|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal> plead against him, because he hath thrown down his altar. |
Ary tamin' izany andro izany ny anaran' ny Gideona dia nataony hoe Jerobala, fa hoy izy: Aoka Bala no hifandahatra aminy, satria noravany ny alitarany. |
Tamin' izany andro izany no nanomezan' ny olona anarana an' i Jedeona hoe Jerobaala, fa nataony hoe: Aoka Baala hiaro tena aminy, satria noravany ny oteliny. |
Ce jour-là on donna à Gédéon> le nom de Yerubbaal, car, disait-on : " Que Baal> s' en prenne à lui, puisqu' il a détruit son autel! " |
Mts / Mpits 7.1 |
Then Jerubbaal, who is Gideon>, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod>: so that the host of the Midianites> were on the north side of them, by the hill of Moreh>, in the valley. |
Dia nifoha maraina koa Jerobala (Gideona izany) sy ny vahoaka rehetra teo aminy ka nitoby teo akaikin' ny loharano Haroda; ary ny tobin' ny Midiana kosa teo avarany, teo an-dohasaha anilan' ny havoana More. |
Vao maraina koa dia nifoha Jerobaala, dia Jedeona izany, mbamin' ny vahoaka rehetra izay tao aminy ka lasa teo ambonin' ny loharano tao Harada. Ny tobin' i Madiana kosa, dia teo avaratry ny an' i Jedeona akaikikaikin' ny havoana More amin' ny tany lemaka. |
Yerubbaal c' est-à-dire Gédéon> se leva de grand matin ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et il vint camper à En-Harod>; le camp de Madiân> se trouvait au nord du sien, au pied de la colline du Moré> dans la vallée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.29 |
And Jerubbaal the son of Joash> went and dwelt in his own house. |
Dia nandeha Jerobala, zanak' i Joasy, ka nitoetra tao an-tranony. |
Ary nody Jerobaala zanak' i Joasy, ka nonina tao an-tranony. |
Yerubbaal, fils de Yoash>, s' en alla donc et demeura dans sa maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 8.35 |
Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon>, according to all the goodness which he had shewed unto Israel>. |
sady tsy nanao soa tamin' ny taranak' i Jerobala (na Gideona), araka izay soa rehetra nataon' i Gideona tamin' ny Isiraely, izy. |
ary tsy nampiseho firaiketam-po tamin' ny taranak' i Jerobaala-Jedeona araka ny soa rehetra nataony tamin' Israely. |
Et à la maison de Yerubbaal-Gédéon>, ils ne montrèrent pas la gratitude méritée par tout le bien qu' elle avait fait à Israël>. |
Mts / Mpits 9.1 |
And Abimelech> the son of Jerubbaal went to Shechem> unto his mother' s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother' s father, saying, |
Ary Abimeleka, zanak' i Jerobala, dia nandeha nankany Sekema tany amin' ny anadahin-dreniny ka niresaka taminy sy tamin' izay rehetra isan' ny fianakavian-dreniny nanao hoe: |
Niainga Abimeleka zanak' i Jerobaala, ka nankany Sikema amin' ireo anadahin-dreniny, ary nilaza izao teny izao tamin' ireo sy tamin' ny fokon' ny rain-dreniny rehetra: |
Abimélek>, fils de Yerubbaal, s' en vint à Sichem> auprès des frères de sa mère et il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à tout le clan de la maison paternelle de sa mère : |
Mts / Mpits 9.2 |
Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem>, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. |
Mba mitenena ianareo eo anatrehan' ny mponina rehetra eto Sekema hoe: Iza no tsara ho anareo: ny hiarahan' izy fito-polo lahy zanak' i Jerobala manjaka aminareo va, sa ny hanjakan' ny lehilahy iray? Koa tsarovy fa taolanareo sy nofonareo aho. |
Raha sitrakareo mba lazao kely ho ren' ny mponina rehetra ao Sikema izao: Inona no tsara ho anareo ny hanjakan' izy fitopolo lahy, samy zanak' i Jerobaala, aminareo va, sa ny hanjakan' ny lehilahy iray aminareo? Ary tsarovy fa taolana sy nofonareo ihany aho. |
" Faites donc entendre ceci, je vous prie, aux notables de Sichem> : Que vaut-il mieux pour vous ? Avoir> pour maîtres soixante-dix personnes, tous les fils de Yerubbaal, ou n' en avoir qu' un seul ? Souvenez-vous d' ailleurs que je suis, moi, de vos os et de votre chair! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.5 |
And he went unto his father' s house at Ophrah>, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham> the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. |
Dia nankany an-tranon-drainy tany Ofra izy ka namono ny rahalahiny fito-polo lahy, zanak' i Jerobala, teo ambonin' ny vato iray; ary Jotama, faralahin' i Jerobala, no sisa velona. satria niery izy. |
Dia tonga tao an-tranon-drainy, tany Efrà izy, ary namono ny rahalahiny fitopolo lahy zanak' i Jerobaala, teo ambonin' ny vato iray ihany. Tsy nisy afa-nandositra afa-tsy Joatama, ilay faralahin' i Jerobaala, irery satria niery io. |
Il se rendit alors à la maison de son père à Ophra> et il massacra ses frères, les fils de Yerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Yotam> cependant, le plus jeune fils de Yerubbaal, échappa, car il s'était caché. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech> king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; |
Koa ankehitriny, raha marina sy mahitsy ny nataonareo tamin' ny nampanjakanareo an' i Abimeleka, ary raha soa no nataonareo tamin' i Jerobala sy ny taranany, ka novalianareo araka izay nataon' ny tànany izy |
Koa ankehitriny raha marina sy mahitsy no nataonareo, tamin' ny nampanjakanareo an' i Abimeleka; raha soa no nataonareo tamin' i Jerobaala sy ny ankohonany, ary raha araka ny soa vitan' ny tànany no nataonareo taminy, |
" Ainsi donc, si c' est de bonne foi et en toute loyauté que vous avez agi et que vous avez fait roi Abimélek>, si vous vous êtes bien conduits envers Yerubbaal et sa maison, si vous l' avez traité selon le mérite de ses actions, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech>, and let him also rejoice in you: |
koa raha marina sy mahitsy ny nataonareo androany tamin' i Jerobala sy ny zanany, dia mifalia amin' i Abimeleka ianareo, ary aoka izy kosa hifaly aminareo. |
Koa raha marina sy mahitsy ny nataonareo androany tamin' i Jerobaala sy ny ankohonany, dia aoka Abimeleka hampifaly anareo, ary hianareo kosa hampifaly azy. |
- si donc c' est de bonne foi et en toute loyauté qu' aujourd' hui vous avez agi envers Yerubbaal et envers sa maison, alors qu' Abimélek> fasse votre joie et vous la sienne! |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.24 |
That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech> their brother, which slew them; and upon the men of Shechem>, which aided him in the killing of his brethren. |
mba hitsingerenan' ny loza natao tamin' ny namonoana ny zanak' i Jerobala fito-polo lahy ka hanody an' i Abimeleka rahalahiny izay namono azy, sy ny mponina tao Sekema, izay nampahery ny tànany hamono ny rahalahiny. |
mba hivaly ny heloka natao tamin' ny zanak' i Jerobaala fitopolo lahy, ka samy hianjeran' ny rany Abimeleka rahalahiny, izay namono azy, sy ny mponina ao Sikema izay nanampy an' io hamono ny rahalahiny. |
C'était afin que le crime commis contre les soixante-dix fils de Yerubbaal fût vengé et que leur sang retombât sur Abimélek> leur frère, qui les avait massacrés, ainsi que sur les notables de Sichem> qui l' avaient aidé à massacrer ses frères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.28 |
And Gaal> the son of Ebed> said, Who is Abimelech>, and who is Shechem>, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul> his officer? serve the men of Hamor> the father of Shechem>: for why should we serve him? |
Ary hoy Gala, zanak' i Ebeda: Iza moa Abimeleka, ary iza moa Sekema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobala va izy? ary tsy Zebola va no lefiny? Manompoa ny taranak' i Hamora, rain' i Sekema; fa nahoana no hanompo io isika? |
Dia hoy Gaala zanak' i Obeda hoe: Iza moa Abimeleka, ary zovy moa Sikema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobaala va izy, ary tsy Zebola va no lefiny? Hianareo no manompoa ny taranak' i Emora, rain' i Sikema. Fa raha izahay, ahoana ange no hanompoanay an' i Abimeleka? |
Alors Gaal>, fils d' Obed>, s'écria : " Qui est Abimélek>, et qu' est-ce que Sichem>, pour que nous lui soyons asservis ? Ne serait-ce pas au fils de Yerubbaal et à Zebul>, son lieutenant, de servir les gens de Hamor>, père de Sichem> ? Pourquoi lui serions-nous asservis, nous ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 9.57 |
And all the evil of the men of Shechem> did God> render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham> the son of Jerubbaal. |
Ary ny ratsy rehetra nataon' ny mponina tao Sekema dia natsingerin' Andriamanitra tamin' ny lohany avokoa, ka dia nihatra taminy ilay fanozonana nataon' i Jotama, zanak' i Jerobala. |
ary nampianjeran' Andriamanitra tamin' ny lohan' ny mponina tao Sikema, ny haratsiany rehetra. Izany no niharan' ny ozona nataon' i Joatama zanak' i Jerobaala tamin' izy ireo. |
Et Dieu> fit aussi retomber sur la tête des gens de Sichem> toute leur méchanceté. Ainsi s' accomplit sur eux la malédiction de Yotam>, fils de Yerubbaal. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 12.11 |
And the Lord> sent Jerubbaal, and Bedan>, and Jephthah>, and Samuel>, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. |
Ary Jehovah efa naniraka an' i Jerobala sy Bedana sy Jefta ary Samoela, ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny fahavalonareo manodidina Izy, dia nandry fahizay ianareo. |
Dia nirahin' ny Tompo Jerobaala, Badana, Jefte, ary Samoela, ka nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny fahavalonareo rehetra manodidina anareo izy, dia nandry fahizay, teo amin' ny fonenanareo hianareo. |
Alors Yahvé> envoya Yerub-baal>, Baraq>, Jephté>, Samuel>, il vous a délivrés de vos ennemis d' alentour et vous êtes demeurés en sécurité. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 11.21 |
Who smote Abimelech> the son of Jerubbesheth>? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez>? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah> the Hittite> is dead also. |
Fa iza no namely an' i Abimeleka, zanak' i Jerobeseta? Moa tsy vehivavy va no nanjera vato fikosoham-bary taminy avy teo amin' ny manda, ka dia maty tao Tebeza izy? Koa nahoana no nanakaiky ny manda ianareo? dia ataovy hoe: Oria Hetita mpanomponao mba maty koa. |
Iza no namely an' i Abimeleka zanak' i Jerobaala? Moa tsy nozeran' ny vehivavy anankiray vakim-bato fitotoam-bary avy any ambony manda va izy, ka matin' izay tao Tebesa? Ahoana àry no nanakekezanareo ny manda? Dia ataovy hoe: Maty koa Oria, Heteana, mpanomponao. |
Qui a tué Abimélek>, le fils de Yerubbaal ? N' est-ce pas une femme, qui a lancé une meule sur lui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç> ? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart ?", tu diras : Ton serviteur Urie> le Hittite> est mort lui aussi. " |