|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Labana

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 24.29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. Ary Rebeka nanana anadahy, Labana no anarany; dia nihazakazaka Labana nankeo amin-dralehilahy teo ivelany, teo am-pantsakana. Nanana anadahy anankiray atao hoe Labana Rebekà, ka nivoaka nihazakazaka Labana nankeo amin-dralehilahy teo amin' ny loharano. Or Rébecca avait un frère qui s' appelait Laban, et Laban courut au-dehors vers l' homme, à la source.
...............
Gen / Jen 24.31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. Ary hoy Labana: Miakara. ry ilay notahin' i Jehovah; nahoana no mijanona eto ivelany ianao? fa izaho efa namboatra ny trano sy izay hitoeran' ny rameva. Avia hianao izay notahin' ny Tompo. Nahoana no mijanona aty ivelany hianao? Efa namboatra ny trano aho sy fitoerana ho an' ny rameva. Il lui dit : Viens, béni de Yahvé ! Pourquoi restes-tu dehors, quand j' ai débarrassé la maison et fait de la place pour les chameaux ?
Gen / Jen 24.32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men' s feet that were with him. Dia niditra tao an-trano ralehilahy; ary Labana dia namaha ny entana tamin' ny rameva ka nanome mololo sy vilona ho an' ny rameva ary rano hanasana ny tongo-dralehilahy sy ny tongotry ny olona izay nomba azy. Dia niditra tao an-trano ralehilahy. Ary Labana kosa nanesotra ny laselin' ny rameva, dia nanome mololo sy vilona ho an' ny rameva, sy rano hanasana ny tongo-dralehilahy sy ny tongotry ny olona nomba azy. L' homme vint à la maison et Laban débâta les chameaux, il donna de la paille et du fourrage aux chameaux et, pour lui et les hommes qui l' accompagnaient, de l' eau pour se laver les pieds.
Gen / Jen 24.33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. Dia nandroso hanina teo anoloany izy; fa hoy ralehilahy: Tsy mbola hihinana aho, raha tsy efa voalazako ny raharahako. Ary hoy izy: Lazao ary! Rahefa izany naroson' i Labana ny sakafo; fa hoy ralehilahy: Tsy hihinana aho raha tsy efa voalazako ny teny hambarako. Lazao àry, hoy Labana. On lui présenta à manger, mais il dit : Je ne mangerai pas avant d' avoir dit ce que j' ai à dire, et Laban répondit : Parle.
...............
Gen / Jen 24.50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good. Dia namaly Labana sy Betoela ka nanao hoe: Avy tamin' i Jehovah no nisehoan' izany zavatra izany, ka tsy mahazo milaza teny aminao izahay, na ratsy na soa. Dia namaly Labana sy Batoela ka nanao hoe: Avy amin' ny Tompo izao zavatra izao ka tsy azonay atao ny milaza aminao hoe tsy mety na mety. Laban et Bétuel prirent la parole et dirent : La chose vient de Yahvé, nous ne pouvons te dire ni oui ni non.
...............
Gen / Jen 25.20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. Abrahama niteraka an' Isaka; ary efa-polo taona Isaka, raha nampakatra an-dRebeka, zanakavavin' i Betoela Syriana, avy tany Mesopotamia, sady anabavin' i Labana Syriana. Abrahama niteraka an' Isaaka. Ary efa efa-polo taona Isaaka vao nampakatra an-dRebekà, zanak' i Batoela Arameana any Padan-Arama, sy anabavin' i Labana Arameana. Isaac avait quarante ans lorsqu' il épousa Rébecca, fille de Bétuel, l' Araméen de Paddân-Aram, et soeur de Laban l' Araméen.
...............
Gen / Jen 27.43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; Ary ankehitriny, anaka, araho ny teniko; miainga ka mandosira ho any Harana, dia any amin' i Labana anadahiko. Noho izany, anaka, henoy aho: Miaingà hianao ary mandosira any amin' i Labana anadahiko, any Harana, Maintenant, mon fils, écoute-moi : pars, enfuis-toi chez mon frère Laban à Harân.
...............
Gen / Jen 28.2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother' s father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother' s brother. Miainga ka mankanesa any Mesopotamia, any amin' ny tranon' i Betoela rain-dreninao; dia makà vady any, avy amin' ny zanakavavin' i Labana anadahin-dreninao. Fa miaingà hianao, mankanesa any Pandan-Arama, any amin' i Batoela, rain-dreninao, ka any maka vady, amin' ireo zakavavin' i Labana, anadahin-dreninao. Lève-toi ! Va en Padân-Aram chez Bétuel, le père de ta mère, et choisis-toi une femme de là-bas, parmi les filles de Laban, le frère de ta mère.
...............
Gen / Jen 28.5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob' s and Esau' s mother. Ary Isaka nampandeha an' i Jakoba ka dia lasa izy nankany Mesopotamia, ho any amin' i Labana, zanak' i Betoela Syriana, anadahin-dRebeka, renin' i Jakoba sy Esao. Dia nalefan' Isaaka Jakoba, ka nandeha nankany Padan-Arama, amin' i Labana, zanak' i Batoela, Arameana, anadahin-dRebekà, renin' i Jakoba sy Esao. Isaac congédia Jacob et celui-ci partit en Paddân-Aram chez Laban, fils de Bétuel l' Araméen et frère de Rébecca, la mère de Jacob et d'Ésaü.
...............
Gen / Jen 29.5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. Ary hoy izy taminy: Moa mba fantatrareo va Labana, zanakalahin' i Nahora? Dia hoy izy: Fantatray ihany. Dia hoy izy taminy: Mba fantatrareo va Labana zanak' i Nakora? Ary hoy ny navaliny: Fantatray izy. Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nahor ? - Nous le connaissons, répondirent-ils.
...............
Gen / Jen 29.10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother' s brother, and the sheep of Laban his mother' s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well' s mouth, and watered the flock of Laban his mother' s brother. Ary rehefa hitan' i Jakoba Rahely, zanakavavin' i Labana anadahin-dreniny, sy ny ondry aman' osin' i Labana anadahin-dreniny, dia nanatona izy ka nanakodia ny vato hiala tamin' ny vavan' ny lavaka fantsakana, dia nampisotro ny ondry aman' osin' i Labana anadahin-dreniny izy. Vao hitan' i Jakoba Rasela, zanak' i Labana, anadahin-dreniny, sy ny ondrin' i Labana anadahin-dreniny, dia nanatona izy nanakodia ny vato nanarona ny vava lavaka fantsakàna sy nampisotro ny ondrin' i Labana, anadahin-dreniny; Dès que Jacob eut vu Rachel, la fille de son oncle Laban, et le troupeau de son oncle Laban, il s' approcha, roula la pierre de sur la bouche du puits et abreuva le bétail de son oncle Laban.
...............
Gen / Jen 29.13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister' s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. Ary rehefa ren' i Labana ny filazany an' i Jakoba, zanak' anabaviny, dia nihazakazaka nitsena azy izy ka namihina azy sy nanoroka azy ary nitondra azy ho any an-tranony. Dia nambaran' i Jakoba tamin' i Labana izany rehetra izany. Vao nandre ny filazàny an' i Jakoba zanak' anabaviny Labana dia nihazakazaka nitsena azy, ka namihina azy, nanoroka azy, nitondra azy ho any an-tranony. Dia notantarain' i Jakoba tamin' i Labana izany zavatra rehetra izany, Dès qu' il entendit qu' il s' agissait de Jacob, le fils de sa soeur, Laban courut à sa rencontre, il le serra dans ses bras, le couvrit de baisers et le conduisit dans sa maison. Et Jacob lui raconta toute cette histoire.
Gen / Jen 29.14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. Ary hoy Labana taminy: Taolako sy nofoko tokoa ianao. Ary rehefa nitoetra tao aminy andro iray volana Jakoba, ka hoy Labana taminy: Eny, taolako sy nofoko hianao. Ary nitoetra teo aminy iray volana maninjitra Jakoba. Alors Laban lui dit : Oui, tu es de mes os et de ma chair ! et Jacob demeura chez lui un mois entier.
Gen / Jen 29.15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? dia hoy Labana taminy: Moa na dia rahalahiko aza ianao, dia hanompo ahy maina va ? Lazao amiko izay ho karamanao. Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Noho hianao rahalahiko va no tokony hanompoanao ahy maina? Ka lazao ahy izay karamanao? Alors Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, vas-tu me servir pour rien ? Indique-moi quel doit être ton salaire.
Gen / Jen 29.16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. Ary Labana nanan-janaka roa vavy: Lea no anaran' ny zokiny, ary Rahely no anaran' ny zandriny. Ary nanan-janaka roa vavy Labana; ny zokiny natao hoe Lià, ary ny zandriny natao hoe Rasela. Or Laban avait deux filles : l' aînée s' appelait Léa, et la cadette, Rachel.
...............
Gen / Jen 29.19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. Ary hoy Labana: Aleoko homena anao izy, toy izay homena lehilahy hafa; tomoera eto amiko. Dia hoy Labana: Aleo omena anao izy toy izay omena hafa; ka mitoera àry eto amiko. Laban dit : Mieux vaut la donner à toi qu'à un étranger; reste chez moi.
Gen / Jen 29.20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. Dia nanompo an' i Labana fito taona Jakoba hahazoany an-dRahely; ary toa andro vitsy foana teo imasony izany noho ny fitiavany azy. Dia nanompo fito taona Jakoba, mba hahazoany an-dRasela, ary toa andro vitsy foana teo imasony izany, noho ny fitiavany azy. Donc Jacob servit pour Rachel, pendant sept années qui lui parurent comme quelques jours, tellement il l' aimait.
Gen / Jen 29.21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. Ary hoy Jakoba tamin' i Labana: Aiza ny vadiko, mba hanambadiako azy? fa efa tapitra ny fetr' androko. Ary hoy Jakoba tamin' i Labana: Omeo ahy ny vadiko fa tapitra ny fetr' androko dia hankaminy aho. Puis Jacob dit à Laban : Accorde-moi ma femme car mon temps est accompli, et que j' aille vers elle !
Gen / Jen 29.22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. Ary nampamory ny tompon-tany rehetra Labana ka nanao fanasana. Dia novorin' i Labana ny olona rehetra tamin' io toerana io, ka nanao fanasana izy. Laban réunit tous les gens du lieu et donna un banquet.
...............
Gen / Jen 29.24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. Ary nomen' i Labana an' i Lea zananivavy Zilpa ankizivaviny hanompo azy. Ary Zelfa ankizivaviny natolony hanompo an' i Lià zanany vavy. Laban donna sa servante Zilpa comme servante à sa fille Léa. -
Gen / Jen 29.25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? Ary nony efa maraina ny andro, indro fa Lea izy; dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Moa tsy Rahely va no nanompoako anao? Ka nahoana no nofitahinao aho? Nony tonga ny maraina, indro fa Lià io, ka hoy Jakoba tamin' i Labana: Inona ity nataonao tamiko? Moa tsy ny hahazoako an-dRasela va no nanompoako teto aminao? Nahoana no dia nofitahinao aho? Le matin arriva, et voilà que c'était Léa ! Jacob dit à Laban : Que m' as-tu fait là ? N' est-ce pas pour Rachel que j' ai servi chez toi ? Pourquoi m' as-tu trompé ?
Gen / Jen 29.26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. Dia hoy Labana: Tsy fanao atý amin' ny taninay ny mamoaka ny zandriny alohan' ny zokiny. Ary hoy no navalin' i Labana: Tsy fanao aty ny mamoaka ny zandriny alohan' ny zokiny. Laban répondit : Ce n' est pas l' usage dans notre contrée de marier la plus jeune avant l' aînée.
...............
Gen / Jen 29.28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. Dia nataon' i Jakoba izany, ka notanterahiny ny herinandrony; dia nomen' i Labana azy koa Rahely zananivavy ho vadiny. Nataon' i Jakoba izany ary notanterahiny ny herinandron' i Lià, dia nomen' i Labana ho vadiny Rasela, zanany vavy. Jacob fit ainsi : il acheva cette semaine de noces et Laban lui donna sa fille Rachel pour femme. -
Gen / Jen 29.29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. Ary nomen' i Labana an-dRahely zananivavy kosa Bila ankizivaviny hanompo azy. Ary Balà ankizivaviny natolony hanompo an-dRasela zanany vavy. Laban donna sa servante Bilha comme servante à sa fille Rachel. -
Gen / Jen 29.30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. Dia novadin' i Jakoba koa Rahely; ary izy no tiany mihoatra noho Lea; dia nanompo an' i Labana fito taona indray izy. Ary nankamin' i Rasela koa Jakoba, sady tia azy mihoatra an' i Lià. Ary nanompo tao amin' i Labana fito taona indray izy. Jacob s' unit aussi à Rachel et il aima Rachel plus que Léa; il servit chez son oncle encore sept autres années.
...............
Gen / Jen 30.25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. Ary rehefa niteraka an' i Josefa Rahely, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho hankany amin' ny fonenako sy ny taniko. Nony efa niteraka an' i Josefa Rasela, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho handeha, hody any amiko sy any amin' ny taniko. Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, que j' aille chez moi, dans mon pays.
...............
Gen / Jen 30.27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. Ary hoy Labana taminy: Masìna ianao, raha nahita fitia eo imasonao aho, mitoera eto amiko, efa namantatra aho, ka fantatro fa avy taminao no nitahian' i Jehovah ahy. Fa hoy Labana taminy: Raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho re, dia hitako fa hianao no nanambinan' ny Tompo ahy. Laban lui dit : Si j' ai trouvé grâce à tes yeux... J' ai appris par les présages que Yahvé m' avait béni à cause de toi.
...............
Gen / Jen 30.31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. Ary hoy izy: Inona ary no homeko anao? Ary hoy Jakoba: Tsy hanome ahy na inona na inona ianao; raha hataonao amiko izao zavatra izao, dia mbola handrasako sy hotandremako ihany ny ondry aman' osinao: Dia hoy Labana: Inona àry no homeko anao? Ka hoy Jakoba: Tsy hanome ahy na inona na inona hinao; fa raha ekenao izao teniko izao, dia handrasako sy hotandremako indray ny biby fiompinao. Laban reprit : Que faut-il te payer ? Jacob répondit : Tu n' auras rien à me payer : si tu fais pour moi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau.
...............
Gen / Jen 30.34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. Ary hoy Labana: Eny, aoka ho araka ny teninao ary. Ka hoy Labana: Aoka àry, dia ho araka izany voalazanao izany. Laban dit : C' est bien; qu' il en soit comme tu as dit.
...............
Gen / Jen 30.36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban' s flocks. Ary nasiany lalankateloana teo anelanelan' izy sy Jakoba; ary Jakoba niandry ny ondry aman' osin' i Labana sisa. Dia nasiany elanelany làlan-kateloana izy sy Jakoba. Ary ny biby fiompin' i Labana sisa, nandrasan' i Jakoba. et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
...............
Gen / Jen 30.40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban' s cattle. Ary ny zanak' ondry navahan' i Jakoba, ary ny ondry sisa dia nataony manatrika ny sadika sy ny mainty rehetra teo amin' ny ondry aman' osin' i Labana; ary natokany izay ondry aman' osy ho azy ka tsy navelany hiharo tamin' ny ondry aman' osin' i Labana. Novahan' i Jakoba ny zanak' ondry, ary ny biby fiompy dia nataony nanatrika ny sadìka sy ny mainty rehetra amin' ny biby fiompy ananan' i Labana. Izany no nahazoany andiam-biby fiompy ho an' ny tenany, ka tsy nakambany tamin' ny biby fiompin' i Labana. Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu' il ne mit pas avec les troupeaux de Laban.
...............
Gen / Jen 30.42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban' s, and the stronger Jacob' s. Fa raha osaosa kosa ny ondry aman' osy, dia tsy mba napetrany teo ireny; ka dia ny osaosa no an' i Labana, fa ny matanjaka kosa no an' i Jakoba. fa raha osaosa kosa ny ondry dia tsy mba nataony tao ireny; ka dia ny zanak' ondry osaosa no an' i Labana, fa ny matanjaka kosa an' i Jakoba. Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, ce qui était robuste fut pour Jacob.
Gen / Jen 31.1 And he heard the words of Laban' s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father' s; and of that which was our father' s hath he gotten all this glory. Ary Jakoba nandre ny tenin' ny zanakalahin' i Labana nanao hoe: Efa lasan' i Jakoba avokoa izay rehetra nananan' ny raintsika; ary avy tamin' ny fananan' ny raintsika no nahazoany izao voninahitra rehetra izao. Ren' i Jakoba fa ny zanakalahin' i Labana dia nanao vava hoe: Lasan' i Jakoba avokoa izay nananan-draintsika; ary avy amin' ny ananan-draintsika no nahazoany izao fananany rehetra izao. Jacob apprit que les fils de Laban disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c' est aux dépens de notre père qu' il a constitué toute cette richesse.
Gen / Jen 31.2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. Ary hitan' i Jakoba ny tarehin' i Labana, fa indro tsy mba miramirana taminy tahaka ny taloha izy. Hitan' i Jakoba fa niova taminy ka tsy tahaka ny taloha intsony ny endrik' i Labana. Jacob vit à la mine de Laban qu' il n'était plus avec lui comme auparavant.
...............
Gen / Jen 31.12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. Ary hoy Izy: Mba atopazy ny masonao ka jereo, fa sadika sy mara ary sada ny lahy rehetra izay mikambana amin' ny ondrivavy sy ny osivavy, satria efa hitako izay rehetra nataon' i Labana taminao. Atopazo ny masonao ka jereo, fa sadìka sy mara ary sada avokoa ny lahy mikambana amin' ny ondry vavy, satria hitako ny nataon' i Labana taminao. Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés, car j' ai vu tout ce que Laban te fait.
...............
Gen / Jen 31.19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father' s. Ary Labana efa lasa nandeha hanety ny ondry aman' osiny; dia nangalarin-dRahely ny sampin-drainy. Nandeha nanety ny ondry kosa Labana, ka nangalarin-dRasela ny Terafiman-drainy. Laban était allé tondre son troupeau et Rachel déroba les idoles domestiques qui étaient à son père.
Gen / Jen 31.20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. Ary Jakoba dia nangala-dia tamin' i Labana Syriana, fa tsy nambarany taminy ny amin' ny handosirany. Ary Jakoba namitaka an' i Labana, Arameana, fa tsy nampandrenesiny azy ity hitsoahany. Jacob abusa l' esprit de Laban l' Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu' il fuyait.
...............
Gen / Jen 31.22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy nanambara tamin' i Labana fa lasa nandositra Jakoba. Tamin' ny andro fahatelo dia nisy nilaza tamin' i Labana fa lasa nitsoaka Jakoba. Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s'était enfui.
...............
Gen / Jen 31.24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. Fa Andriamanitra nankeo amin' i Labana Syriana tamin' ny nofy nony alina ka nanao taminy hoe: Tandremo mba tsy hasianao teny akory Jakoba, na soa na ratsy. Fa Andriamanitra kosa tonga tamin' i Labana, Arameana, tamin' ny nofy nony alina, ka nanao taminy hoe: Tandremo, fa aza manisy teny soa na ratsy amin' i Jakoba. Dieu visita Laban l' Araméen dans une vision nocturne et lui dit : Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
Gen / Jen 31.25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. Ary Labana dia nahatratra an' i Jakoba. Ary Jakoba dia efa nanorina ny lainy teo an-tendrombohitra; ary Labana sy ny havany kosa nanorin-day teo an-tendrombohitr' i Gileada. Dia tratran' i Labana Jakoba. Ka Jakoba moa efa niorin-day teo an-tendrombohitra, Labana koa nanorina ny azy mbamin' ny rahalahiny teo an-tendrombohitra Galaada. Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au mont Galaad.
Gen / Jen 31.26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Inona izao ataonao izao, no dia nangala-dia tamiko ianao ka nitondra ny zanako-vavy toy ny babo azo tamin' ny sabatra? Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Fa naninona ity hianao? Nandiso fisainana ahy hianao, sy nitondra ny zanako vavy toy ny babo azo tamin' ny sabatra. Laban dit à Jacob : Qu' as-tu fait d' abuser mon esprit et d' emmener mes filles comme des captives de guerre ?
...............
Gen / Jen 31.31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. Dia namaly Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Satria natahotra aho; fa hoy izaho: Angamba halainao an-keriny amiko ny zanakao-vavy. Dia namaly Jakoba, ka nanao tamin' i Labana hoe: Izaho dia natahotra, fa nihevitra hoe: Angamba hesoriny amiko ny zanany vavy. Jacob répondit ainsi à Laban : J' ai eu peur, je me suis dit que tu allais m' enlever tes filles.
...............
Gen / Jen 31.33 And Laban went into Jacob' s tent, and into Leah' s tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah' s tent, and entered into Rachel' s tent. Ary Labana niditra tao an-dain' i Jakoba sy tao an-dain' i Lea ary tao an-dain' ny ankiziny roa vavy, fa tsy nahita. Dia niala tao an-dain' i Lea izy ka niditra tao an-dain-Rahely. Dia nidiran' i Labana ny lain' i Jakoba sy ny lain' i Lià, ary ny an' ny ankiziny roa vavy, nefa tsy nahitany na inona na inona. Nivoaka avy ao an-dain' i Lià izy, dia niditra tao an-dain-dRasela. Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
Gen / Jen 31.34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel' s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. Fa efa nalain-dRahely ny sampy ka nataony tao anatin' ny laselin' ny rameva, dia nipetraka teo amboniny izy. Ary Labana dia nikaroka eran' ny lay rehetra, fa tsy nahita. Nalain-dRasela kosa ny terafima dia nataony tao amin' ny laselin' ny rameva, ary nipetrahany teo amboniny. Dia nisava ny tao an-day rehetra Labana ka tsy nahita na inona na inona. Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau et s'était assise dessus; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
...............
Gen / Jen 31.36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? Dia tezitra Jakoba ka nifamaly tamin' i Labana; ary namaly Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Inona no heloko? inona no otako, no dia niolomay nanenjika ahy ianao? Dia tezitra Jakoba ka nanome tsiny an' i Labana; ary niteny Jakoba ka nanao tamin' i Labana hoe: Inona no heloko, inona no hadisoako, no dia efa milofo ery hianao manenjika ahy? Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban : Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi ?
...............
Gen / Jen 31.43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? Dia namaly Labana ka nanao tamin' i Jakoba hoe: Ireo zazavavy ireo dia zanako-vavy ary ireo zazalahy ireo dia zanako-lahy; ary ireo ondry aman' osy ireo dia ondry aman' osiko; ary izao rehetra hitanao izao dia ahy avokoa; ary ahoana no hataoko anio amin' ireto zanako-vavy, na amin' ny zanany naterany? Dia namaly Labana ka nanao tamin' i Jakoba hoe: Ireo zazavavy ireo, dia zanako vavy, ireo zaza ireo dia zanako; ireo biby fiompy ireo, dia biby fiompiko, ary izao hitanao rehetra izao, dia ahy avokoa. Ka inona no hataoko anio amin' ireto zanako vavy ireto, amin' izy ireo sy amin' ny zanany naterany? Laban répondit ainsi à Jacob : Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail est mon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd' hui à mes filles que voici et aux enfants qu' elles ont mis au monde ?
...............
Gen / Jen 31.47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. Ary ny anaran' ny antontam-bato dia nataon' i Labana hoe Jegara-sahadota; fa Jakoba kosa nanao azy hoe Galeda. Yegara-Sahadotà no nataon' i Labana anaran' ny fanataovana; fa Galaada kosa no nataon' i Jakoba anarany. Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.
Gen / Jen 31.48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; Ary hoy Labana: Ity antontam-bato ity no vavolombelona amintsika anio. Izany no nanaovany ny anarany hoe Galeda. Ary hoy Labana: Ity fanataovana ity no vavolombelona amiko sy aminao anio. Izany no nanaovana ny anarany hoe Galaada, Laban dit : Que ce monceau soit aujourd' hui un témoin entre moi et toi. C' est pourquoi il le nomma Galéed,
Gen / Jen 31.49 And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another. Ary nataony hoe Mizpa koa izy, fa hoy izy: Jehovah hitazana ahy sy ianao, rehefa tsy mifankahita isika. dia atao hoe Mitsipà koa ny anarany, satria hoy Labana: Iaveh hanao andry maso ahy sy hianao, rahefa tafasaraka tsy mifankahita isika. et Miçpa, parce qu' il dit : Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l' un de l' autre.
...............
Gen / Jen 31.51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: Ary hoy indray Labana tamin' i Jakoba: Indro ity antontam-bato ity, ary indro ity tsangam-bato ity izay naoriko eto anelanelantsika, izaho sy ianao; Ary hoy koa Labana tamin' i Jakoba: Indro ity fanataovana ity, indro ny tsangam-bato naoriko hanelanelana ahy sy hianao. Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau que j' ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
...............
Gen / Jen 31.55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. Nony ampitso maraina Labana nanoroka ny zanany lahy aman-janany vavy, dia nitso-drano azy, vao lasa niverina ho any an-tranony.
Gen / Jen 32.1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. Ary nifoha maraina koa Labana, dia nanoroka ny zananilahy sy ny zananivavy ka nitso-drano azy; dia lasa nandeha Labana nody any amin' ny fonenany. Dia nanohy ny diany Jakoba ary ny anjelin' Andriamanitra nifanena taminy. Levé de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit. Puis Laban partit et retourna chez lui.
...............
Gen / Jen 32.4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: Ary nandefa iraka Jakoba hialoha azy ho any amin' i Esao rahalahiny, ho any Seira, tanin' i Edoma. Nomeny teny ireo nataony hoe: Izao no holazainareo amin' ny tompoko, amin' i Esao: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Nitoetra tany amin' i Labana aho ary nijanona tany, mandrak' ankehitriny. Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séïr, la steppe d'Édom.
Gen / Jen 32.5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. Ary nanome teny azy izy ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Esao tompoko: Izao no tenin' i Jakoba mpanomponao: Efa nivahiny tany amin' i Labana aho ka nitoetra tany mandraka ankehitriny; Efa manana omby aman' ampondra sy ondry, ary mpanompo lahy amana vavy aho, ary mampilaza izany amin' ny tompoko, mba hahitako fitia eo imasonao. Il leur donna cet ordre : Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Ésaü : Voici le message de ton serviteur Jacob : J' ai séjourné chez Laban et je m' y suis attardé jusqu'à maintenant.
...............
Gen / Jen 46.18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. Ireo no zanak' i Zilpa, izay nomen' i Labana an' i Lea zananivavy, ary ireo no naterany tamin' i Jakoba, dia enina ambin' ny folo izy. Ireo no zanakalahin' i Zelfah, ankizivavy nomen' i Labàna an' i Lià, zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Enina ambin' ny folo izy. Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa; elle enfanta ceux-là à Jacob, seize personnes.
...............
Gen / Jen 46.25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. Ireo no zanakalahin' i Bila, izay nomen' i Labana an-dRahely zananivavy, ary ireo no naterak' i Jakoba; fito no isan' izy rehetra. Ireo no zanakalahin' i Balà, ilay nomen' i Labana an-dRasela zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Fito izy rehetra. Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en tout sept personnes.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
Deo / Dt 1.1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. IZAO no teny izay nolazain' i Mosesy tamin' ny Isiraely rehetra tany an-dafin' i Jordana, tany an-efitra, dia tany amin' ny tani-hay tandrifin' i Sofa, tanelanelan' i Parana sy Tofela sy Labana sy Hazerota ary Dizahaba. Izao no teny nataon' i Moizy tamin' ny zanak' Israely rehetra tany an-dafin' i Jordany tany an' efitra, tany Arabaha, tandrifin' i Sofa, anelanelan' i Faràna, Tofela, Labana, Haserota sy Di-Zahaba. Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. -

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 15.42 Libnah, and Ether, and Ashan, Libna sy Atera sy Asana Labana, Etera, Asana, Libna, Étèr, Ashân,