-boaloboka; |
Responsable des vignobles : Shiméï>, de Rama. Responsable de ceux qui, dans les vignobles, étaient affectés aux réserves de vin : Zabdi>, de Shepham>. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
2Tt / 2Tan 16.1 |
In the six and thirtieth year of the reign of Asa> Baasha> king of Israel> came up against Judah>, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa> king of Judah>. |
Tamin' ny taona fahenina amby telo-polo nanjakan' i Asa dia niakatra Basa, mpanjakan' ny Isiraely, hamely ny Joda, ka nanamboatra an' i Rama izy mba tsy hisy hahazo hivoaka na hiditra ho an' i Asa, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona fahenina amby telopolo nanjakan' i Asà dia niakatra hamely an' i Jodà, Baasà mpanjakan' Israely, ka naoriny Ramà mba hisakana ny olon' i Asà tsy hahazo mivoaka sy miditra. |
La trente-sixième année du règne d' Asa>, Basha>, roi d' Israël>, marcha contre Juda>; il fortifia Rama pour bloquer les communications d' Asa>, roi de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 16.5 |
And it came to pass, when Baasha> heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. |
Ary nony ren' i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an' i Rama intsony izy, fa natsahany ny asany. |
Nony nandre izany Baasà dia natsahany ny fanorenana an' i Ramà, ary najanony ny asany. |
Quand Basha> l' apprit, il arrêta les travaux de Rama et fit cesser l' ouvrage. |
2Tt / 2Tan 16.6 |
Then Asa> the king took all Judah>; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha> was building; and he built therewith Geba> and Mizpah>. |
Ary Asa mpanjaka namory ny Joda rehetra; ary dia nesorin' ny olona ny vato sy ny hazo tao Rama, izay naorin' i Basa, ka nentiny nanamboatra an' i Geba sy Mizpa. |
Ka nalain' i Asà Jodà rehetra, dia nentin' izy ireo ny vato aman-kazo, nanorenan' i Baasà an' i Ramà, dia nanorenany an' i Gabaà sy Masfà. |
Alors le roi Asa> amena tout Juda>; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Basha> fortifiait Rama, et on s' en servit pour fortifier Géba> et Miçpa>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 22.6 |
And he returned to be healed in Jezreel> because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael> king of Syria>. And Azariah> the son of Jehoram> king of Judah> went down to see Jehoram> the son of Ahab> at Jezreel>, because he was sick. |
Dia niverina mba hotsaboina tao Jezirela izy amin' ny feriny tamin' ny nahavoazana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Azaria, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina mba hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, tao Jezirela, satria marary izy. |
Dia niverina tao Jezrahela Jorama hotsaboina amin' ny ratra nahavoazan' ny Siriana azy tao Ramà, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Ary Azariasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, nidina tany Jezrahela hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba fa narary izy. |
il revint à Yizréel> pour faire soigner les blessures reçues à Ramot> en combattant Hazaèl>, roi d' Aram>. Ochozias>, fils de Joram>, roi de Juda>, descendit à Yizréel>, pour visiter Joram>, fils d' Achab>, parce qu' il était souffrant. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
... | ... | ... | ... | ... |
Ezr / Esd 2.26 |
The children of Ramah and Gaba>, six hundred twenty and one. |
ny zanak' i Rama sy Gaba dia iraika amby roa-polo amby enin-jato; |
iraika amby roapolo sy enin-jato ny zanak' i Ramà sy Gabaà; |
les fils de Rama et Géba> : 621; |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 7.30 |
The men of Ramah and Gaba>, six hundred twenty and one. |
ny mponina tany Rama sy Geva dia iraika amby roa-polo amby enin-jato; |
iraika amby roapolo sy enin-jato, ny mponina tao Ramà sy Gabaà; |
les hommes de Rama et Géba> : 621; |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 11.33 |
Hazor>, Ramah, Gittaim>, |
sy Hazora sy Rama sy Gitaima |
Asora, Ramà, Getaima, Hadida, |
Haçor>, Rama, Gittayim>, |
|
|
Book of Job |
Joba |
Joba |
Livre de Job |
... | ... | ... | ... | ... |
Job / Jb 32.2 |
Then was kindled the wrath of Elihu> the son of Barachel> the Buzite>, of the kindred of Ram>: against Job> was his wrath kindled, because he justified himself rather than God>. |
Ary nirehitra kosa ny fahatezeran' i Eliho, zanak' i Barakela, Bozita, avy amin' ny fokon' i Rama; eny, tamin' i Joba no nirehetan' ny fahatezerany, satria nanao ny tenany ho marina noho Andriamanitra izy. |
Fa nirehitra tamin' izay kosa ny fahatezeran' i Elio, zanak' i Barakely, Bozita, fokon' i Rama. Nirehitra tamin' i Joba ny fahatezerany, satria io nihambo ho marina noho Andriamanitra. |
Mais voici que se mit en colère Élihu>, fils de Barakéel> le Buzite>, du clan de Ram>. Sa colère s' enflamma contre Job> parce qu' il prétendait avoir raison contre Dieu>; |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 10.29 |
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba>; Ramah is afraid; Gibeah> of Saul> is fled. |
Mihoatra ao an-kadilanana izy Ao Geba isika no handry, hoy izy; Mangovitra Rama, mandositra Gibean' i Saoly; |
Nihoatra ny hadilanana izy ireo, nitoby tao Gabà tamin' ny alina; raiki-tahotra mafy Ramà, vaky nandositra Gabaan' i Saola. |
Ils ont passé par le défilé, Géba> est pour nous une étape>, Rama a frémi, Gibéa> de Saül> a fui. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 31.15 |
Thus saith the Lord>; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel> weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. |
Izao no lazain' i Jehovah: Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, ary tsy azo nampiononina izy noho ny amin' ny zanany, satria lany ritra ireny. |
Izao no lazain' ny Tompo: Nisy feo re tany Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana mangidy; fa nitomany ny zanany Rasely ka mandà tsy hampiononina izy, ny amin' ny zanany, satria tsy velona intsony ireo. |
Ainsi parle Yahvé> A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère; c' est Rachel> qui pleure ses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus. |
Jer / Jr 40.1 |
The word that came to Jeremiah> from the Lord>, after that Nebuzaradan> the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem> and Judah>, which were carried away captive unto Babylon>. |
Izao no teny tonga tamin' i Jeremia avy tamin' i Jehovah, taorian' ny nandefasan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, azy niala tany Rama, tamin' ilay nampanalany azy fony izy mbola nigadra tao amin' ny babo rehetra avy tany Jerosalema sy Joda, izay nentina ho babo tany Babylona. |
Ny teny natao tamin' i Jeremia avy amin' ny Tompo taorian' ny nandefasan' i Nabozardana, lehiben' ny mpiambina azy hiala tany Ramà, nony nampanalainy izy, ilay mbola nifatotra iny, teo amin' ireo babo rehetra avy any Jerosalema sy Jodà izay nentina ho any Babilona. |
Parole qui fut adressée à Jérémie> de la part de Yahvé>, après que Nebuzaradân>, commandant de la garde, l' eut renvoyé de Rama, l' ayant pris alors qu' il se trouvait enchaîné au milieu de tous les captifs de Jérusalem> et de Juda> qu' on déportait à Babylone>. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.22 |
The merchants of Sheba> and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. |
Ny mpandranto avy any Sheba sy Rama no mpandranto nankany aminao, Ka zava-manitra tsara indrindra sy vato soa samy hafa karazana ary volamena no nentiny natakalo ny entanao. |
Ny mpandranto avy any Sabà sy Reemà nifampivarotra taminao; izao zava-manitra tsara indrindra rehetra izao sy izao vatosoa isan-karazany rehetra izao mbamin' ny volamena koa no nandoavany ny vidin' ny entanao. |
Les marchands de Sheba> et de Rama faisaient du commerce avec toi; ils te livraient les plus fins aromates, toutes sortes de pierres précieuses et de l' or comme marchandises. |
|
|
Book of Hosea |
Hosea |
Osea |
Livre d'Osée |
... | ... | ... | ... | ... |
Hos / Os 5.8 |
Blow ye the cornet in Gibeah>, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven>, after thee, O Benjamin>. |
Tsofy ao Gibea ny anjomara ary ny trompetra ao Rama! Miantsoa mafy ao Betavena! Inay! misy manenjika anao, ry Benjamina! |
Tsofy ao Gabaà ny anjomara; ary ao Ramà ny trompetra; miantsoa vonjy taitra ao Betavena! Mitandrema hianao, ry Benjamina! |
Sonnez du cor à Gibéa>, de la trompette à Rama, donnez l' alarme à Bet-Aven>, on te talonne Benjamin>. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.4 |
And Aram> begat Aminadab>; and Aminadab> begat Naasson>; and Naasson> begat Salmon>; |
ary Rama niteraka an' i Aminadaba; ary Aminadaba niteraka an' i Nasona; ary Nasona niteraka an' i Salmona; |
Arama niteraka an' i Aminadaba; Aminadaba niteraka an' i Naasona; Naasona niteraka an' i Salmona; |
Aram> engendra Aminadab>, Aminadab> engendra Naasson>, Naasson> engendra Salmon>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 2.18 |
In Rama> was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel> weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. |
Nisy feo re tao Rama, dia fidradradradrana sy fitomaniana fatratra; Rahely nitomany ny zanany, Ary tsy azo nampiononina izy, satria lany ritra ireny. |
Nisy feo re tao Rama, dia fitomaniana sy fidradradradrana mafy: Rasely nitomany ny zanany, ka tsy azo nampiononina, fa tsy eo intsony ireny. |
Une voix dans Rama s' est fait entendre, pleur et longue plainte : c' est Rachel> pleurant ses enfants ; et elle ne veut pas qu' on la console, car ils ne sont plus. |