|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 5.32 |
And Noah> was five hundred years old: and Noah> begat Shem>, Ham, and Japheth>. |
Ary rehefa diman-jato taona Noa, dia niteraka an' i Sema sy Hama ary Jafeta izy. |
Rahefa diman-jato taona Noe, dia niteraka an' i Sema sy Kama ary Jafeta. |
Quand Noé> eut atteint cinq cents ans, il engendra Sem>, Cham et Japhet>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 6.10 |
And Noah> begat three sons, Shem>, Ham, and Japheth>. |
Ary Noa niteraka zanaka telo mirahalahy , dia Sema sy Hama ary Jafeta. |
Niteraka telo mirahalahy izy, dia Sema sy Kama ary Jafeta. |
Noé> engendra trois fils, Sem>, Cham et Japhet>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 7.13 |
In the selfsame day entered Noah>, and Shem>, and Ham, and Japheth>, the sons of Noah>, and Noah>' s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; |
Androtrizay indrindra dia efa tafiditra tao anatin' ny sambo-fiara Noa, sy Sema sy Hama ary Jafeta, zanakalahin' i Noa, mbamin' ny vadin' i Noa, ary ny vinantony telo vavy niaraka taminy; |
Tamin' izay andro izay dia niditra tao an-tsambo fiara Noe, nomban' i Sema sy Kama ary Jafeta, zanakalahin' i Noe, ary ny vadin' i Noe, sy ny vinantovaviny telo niaraka taminy; |
Ce jour même, Noé> et ses fils, Sem>, Cham et Japhet>, avec la femme de Noé> et les trois femmes de ses fils, entrèrent dans l' arche, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 9.18 |
And the sons of Noah>, that went forth of the ark, were Shem>, and Ham, and Japheth>: and Ham is the father of Canaan>. |
Ary ny zanakalahin' i Noa izay izay nivoaka avy tamin' ny sambo-fiara dia Sema sy Hama ary Jafeta; ary i Hama no rain' i Kanana. |
Ny zanak' i Noe nivoaka tao an-tsambo fiara dia Sema sy Kama ary Jafeta; ary Kama no rain' i Kanaana. |
Les fils de Noé> qui sortirent de l' arche étaient Sem>, Cham et Japhet>; Cham est le père de Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 9.22 |
And Ham, the father of Canaan>, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
Ary hitan' i Hama, rain' i Kanana ny fitanjahan' ny rainy, dia nambarany tamin' ny rahalahiny roa lahy teo ivelany. |
Nahita ny fitanjahan-drainy Kama, rain' i Kanaana, ka lasa nivoaka nilaza izany tamin' izy roa lahy rahalahiny. |
Cham, père de Canaan>, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors. |
Gen / Jen 10.1 |
Now these are the generations of the sons of Noah>, Shem>, Ham, and Japheth>: and unto them were sons born after the flood. |
Ary izao no taranaky ny zanakalahin' i Noa, dia Sema sy Hama ary Jafeta: Samy niteraka zazalahy avy izy taorian' ny safo-drano. |
Izao no taranak' i Sema sy Kama ary Jafeta, zanak' i Noe. Nitera-dahy izy ireo taorian' ny safo-drano. |
Voici la descendance des fils de Noé>, Sem>, Cham et Japhet>, auxquels des fils naquirent après le déluge : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 10.6 |
And the sons of Ham; Cush>, and Mizraim>, and Phut>, and Canaan>. |
Ary ny zanakalahin' i Hama dia Kosy sy Mizraima sy Pota ary Kanana. |
Zanak' i Kama: Kosy, Mesraima, Fota, ary Kanaana. |
Fils de Cham : Kush>, Miçrayim>, Put>, Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 10.20 |
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
Ireo no zanak' i Hama, araka ny mpianakaviny, araka ny fiteniny, amin' ny taniny, amin' ny fireneny. |
Ireo no taranak' i Kama, araka ny fianakaviany sy araka ny fiteniny avy, any amin' ny taniny sy any amin' ny fireneny avy. |
Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d' après leurs pays et leurs nations. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.5 |
And in the fourteenth year came Chedorlaomer>, and the kings that were with him, and smote the Rephaims> in Ashteroth> Karnaim>, and the Zuzims> in Ham, and the Emins> in Shaveh> Kiriathaim>, |
Ary tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo dia tonga Kedorlaomera sy ireo mpanjaka nomba azy ka namely ny Refaita tany Astarta-karnaima sy ny Zozima tany Hama ary ny Emima tany Save-kiriataima |
Nony tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo anefa, niainga Kodorlahomora sy ireo mpanjaka nomba azy, ka nasiany avokoa ny Refaima tao Astarota-Karmaima, ny Zosima tao Hama, ny Emima teo amin' ny tany lemak' i Kariataima; |
En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer> et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent les Rephaïm> à Ashterot-Qarnayim>, les Zuzim> à Ham>, les Émim> dans la plaine de Qiryatayim>, |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.4 |
Noah>, Shem>, Ham, and Japheth>. |
Noa, Sema, Hama ary Jafeta. |
Noe, Sema, Kama, Jafeta. |
Noé>, Sem>, Cham et Japhet>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.8 |
The sons of Ham; Cush>, and Mizraim>, Put, and Canaan>. |
Ny zanakalahin' i Hama dia Kosy sy Mizraima sy Pota ary Kanana. |
Zanak' i Kama: Kosa, Mesraima, Fota, Kanaana. |
Fils de Cham : Kush>, Miçrayim>, Put>, Canaan>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.40 |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. |
Ary nahita ahitra maitso sady tsara izy, ary malalaka ny tany sady nandry fahizay; nefa ny taranak' i Hama no nonina tany taloha. |
Dia nahita tany fiandrasam-biby lonaka sy tsara izy, tany malalaka, mandry fahizay sy miadana; taranak' i Khama ny mponina tao fahataloha. |
Ils trouvèrent de bons et gras pâturages, le pays était vaste, tranquille et pacifié. Des Chamites en effet y habitaient auparavant. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 78.51 |
And smote all the firstborn in Egypt>; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
Ary namely ny lahimatoa rehetra tany Egypta Izy, dia ny voalohan' ainy tany an-dain' i Hama; |
Namely ny lahimatoa rehetra tany Ejipta izy, dia ny santatry ny fahatanjahana tao an-dain' i Kama. |
il frappa tout premier-né en Egypte>, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 105.23 |
Israel> also came into Egypt>; and Jacob> sojourned in the land of Ham. |
Ary Isiraely nankany Egypta; Eny, Jakoba nivahiny tany amin' ny tanin' i Hama. |
Izay vao nankany Ejipta Israely, ka nitoetra teo amin' ny tanin' i Kama Jakoba. |
Israël> passa en Egypte>, Jacob> séjourna au pays de Cham. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 105.27 |
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
Ary izy ireo nanao ny famantarany teo aminy Sy fahagagana tany amin' ny tanin' i Hama. |
Ary ireo nanao ny famantaran' Andriamanitra teo amin' izy ireo, nanao fahagagana teo amin' ny tanin' i Kama. |
ils firent chez eux les signes qu' il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 106.22 |
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red> sea. |
Dia fahagagana tany amin' ny tanin' i Hama sy zava-mahatahotra teo amin' ny Ranomasina Mena. |
fahagagana tany amin' ny tanin' i Kama, famantarana teo amin' ny ranomasina Mena. |
de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes> sur la mer des Joncs>. |