Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tsindry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Anaovany tsindry lany, ohatra | ||||||||||||||||||||
French translation | Il entasse contre lui les arguments sans fin, et sans lui donner le temps de la réplique : c' est comme la vieille qui se couche sur la moitié de la natte et se couvre de l' autre moitié. [2.415 #3540] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza atao toy ny vato tsindry Aza atao toy ny vato tsindry hahazana : raha maloka ny andro, atsipiny. [2.415 #1360, 2.974 #305] Aza atao vato tsindry hahazana. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro atsipy. [1.1] Aza atao vato tsindry hahazana, ka raha maloka ny andro, natsipy. [2.558 #424] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-mananatra tsy hanao tsinontsinona ireo nahitana soa rehefa tsy misy ilana azy intsony. [1.1]
Enti-milaza fa izay nahavita soa ny tena dia tsy tokony hatao tsinontsinona na dia tsy misy hilana azy intsony aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la ménagère : les pierres qu' elle a placées sur les nattes étendues au soleil, le soir arrivé, elle les jette. [2.415 #1360]
Ne pas en user comme des pierres posées sur les quatre coins de la natte au séchoir : dès le soir, on les jette. [2.974 #305] Ne traitez pas quelqu' un comme vous le faites des pierres servant à caler la natte où sèche le riz, quand il n' y a plus de soleil vous les jetez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la facilité avec laquelle les époux divorçaient ; il se disait aussi en général de ceux qui montraient de l' ingratitude. [2.415 #1360] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||