Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sakamalao | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mikatsakatsaka eran' izao loha rehetra izao, dia mahasitrana aretina an-doha ny sakamalao. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est parce que le gingembre se répand dans toute la tête qu' il guérit le mal de tête. [2.415 #2795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se multiplient pour rendre service. [2.415 #2795] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Sakamalao sy havozo, ka samy mitondra ny hanitra ho azy. [2.165 #313, 2.558 #3802]
Sakamalao sy havozo samy manana ny hanitra entiny. [1.1] Sakamalao sy havozo : samy mitondra ny hanitra ho azy. [2.415 #4587, 2.653 #2833, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza zavatra na olona anankiroa samy manana ny hatsarany ka tsy azo atao hoe "itsy ambany noho iroa", fa "angady mondro sy reniakoho ka izay mananda no resy". [1.1]
Enti-milaza zavatra na olona roa samy manana ny maha-izy azy ka tsy misy ambony na ambany; na zavatra samy manana ny toetra azy manokana avy na dia samy tsara aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Du gingembre et de l' anis: ils ont chacun leur parfum. [2.165 #313]
Gingembre et avozo qui sent l' anis : chacun porte son parfum particulier. [2.415 #4587] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est : chacun a ses qualités. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Sakamalao tsy mba varotra. [2.558 #3803] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||