|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.18 |
So David> fled, and escaped, and came to Samuel> to Ramah>, and told him all that Saul> had done to him. And he and Samuel> went and dwelt in Naioth. |
Dia nandositra Davida ka afaka ary tonga tany amin' i Samoela tany Rama, dia nambarany azy izay rehetra nataon' i Saoly taminy; ary nandeha izy sy Samoela ka nonina tany Naiota. |
Toy izany no nandosiran' i Davida, ka dia voavonjy izy. Nankany amin' i Samoela tany Ramà izy, ka notantarainy taminy izay rehetra nataon' i Saola taminy. Dia niara-nandeha tamin' i Samoela honona tany Najota izy. |
David> avait donc pris la fuite et s'était échappé. Il se rendit chez Samuel> à Rama> et lui rapporta tout ce que Saül> lui avait fait. Lui et Samuel> allèrent habiter aux cellules. |
1Sm / 1Sam 19.19 |
And it was told Saul>, saying, Behold, David> is at Naioth in Ramah>. |
Ary nisy nanambara tamin' i Saoly hoe: Indro, Davida ao Naiota any Rama. |
Nisy nilaza izany tamin' i Saola nanao hoe: Indro Davida ao Najota, any Ramà. |
On informa ainsi Saül> : " Voici que David> est aux cellules à Rama>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 19.22 |
Then went he also to Ramah>, and came to a great well that is in Sechu>: and he asked and said, Where are Samuel> and David>? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah>. |
Ary dia lasa nankany Rama koa ny tenany, ary tonga tao amin' ny lavaka lehibe famorian-drano izay ao Seko izy ka nanontany hoe: Aiza Samoela sy Davida? Ary hoy ny anankiray: Indreo ao Naiota any Rama izy. |
Tamin' izany dia ny tenan' i Saola no nankany Ramà. Nony tonga tao amin' ilay lavaka lehibe famorian-drano, any Sokao, izy, dia nanontany hoe: Aiza moa Samoela sy Davida? Ka nisy namaly azy hoe: Indreo izy ao Najota any Ramà. |
Alors il partit lui-même pour Rama> et arriva à la grande citerne qui est à Sékû>. Il demanda où étaient Samuel> et David> et on répondit : " Ils sont aux cellules à Rama>. " |
1Sm / 1Sam 19.23 |
And he went thither to Naioth in Ramah>: and the Spirit of God> was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah>. |
Dia nankany Naiota any Rama Saoly, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra, dia nandroso izy sady naminany teny am-pandehanana ambara-pahatongany tany Naiota any Rama. |
Dia nizotra nankany Najota any Ramà izy, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra dia nandeha ary naminany mandra-pahatongany tany Najota any Ramà. |
De là il se rendit donc aux cellules à Rama>. Mais l' esprit de Dieu> s' empara aussi de lui et il marcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama>. |
1Sm / 1Sam 20.1 |
And David> fled from Naioth in Ramah>, and came and said before Jonathan>, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? |
Ary Davida nandositra niala tao Naiota any Rama, dia tonga ka nilaza teo anatrehan' i Jonatana hoe: Inona no nataoko? Inona no heloko? Ary inona no fahotako teo anatrehan-drainao, no dia mitady ny aiko izy? |
Nandositra niala tany Najota any Ramà Davida, ka nony tonga izy dia niala teo anatrehan' i Jonatasy hoe: Inona no nataoko? Inona no heloko? Ary inona no fahadisoako teo anatrehan-drainao no dia mitady ny aiko izy: |
S'étant enfui des cellules qui sont à Rama>, David> vint dire en face à Jonathan> : " Qu' ai-je donc fait, quelle a été ma faute, quel a été> mon crime envers ton père pour qu' il en veuille à ma vie ? " |