|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.23 |
And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon> had made Gedaliah> governor, there came to Gedaliah> to Mizpah>, even Ishmael> the son of Nethaniah, and Johanan> the son of Careah>, and Seraiah> the son of Tanhumeth> the Netophathite>, and Jaazaniah> the son of a Maachathite>, they and their men. |
Ary nony ren' ny komandin' ny miaramila rehetra mbamin' ny olom-peheziny avy fa Gedalia no notendren' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, ho mpanapaka, dia nankany amin' i Gedalia tany Mizpa Isimaela, zanak' i Netania, sy Johanana, zanak' i Karea, sy Seraia, zanak' i Tanometa Netofatita, ary Jazania, zanak' ilay Makatita, dia ireo sy ny olom-peheziny avy. |
Ren' ny lehiben' ny isan-toko-miaramila, dia izy sy ny olom-peheziny avy, fa hoe Godoliasa no voatendrin' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka, dia tonga nanatona an' i Godoliasa tany Masfà izy ireo: Ismaela zanak' i Nataniasa; Johanana, zanak' i Karea; Saraiasa zanak' i Tanehometa avy ao Netofà, ary Jezoniasa zanak' ilay Maakatiana, dia ireo sy ny olom-peheziny avy. |
Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone> avait institué Godolias> gouverneur et ils vinrent auprès de lui à Miçpa> : Yishmaèl> fils de Netanya, Yohanân> fils de Qaréah>, Seraya> fils de Tanhumèt>, le Netophatite>, Yaazanyahu>, le Maakatite>, eux et leurs hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.25 |
But it came to pass in the seventh month, that Ishmael> the son of Nethaniah, the son of Elishama>, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah>, that he died, and the Jews> and the Chaldees> that were with him at Mizpah>. |
Ary tamin' ny volana fahafito, dia avy Isimaela, zanak' i Netania, zanak' i Elisama, isan' ny fianakavian' ny mpanjaka, mbamin' ny olona folo lahy koa ka namely an' i Gedalia, dia nahafaty azy sy ny Jiosy ary ny Kaldeana izay tao aminy tany Mizpa. |
Kanjo nony tamin' ny volana fahafito, tonga Nataniasa zanak' i Elisama, isam-pianakavian' ny mpanjaka, nomban' olona folo lahy, ka namono nahafaty an' i Godoliasa mbamin' ireo Jody sy Kaldeana teo aminy tany Masfà. |
Mais, au septième mois, Yishmaèl> fils de Netanya fils d' Elishama>, qui était de race royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper à mort Godolias>, ainsi que les Judéens> et les Chaldéens> qui étaient avec lui à Miçpa>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 25.2 |
Of the sons of Asaph>; Zaccur>, and Joseph>, and Nethaniah, and Asarelah>, the sons of Asaph> under the hands of Asaph>, which prophesied according to the order of the king. |
Tamin' ny zanakalahin' i Asafa dia Zakora sy Josefa sy Netania ary Asarela, zanak' i Asafa, nofehezin' i Asafa, izay naminany araka izay nifehezan' ny mpanjaka azy. |
Amin' ny zanakalahin' i Asafa: Zakora, Josefa, Nataniì ary Asarelì, ireo no zanakalahin' i Asafa, tarik' i Asafa, naminany araka ny didy avy amin' ny mpanjaka. |
Pour les fils d' Asaph> : Zakkyr>, Yoseph>, Netanya, Asarééla>; les fils d' Asaph> dépendaient de leur père qui prophétisait sous la direction du roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 25.12 |
The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
ny fahadimy an' i Netania, izy mbamin' ny zanany sy ny rahalahiny, dia roa ambin' ny folo; |
ny fahadimy an' i Nathanià, mbamin' ireo zanany aman-drahalahiny: roa ambin' ny folo; |
Le cinquième fut Netanyahu>; avec ses fils et ses frères ils étaient douze. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 17.8 |
And with them he sent Levites>, even Shemaiah>, and Nethaniah, and Zebadiah>, and Asahel>, and Shemiramoth>, and Jehonathan>, and Adonijah>, and Tobijah>, and Tobadonijah>, Levites>; and with them Elishama> and Jehoram>, priests. |
Ary nisy Levita koa niaraka tamin' ireo, dia Semaia sy Netania sy Zebadia sy Asahela sy Semiramota sy Jonatana sy Adonia sy Tobia ary Tob-adonia, Levita, mbamin' i Elisama sy Jorama, mpisorona. |
sy ireto Levita ireto niaraka taminy: Semeiasa, Nataniasa, Zabadiasa, Asaela, Semiramota, Jonatàna, Adoniasa, Tobiasa, Tobadoniasa; ary niaraka tamin' ireo koa ireto mpisorona ireto: Elisamà sy Jorama. |
Des lévites les accompagnaient : Shemayahu>, Netanyahu>, Zebadyahu>, Asahel>, Shemiramot>, Yehonatân>, Adoniyyahu>, Tobiyyahu>, lévites, ainsi que les prêtres Élishama> et Yehoram>. |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
Jdt 8.1 |
|
|
Nampandrenesina ireo teny ireo Jodita vehivavy mpitondra tena, zanakavavin' i Merarì, zanak' i Josefa, zanak' i Oziasa, zanak' i Elaì, zanak' i Jamnora, zanak' i Jedeona, zanak' i Rafaima, zanak' i Akitoba, zanak' i Melkiasa, zanak' i Enàna, zanak' i Nataniasa, zanak' i Salatiela, zanak' i Simeona, zanak' Israely. |
Elle était fille de Merari>, fils d' Ox>, fils de Joseph>, fils d' Oziel>, fils d' Elkia>, fils d' Ananias>, fils de Gédéon>, fils de Raphen>, fils d' Achitob>, fils d' Elias>, fils d' Helkias>, fils d' Eliab>, fils de Nathanaèl>, fils de Salamiel>, fils de Sarasadé>, fils d' Israël>. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 36.14 |
Therefore all the princes sent Jehudi> the son of Nethaniah, the son of Shelemiah>, the son of Cushi>, unto Baruch>, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch> the son of Neriah> took the roll in his hand, and came unto them. |
Dia nirahin' ny mpanapaka rehetra Jehody, zanak' i Netania, zanak' i Selemia, zanak' i Kosy, ho any amin' i Baroka hanao hoe: Ento eny an-tananao ny horonan-taratasy, ilay novakinao teo anatrehan' ny vahoaka, ka mankanesa atý. Dia nentin' i Baroka, zanak' i Neria, teny an-tànany ny horonan-taratasy, ka dia nankany aminy izy. |
Tamin' izay ireo lehibe rehetra, naniraka an' i Jodì, zanak' i Nataniasa, zanak' i Selemiasa, zanak' i Kosi, ho any amin' i Baròka, hilaza aminy hoe: Raiso ny horonan-taratasy, izay namakianao teny teo an-tsofin' ny vahoaka, ary mankanesa atý hianao. dia norasin' i Baròka zanak' i Nerià ilay horonan-taratasy ka nankany amin' izy ireo izy. |
Alors, à l' unanimité, les princes envoyèrent à Baruch> Yehudi>, fils de Netanyahu, et Shélémyahu>, fils de Kushi>, pour lui dire : "Ce rouleau dont tu as fait lecture au peuple, prends-le et viens!" Baruch>, fils de Nériyya>, prit donc le rouleau et arriva près d' eux. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 40.8 |
Then they came to Gedaliah> to Mizpah>, even Ishmael> the son of Nethaniah, and Johanan> and Jonathan> the sons of Kareah>, and Seraiah> the son of Tanhumeth>, and the sons of Ephai> the Netophathite>, and Jezaniah> the son of a Maachathite>, they and their men. |
dia tonga tany amin' i Gedalia tany Mizpa izy, dia Isimaela, zanak' i Netania, sy Johanana sy Jonatana, zanak' i Karea, sy Seraia, zanak' i Tanometa, sy ny zanak' i Efay Netofatita ary Jazania, zanak' ilay Makatita, dia izy ireny sy ny olom-peheziny avy. |
dia nanatona an' i Godoliasa, tany Masfà izy ireo, izany hoe, Ismaely, zanak' i Nataniasa, Johanana sy Honatana, zanak' i Karea, Seraiasa, zanak' i Tanehometa ireo zanak' i Efoì, sy Netofà, ary Jezoniasa, zanak' ilay Moahatiana, dia ireo mbamin' ny olom-peheziny avy. |
Ils vinrent auprès de Godolias> à Miçpa> : Yishmaèl>, fils de Netanyahu>, Yohanân> et Yonatân>, fils de Qaréah>, Seraya>, fils de Tanhumèt>, les fils de Ephaï> le Netophatite>, Yizanyahu>, fils du Maakatite>, eux et leurs hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 40.14 |
And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis> the king of the Ammonites> hath sent Ishmael> the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah> the son of Ahikam> believed them not. |
ka nanao taminy hoe: Moa fantatrao tokoa va fa Balisa, mpanjakan' ny taranak' i Amona, dia naniraka an' Isimaela, zanak' i Netania, hamono anao? Nefa tsy nino azy Gedalia, zanak i Ahikama. |
ka nanao taminy hoe: Fantatrao va, fa Baalisa mpanjakan' ny taranak' i Ammona, efa naniraka an' Ismaely, zanak' i Nataniasa, hamono anao? |
et lui dirent : "Sais-tu que Baalis>, roi des Ammonites>, a donné mission à Yishmaèl>, fils de Netanya, d' attenter à ta vie?" Mais Godolias>, fils d' Ahiqam>, ne les crut pas. |
Jer / Jr 40.15 |
Then Johanan> the son of Kareah> spake to Gedaliah> in Mizpah> secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael> the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews> which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah> perish? |
Ary Johanana, zanak' i Karea, nilaza mangingina tamin' i Gedalia tao Mizpa nanao hoe: masìna ianao, aoka aho handeha hamono an' Isimaela, zanak' i Netania, fa tsy hisy olona hahalala izany tsy akory; fa nahoana no havela hamono anao izy ka hampiely ny Jiosy rehetra izay tafangona eto aminao ary hahalany ringana ny sisa amin' ny Joda? |
Tsy nino azy anefa Godoliasa zanak' i Ahikama. Ary niteny mangingina tamin' i Godoliasa tany Masfà Johanana, zanak' i Karea nanao hoe: Aoka ary aho handeha hamono an' Ismaely zanak' i Nataniasa, hatao tsy fantatr' olona velively. Fa nahoana no lany ringana ny sisan' i Jodà? |
Yohanân>, fils de Qaréah>, dit même en secret à Godolias>, à Miçpa> : "J' irai tuer Yishmaèl>, fils de Netanya, sans que personne le sache. Pourquoi attenterait-il à ta vie, et pourquoi tous les Judéens> rassemblés autour de toi seraient-ils dispersés? Pourquoi le reste de Juda> périrait-il?" |
Jer / Jr 41.1 |
Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael> the son of Nethaniah the son of Elishama>, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah> the son of Ahikam> to Mizpah>; and there they did eat bread together in Mizpah>. |
Ary tamin' ny volana fahafito dia tonga tany amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, tao Mizpa Isimaela, zanak' i Netania, zanak' i Elisama, taranaky ny mpanjaka, sy ny mpanapaky ny mpanjaka; ary nisy folo lahy niaraka taminy; ary niara-nihinan-kanina tao Mizpa izy. |
Nony tamin' ny volana fahafito, tonga tao amin' i Godoliasa zanak' i Ahikama tao Masfà, Ismaely zanak' i Nataniasa zanak' i Elisama, taranak' andriana, nomban' ireo andriambaventin' ny mpanjaka sy olona folo lahy koa dia niara-nihinana tao Masfà izy ireo. |
Or au septième mois, Yishmaèl>, fils de Netanya, fils d' Elishama>, qui était de souche royale, vint avec des grands du roi et dix hommes trouver Godolias>, fils d' Ahiqam>, à Miçpa>. Et tandis qu' ils prenaient ensemble leur repas, là, à Miçpa>, |
Jer / Jr 41.2 |
Then arose Ishmael> the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah> the son of Ahikam> the son of Shaphan> with the sword, and slew him, whom the king of Babylon> had made governor over the land. |
Dia nitsangana Isimaela, zanak' i Netania, sy ireo olona folo lahy niaraka taminy ka namely sabatra an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, dia nahafaty ilay efa nataon' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tany. |
Ary nitsangana Ismaely, zanak' i Nataniasa, mbamin' ireo olona folo lahy niaraka taminy, ary namely sabatra an' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, ka matiny izy ilay napetraky ny mpanjakan' i Babilona ho governora amin' ny tany, |
Yishmaèl>, fils de Netanya, se leva avec ses dix hommes et ils frappèrent de l'épée Godolias>, fils d' Ahiqam>, fils de Shaphân>. Ainsi firent-ils mourir celui que le roi de Babylone> avait préposé au pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 41.6 |
And Ishmael> the son of Nethaniah went forth from Mizpah> to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah> the son of Ahikam>. |
Ary Isimaela, zanak' i Netania, dia nivoaka avy tao Mizpa hitsena azy sady nitomany teny ampandehanana, ary nony efa nihaona taminy izy, dia niteny taminy hoe: Mankanesa any amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama. |
Nivoaka avy ao Masfà Ismaely, zanak' i Nataniasa, hitsena azy ireo, sady nitomany ka nony tafahaona taminy, dia nanao tamin' izy ireo hoe: Andeha hianareo ho any amin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama. |
Yishmaèl>, fils de Netanya, sortit de Miçpa> à leur rencontre, et il avançait en pleurant. Les ayant rejoints, il leur dit "Venez chez Godolias>, fils d' Ahiqam>." |
Jer / Jr 41.7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael> the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. |
Ary nony tonga tao afovoan' ny tanàna izy ireo, dia novonoin' Isimaela, zanak' i Netania, mbamin' ny olona nanaraka azy izy ka nariany tao anaty lavaka famorian-drano. |
Kanjo vao tonga teo afovoan' ny tanàna izy ireo, dia novonoin' Ismaely, zanak' i Nataniasa sy iretsy olona niaraka taminy, ka natsipiny tao afovoan' ny lava-drano. |
Mais quand ils eurent pénétré en pleine ville, Yishmaèl>, fils de Netanya, les égorgea>, aidé de ses hommes, et les fit jeter au fond d' une citerne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 41.9 |
Now the pit wherein Ishmael> had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah>, was it which Asa> the king had made for fear of Baasha> king of Israel>: and Ishmael> the son of Nethaniah filled it with them that were slain. |
Ary ilay lavaka nanarian' Isimaela ny fatin' ny olona rehetra, izay novonoiny ho eo anilan' i Gedalia, dia ilay efa nataon' i Asa mpanjaka mba hiereny an' i Basa, mpanjakan' ny Isiraely, dia nofenoin' Isimaela, zanak' i Netania, faty. |
Ny lava-drano nanarian' Ismaely ny fatin' ireo olona novonoiny noho ny amin' i Godoliasa, dia ilay nataon' i Asa, mpanjaka, noho ny amin' i Baasa, mpanjakan' Israely, io no nofenoin' Ismaely, zanak' i Nataniasa, faty. |
La citerne où Yishmaèl> avait jeté tous les cadavres des gens qu' il avait tués était une grande citerne, celle que le roi Asa> avait aménagée contre Basha>, roi d' Israël>. C' est elle qu' Yishmaèl>, fils de Netanya, emplit d' hommes assassinés. |
Jer / Jr 41.10 |
Then Ishmael> carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah>, even the king' s daughters, and all the people that remained in Mizpah>, whom Nebuzaradan> the captain of the guard had committed to Gedaliah> the son of Ahikam>: and Ishmael> the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites>. |
Ary nentin' Isimaela ho babo ny olona rehetra izay sisa tao Mizpa, na ny vehivavy zanak' andriana, na ny olona rehetra izay sisa tao Mizpa, izay napetrak' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, tao amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama; eny, Isimaela, zanak' i Netania, nitondra azy ireny ho babo, ka dia lasa niala nankany amin' ny taranak' i Amona izy. |
Dia nentin' Ismaely ho babo ny olona sisa tao Masfà, ireo zanakavanin' ny mpanjaka mbamin' ny vahoaka rehetra tafajanona tao Masfà, izay nomen' i Nabozardana lehiben' ny mpiambina an' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, ho filohany; nentin' Ismaely zanak' i Nataniasa ho babo ireo, dia lasa nankany amin' ny taranak' i Ammona izy. |
Puis Yishmaèl> fit prisonniers tout le reste du peuple qui était à Miçpa>, les filles du roi et tout le peuple resté à Miçpa> que Nebuzaradân>, commandant de la garde, avait confiés à Godolias>, fils d' Ahiqam>; Yishmaèl>, fils de Netanya, les emmena prisonniers et se mit en marche pour passer chez les Ammonites>. |
Jer / Jr 41.11 |
But when Johanan> the son of Kareah>, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael> the son of Nethaniah had done, |
Fa nony ren' i Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy ny miaramila rehetra izay tao aminy ny ratsy rehetra nataon' Isimaela, zanak' i Netania, |
Nony ren' i Johanana zanak' i Karea mbamin' ny mpifehy miaramila rehetra teo aminy ny ratsy rehetra nataon' Ismaely zanak' i Nataniasa, |
Quand Yohanân>, fils de Qaréah>, et tous les officiers qui se trouvaient avec lui apprirent tous les crimes de Yishmaèl>, fils de Netanya, |
Jer / Jr 41.12 |
Then they took all the men, and went to fight with Ishmael> the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon>. |
dia novoriny ny olona rehetra ka nentiny niady tamin' Isimaela, zanak' i Netania ary hitany teo amoron' ny kamory ao Gibeona izy. |
dia nitondra ny miaramilany rehetra izy ka niainga hiady amin' Ismaely zanak' i Nataniasa; tratrany tao akaikin' ny kamory lehibe ao Gabaona io. |
ils rassemblèrent tous leurs hommes et partirent attaquer Yishmaèl>, fils de Netanya. Ils l' atteignirent au grand étang de Gabaôn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 41.15 |
But Ishmael> the son of Nethaniah escaped from Johanan> with eight men, and went to the Ammonites>. |
Fa Isimaela, zanak' i Netania, sy ny olona valo lahy kosa dia afaka nandositra an' i Johanana ka lasa nankany amin' ny taranak' i Amona. |
Fa Ismaely zanak' i Nataniasa no afa-nandositra teo anatrehan' i Johanana ka nankany amin' ny taranak' i Ammona, nomban' ny olona valo lahy. |
Quant à Yishmaèl>, fils de Netanya, il échappa à Yohanân>, avec huit hommes, et s' en fut chez les Ammonites>. |
Jer / Jr 41.16 |
Then took Johanan> the son of Kareah>, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael> the son of Nethaniah, from Mizpah>, after that he had slain Gedaliah> the son of Ahikam>, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon>: |
Ary Johanana, zanak' i Karea, sy ny mpifehy ny miaramila rehetra izay tao aminy dia nitondra ny olona rehetra izay voavonjiny ho afaka tamin' Isimaela, zanak' i Netania, avy tany Mizpa, taorian' ny namonoany an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, dia ny lehilahy mpiady sy ny zaza amim-behivavy ary ny tandapa, izay nentiny niverina avy tany Gibeona; |
Noraisin' i Johanana, zanak' i Karea mbamin' ny mpifehy miaramila rehetra nomba azy, ny vahoaka sisa rehetra izay efa nentin' Ismaely zanak' i Nataniasa, avy any Masfà, nony avy namono an' i Godoliasa, zanak' i Ahikama izy, dia ny olona mpiady, ny zaza amam-behivavy, ary ny eonoka, ka nentiny niverina avy any Gabaona izy ireo. |
Alors Yohanân>, fils de Qaréah>, et tous les officiers qui l' accompagnaient rassemblèrent tout le reste du peuple que Yishmaèl>, fils de Netanya, avait emmené de Miçpa> comme prisonniers, après qu' il eut tué Godolias>, fils d' Ahiqam> hommes gens de guerre , femmes et enfants, ainsi que les eunuques, ramenés par eux de Gabaôn>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 41.18 |
Because of the Chaldeans>: for they were afraid of them, because Ishmael> the son of Nethaniah had slain Gedaliah> the son of Ahikam>, whom the king of Babylon> made governor in the land. |
tsy ho tratry ny Kaldeana; fa natahotra azy izy, satria Isimaela, zanak' i Netania, efa namono an' i Gedalia, zanak' i Ahikama, izay notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanapaka ny tany. |
nanalavitra ny Kaldeana izay natahorany, noho ny namonoan' Ismaely zanak' i Nataniasa an' i Godoliasa zanak' i Ahikama, izay napetraky ny mpanjakan' i Babilona, ho governoran' ny tany. |
loin des Chaldéens> qu' on redoutait, car Yishmaèl>, fils de Netanya, avait tué Godolias>, fils de Ahiqam>, que le roi de Babylone> avait préposé au pays. |