|
|
|
|

<-
->

Jer / Jr 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Ny teny izay nataon' i Jeremia mpaminany tamin' i Baroka, zanak' i Neria, fony izy nanoratra ireto teny ireto tamin' ny taratasy avy tamin' ny vavan' i Jeremia tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny teny nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Baròka, zanak' i Nierasa, fony izy nanoratra ireo teny ireo tamin' ny taratasy araka ny nanononan' i Jeremia azy, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, toy izao: Parole qu' adressa le prophète Jérémie à Baruch, fils de Nériyya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
Jer / Jr 45:2 Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny aminao, ry Baroka: Izao no lazain' ny Tompo mpanjakan' Israely ny aminao, ry Baròka: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, à ton sujet, Baruch.
Jer / Jr 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. Hoy ianao: Idiran-doza aho ity! fa nampian' i Jehovah alahelo ny fanaintainako; efa sasatra ny misento aho ka tsy mahita fitsaharana. Hianao nanao hoe: Idiran-doza aho ity! fa tsindrian' ny Tompo alahelo ny fijaliako, reraky ny misento aho, fa tsy mahita fitsaharana. Ka lazao aminy hoe: Tu as dit : "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit!"
Jer / Jr 45:4 Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. Lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Indro, horavako izay efa naoriko, ary hongotako izay efa namboleko, dia izao tany rehetra izao. Izao no lazain' ny Tompo: Indro fa izay efa naoriko ravako, izay efa namboleko ongotako; dia izao teny rehetra izao. Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Ce que j' avais bâti, je le démolis, ce que j' avais planté, je l' arrache, et cela pour toute la terre!
Jer / Jr 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. Mitady zavatra lehibe ho anao va ianao? aza mitady izany! fa, indro, hahatonga loza ho amin' ny nofo rehetra Aho, hoy Jehovah; fa raha ny ainao dia homeko anao ho babonao ihany any amin' izay rehetra nalehanao. Ary hianao kosa hitady zava-dehibe ho anao? Aza mitady izany, fa indro hahatonga loza amin' ny nofo rehetra aho, - teny marin' ny Tompo, - fa hianao kosa homeko ny ainao ho babonao, any amin' izay fitoerana rehetra halehanao. Et toi, tu réclames pour toi de grandes choses! Ne réclame pas, car voici que moi, j' amène le malheur sur toute chair, oracle de Yahvé. Mais toi, je t' accorde ta vie pour butin, partout où tu iras.

<-
->