|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.22 |
And Serug> lived thirty years, and begat Nahor>: |
Ary rehefa telo-polo taona ny andro niainan' i Seroga, dia niteraka an' i Nahora izy, |
Rahefa telo-polo taona ny andro niainan' i Saroga dia niteraka an' i Nakora izy. |
Quand Serug> eut trente ans, il engendra Nahor>. |
Gen / Jen 11.23 |
And Serug> lived after he begat Nahor> two hundred years, and begat sons and daughters. |
Ary ny andro niainan' i Seroga taorian' ny niterahany an' i Nahora dia roan-jato taona; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. |
Ary mbola velona roan-jato taona Saroga, taorian' ny niterahany an' i Nakora, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. |
Après la naissance de Nahor>, Serug> vécut deux cents ans et il engendra des fils et des filles. |
Gen / Jen 11.24 |
And Nahor> lived nine and twenty years, and begat Terah>: |
Ary rehefa sivy amby roa-polo taona ny andro niainan' i Nahora, dia niteraka an' i Tera izy. |
Rahefa sivy amby roa-polo taona ny andro niainan' i Nakora, dia niteraka an' i Tare izy. |
Quand Nahor> eut vingt-neuf ans, il engendra Térah>. |
Gen / Jen 11.25 |
And Nahor> lived after he begat Terah> an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
Ary ny andro niainan' i Nahora taorian' ny niterahany an' i Tera dia sivy ambin' ny folo amby zato taona; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. |
Ary mbola velona sivy ambin' ny folo amby zato taona Nakora taorian' ny niterahany an' i Tare, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. |
Après la naissance de Térah>, Nahor> vécut cent dix-neuf ans et il engendra des fils et des filles. |
Gen / Jen 11.26 |
And Terah> lived seventy years, and begat Abram>, Nahor>, and Haran>. |
Ary rehefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tera, dia niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana izy: |
Rahefa fito-polo taona ny andro niainan' i Tare, dia niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna izy. |
Quand Térah> eut soixante-dix ans, il engendra Abram>, Nahor> et Harân>. |
Gen / Jen 11.27 |
Now these are the generations of Terah>: Terah> begat Abram>, Nahor>, and Haran>; and Haran> begat Lot>. |
Ary izao no taranak' i Tera: Tera niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana; ary Harana niteraka an' i Lota. |
Izao no tantaran' i Tare: Tare niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna. Aràna niteraka an' i Lota. |
Voici la descendance de Térah> : Térah> engendra Abram>, Nahor> et Harân>. Harân> engendra Lot>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 11.29 |
And Abram> and Nahor> took them wives: the name of Abram>' s wife was Sarai>; and the name of Nahor>' s wife, Milcah>, the daughter of Haran>, the father of Milcah>, and the father of Iscah>. |
Ary Abrama sy Nahora dia samy naka vady ho azy: ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray; ary ny anaran' ny vadin' i Nahora dia Milka, zanakavavin' i Harana, rain' i Milka sy rain' Iska. |
Abrama sy Nakora samy naka vady avy; ka ny anaran' ny vadin' i Abrama dia Saray, ary ny anaran' ny vadin' i Nakora dia Meldà, zanak' i Aràna, rain' i Melkà sy rain' i Jeskà. |
Abram> et Nahor> se marièrent : la femme d' Abram> s' appelait Saraï>; la femme de Nahor> s' appelait Milka>, fille de Harân>, qui était le père de Milka> et de Yiska>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.20 |
And it came to pass after these things, that it was told Abraham>, saying, Behold, Milcah>, she hath also born children unto thy brother Nahor; |
Ary rehefa afaka izany, dia nisy nanambara tamin' i Abrahama hoe: Indro, efa niteraka zazalahy koa Milka tamin' i Nahora rahalahinao, |
Taty aorian' izany, nisy nampandre vaovao tamin' i Abrahama dia izao: Efa nitera-dahy tamin' i Nakora rahalahinao koa Melkà, |
Après ces événements, on annonça à Abraham> que Milka> elle aussi avait enfanté des fils à son frère Nahor : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 22.23 |
And Bethuel> begat Rebekah>: these eight Milcah> did bear to Nahor, Abraham>' s brother. |
Ary Betoela niteraka an-dRebeka. Ireo valo ireo no naterak' i Milka tamin' i Nahora, rahalahin' i Abrahama. |
Batoela no rain-dRebekà. Izy valo lahy ireo no naterak' i Melkà tamin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. |
et Bétuel> engendra Rébecca> . Ce sont les huit enfants que Milka> donna à Nahor, le frère d' Abraham>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.10 |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia>, unto the city of Nahor. |
Ary ilay mpanompo naka rameva folo tamin' ny ramevan' ny tompony ka lasa, ary izay zava-tsoa nananan' ny tompony dia samy nitondrany avokoa; dia nandeha izy ka nankany Mesopotamia ho any an-tanànan' i Nahora. |
Naka folo tamin' ny ramevan' ny tompony, ilay mpanompo, dia niainga handeha, ary nananany fahefana avokoa ny fananan' ny tompony. Dia nitsangana izy, ka any Mesopotamia any an-tanànan' i Nakora no nalehany. |
Le serviteur prit dix des chameaux de son maître et, emportant de tout ce que son maître avait de bon, il se mit en route pour l' Aram> Naharayim>, pour la ville de Nahor. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.15 |
And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah> came out, who was born to Bethuel>, son of Milcah>, the wife of Nahor, Abraham>' s brother, with her pitcher upon her shoulder. |
Ary raha tsy mbola nitsaha-niteny izy, dia, indro, tamy Rebeka, izay naterak' i Betoela, zanakalahin' i Milka, vadin' i Nahpra, rahalahin' i Abrahama, nilanja ny sininy teny an-tsorony. |
Tsy mbola tapitra akory ny teniny, dia indro tamy nitondra ny sininy teo an-tsorony Rebekà, zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà vadin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. |
Il n' avait pas fini de parler que sortait Rébecca>, qui était fille de Bétuel>, fils de Milka>, la femme de Nahor, frère d' Abraham>, et elle avait sa cruche sur l'épaule. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.24 |
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel> the son of Milcah>, which she bare unto Nahor. |
Ary hoy izy taminy: Zanakavavin' i Betoela, zanakalahin' i Milka, izay naterany tamin' i Nahora, aho. |
Dia hoy ny navaliny: Zanakavavin' i Batoela zanak' i Melkà, izay naterany tamin' i Nakora aho. |
Elle répondit : Je suis la fille de Bétuel>, le fils que Milka> a enfanté à Nahor |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 24.47 |
And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel>, Nahor' s son, whom Milcah> bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
Dia nanontany azy aho ka nanao hoe: Zana-jovy moa ianao? Ary hoy izy: Zanak' i Betoela, zanakalahin' i Nahora, aho, izay naterak' i Milka taminy. Dia nataoko teo anorony ny kavin' orona, ary ny haba teny amin' ny tànany. |
Dia nanontany azy aho, nanao hoe: Zanak' iza moa hianao? Ary novaliny hoe: Zanak' i Batoela, zanakalahin' i Nakora, izay naterak' i Melkà taminy, aho. Izay dia nasiako kavina ny orony, ary nasiako haba ny tànany. |
Je lui ai demandé : De qui es-tu la fille ? et elle a répondu : Je suis la fille de Bétuel>, le fils que Milka> a donné à Nahor. Alors j' ai mis cet anneau à ses narines et ces bracelets à ses bras, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 29.5 |
And he said unto them, Know ye Laban> the son of Nahor? And they said, We know him. |
Ary hoy izy taminy: Moa mba fantatrareo va Labana, zanakalahin' i Nahora? Dia hoy izy: Fantatray ihany. |
Dia hoy izy taminy: Mba fantatrareo va Labana zanak' i Nakora? Ary hoy ny navaliny: Fantatray izy. |
Il leur dit : Connaissez-vous Laban>, fils de Nahor ? - Nous le connaissons, répondirent-ils. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 31.53 |
The God> of Abraham>, and the God> of Nahor, the God> of their father, judge betwixt us. And Jacob> sware by the fear of his father Isaac>. |
Ny andriamanitr' i Abrahama sy ny andriamanitr' i Nahora, dia ny andriamanitry ny rain' izy mirahalahy anie hitsara antsika. Fa Ilay natahoran' i Isaka rainy kosa no nianianan' i Jakoba. |
Ary aoka ny Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' i Nakora ary Andriamanitry ny razan' ireo no hitsara antsika. |
Que le Dieu> d' Abraham> et le Dieu> de Nahor jugent entre nous. Et Jacob> prêta serment par le Parent d' Isaac>, son père. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.2 |
And Joshua> said unto all the people, Thus saith the Lord> God> of Israel>, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah>, the father of Abraham>, and the father of Nachor: and they served other gods. |
Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin' ny Ony no nonenan' ny razanareo tany aloha. dia Tera, rain' i Abrahama sy Nahora; ary nanompo andriamani-kafa izy. |
dia hoy Josoe tamin' ny vahoaka rehetra. Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Taloha dia tany an-dafin' ny ony no nonenan' ny razanareo. Tare rain' i Abrahama sy rain' i Nakora, ary andriamani-kafa no notompoin' izy ireo. |
Josué> dit alors à tout le peuple : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël> : Au-delà> du Fleuve> habitaient jadis vos pères, Térah>, père d' Abraham> et de Nahor>, et ils servaient d' autres dieux. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 6.6 |
And when they came to Nachon>' s threshingfloor, Uzzah> put forth his hand to the ark of God>, and took hold of it; for the oxen shook it. |
Ary nony tonga teo amin' ny famoloan' i Nakona izy, dia naninjitra ny tanany tamin' ny fiaran' Andriamanitra Oza ka nihazona azy, satria nazeran' ny omby ny fiara. |
Nony tonga teo am-pamoloan' i Nakora izy ireo, dia naninjitra ny tànany nankamin' ny fiaran' Andriamanitra Ozà sy nandray azy, fa nisolifatra ny omby. |
Comme on arrivait à l' aire de Nakôn>, Uzza> étendit la main vers l' arche de Dieu> et la retint, car les boeufs la faisaient verser. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.26 |
Serug>, Nahor>, Terah>, |
Seroga, Nahora, Tera, |
Seroga, Nakora, Tare, |
Serug>, Nahor>, Térah>, |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.34 |
Which was the son of Jacob>, which was the son of Isaac>, which was the son of Abraham>, which was the son of Thara>, which was the son of Nachor, |
zanak' i Jakoba, zanak' isaka, zanak' i Abrahama, zanak' i Tera, zanak' i Nahora, |
zanak' i Jakoba, zanak' Isaaka, zanak' i Abrahama, zanak' i Tarè, zanak' i Nakora, |
fils de Jacob>, fils d' Isaac>, fils d' Abraham>, fils de Thara>, fils de Nachor, |