Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Betsimisaraka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza atao Manao aloben' ny Betsimisaraka, ka izy mialo no voky aloha. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme dans la distribution des parts de nourriture chez les Betsimisaraka : c' est celui qui distribue les parts qui est le premier repu. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de celui qui mangeait tout, en distribuant aux autres. [2.415 #4515] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mandoro tevy ny Betsimisaraka. [2.415 #3120] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les Betsimisaraka coupent et brûlent leurs arbres pour défricher la forêt. [2.415 #3120] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites par les Hova lorsqu'ils voient du brouillard ou de la fumée venant de l' est ; les Betsimisaraka habitent la côte est de Madagascar. [2.415 #3120] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Nahoana no ny Betsimisaraka no namono mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny. [2.415 #3862]
Nahoana no ny Betsimisaraka no namono ny mamba, ka ny Sakalava no miravaka ny nifiny ? [2.653 #2059, 2.974 #115] Ny Sakalava no namono ny voay, ka ny Tanosy no miravaka ny nifiny. [2.653 #2412] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi est-ce le Betsimisaraka qui a tué le caïman et le Sakalava qui se fait une parure de ses dents ? [2.415 #3862]
Pourquoi le Betsimisaraka a-t-il abattu le caïman, si c'est le Sakalava qui doit se parer de ses dents ? [2.974 #115] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui travaillent et prennent de la peine pour d'autres. [2.415 #3862] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||