|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.12 |
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
ka, raha hitan' ny Egyptiana, dia hataony hoe: Vadiny io; ka hovonoiny aho, fa ianao kosa hovelominy. |
rahefa mahita anao ny Ejipsiana dia hataony hoe: Vadiny io, ka hovonoiny aho, fa hianao kosa hovelominy. |
Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C' est sa femme, et ils me tueront et te laisseront en vie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 12.14 |
And it came to pass, that, when Abram> was come into Egypt>, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
Ary rehefa tonga tany Egypta Abrama, dia hitan' ny Egyptiana fa tsara tarehy indrindra ravehivavy. |
Nony tonga tany Ejipta Abrama, dia hitan' ny Ejipsiana fa tsara tarehy tokoa ny vadiny. |
De fait, quand Abram> arriva en Égypte>, les Égyptiens virent que la femme était très belle. |
Gen / Jen 16.1 |
Now Sarai> Abram>' s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar>. |
Ary Saray, vadin' i Abrama, tsy mba niteraka; ary izy nanana mpanompovavy Egyptiana, Hagara no anarany. |
Tsy niteraka tamin' i Abrama Saray vadiny; ary nanana mpanompovavy Ejipsiana anankiray atao hoe Agara izy. |
La femme d' Abram>, Saraï>, ne lui avait pas donné d' enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 16.3 |
And Sarai> Abram>' s wife took Hagar> her maid the Egyptian, after Abram> had dwelt ten years in the land of Canaan>, and gave her to her husband Abram> to be his wife. |
Ary rehefa nonina folo taona teo amin' ny tany Kanana Abrama, dia nalain' i Saray, vadin' i Abrama, Hagara Egyptiana mpanompovaviny, ka nomeny an' i Abrama vadiny mba hovadiny. |
Efa nonina folo taona tany amin' ny tany Kanaana Abrama tamin' ny nakan' i Saray, vadin' i Abrama, an' i Agara ilay Ejipsiana mpanompovaviny, ka nanomezany azy an' i Abrama vadiny. |
Ainsi, au bout de dix ans qu' Abram> résidait au pays de Canaan>, sa femme Saraï> prit Agar> l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 21.9 |
And Sarah> saw the son of Hagar> the Egyptian, which she had born unto Abraham>, mocking. |
Ary Saraha nahita fa nihomehy ny zanak' i Hagara Egyptiana, izay efa naterany tamin' i Abrahama. |
Ilay zanak' i Agara Ejipsiana naterany tamin' i Abrahama kosa, hitan' i Sarà fa nihomehy, |
Or Sara> aperçut le fils né à Abraham> de l'Égyptienne Agar>, qui jouait avec son fils Isaac>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.12 |
Now these are the generations of Ishmael>, Abraham>' s son, whom Hagar> the Egyptian, Sarah>' s handmaid, bare unto Abraham>: |
Ary izao no taranak' Isimaela, zanakalahin' i Abrahama izay naterak' i Hagara, ilay Egyptiana, andevovavin' i Saraha, tamin' i Abrahama : |
Izao no tantaran' Ismaely zanak' i Abrahama izay naterak' i Agara Ejipsiana mpanompovavin' i Sarà tamin' i Abrahama. |
Voici la descendance d' Ismaèl>, le fils d' Abraham>, que lui enfanta Agar>, la servante égyptienne de Sara>. |
Gen / Jen 39.1 |
And Joseph> was brought down to Egypt>; and Potiphar>, an officer of Pharaoh>, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites>, which had brought him down thither. |
Ary Josefa nentina nidina ho any Egypta; ary Potifara, lehilahy Egyptiana, tandapan' i Farao sady mpifehy ny mpiambina, no nividy azy tamin' ny Isimaelita, izay nitondra azy nidina tany. |
Nentina tany Ejipta Josefa, ary Potifara, Ejipsiana, tandapan' i Faraona, lehiben' ny mpiambina, no nividy azy tamin ny Ismaelita, izay nitondra azy tany. |
Joseph> avait donc été emmené en Égypte>. Potiphar>, eunuque de Pharaon> et commandant des gardes, un Égyptien, l' acheta aux Ismaélites> qui l' avaient emmené là-bas. |
Gen / Jen 39.2 |
And the Lord> was with Joseph>, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. |
Ary Jehovah nomba an' i Josefa, dia lehilahy nambinina izy; ary nitoetra tao an-tranon' ilay Egyptiana tompony izy. |
Nomban' ny Tompo Josefa, ka nahazoam-panambinana tamin' ny zavatra rehetra izy; nonina tao an-tranon' ny Ejipsiana tompony izy. |
Or Yahvé> assista Joseph>, à qui tout réussit, et il resta dans la maison de son maître, l'Égyptien. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 39.5 |
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord> blessed the Egyptian' s house for Joseph>' s sake; and the blessing of the Lord> was upon all that he had in the house, and in the field. |
Ary hatramin' izay nanendreny azy ho mpikarakara ny tao an-tranony mbamin' izay rehetra nananany dia notahin' i Jehovah ny tranon' ilay Egyptiana noho ny amin' i Josefa; ary ny fitahian' i Jehovah nomba izay rehetra nananany, na ny tao an-trano, na ny tany an-tsaha. |
Raha vantany vao notendreny ho filohan' ny tranony amam-pananany rehetra izy, dia notahin' ny Tompo ny tranon' ity Ejipsiana noho ny amin' i Josefa, ary tonga tamin' ny fananany rehetra, na an-tsaha na an-tanàna, ny fitahian' ny Tompo. |
Et, à partir du moment où il l' eut préposé à sa maison et à ce qui lui appartenait, Yahvé> bénit la maison de l'Égyptien, en considération pour Joseph> : la bénédiction de Yahvé> atteignit tout ce qu' il possédait à la maison et aux champs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 41.55 |
And when all the land of Egypt> was famished, the people cried to Pharaoh> for bread: and Pharaoh> said unto all the Egyptians, Go unto Joseph>; what he saith to you, do. |
Ary rehefa mosarena ny tany Egypta rehetra, dia nitaraina nangataka hanina tamin' i Farao ny olona; ary hoy Farao tamin' ny Egyptiana rehetra: Mankanesa any amin' i Josefa; ary izay holazainy aminareo dia ataovy. |
Taty aoriana tratry ny mosary koa ny tany Ejipta rehetra, ka nitaraina tamin' i Faraona ny vahoaka nitady hanina. Fa hoy Faraona tamin' ny Ejipsiana rehetra: Mankanesa any amin' i Josefa, ary ataovy izay lazainy aminareo. |
Puis tout le pays d'Égypte> souffrit de la faim et le peuple demanda à grands cris du pain à Pharaon>, mais Pharaon> dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph> et faites ce qu' il vous dira. - |
Gen / Jen 41.56 |
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph> opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt>. |
Ary ny mosary dia tany amin' ny tany rehetra. Ary Josefa namoha ny trano fitehirizam-bary ka nivaro-bary tamin' ny Egyptiana. |
Nony nanenika ny tany rehetra ny mosary, novohan' i Josefa ny tranom-bary rehetra naorina tany, ary nivarotra tamin' ny Ejipsiana izy; ary nitombo nitombo ihany ny mosary tamin' ny tany Ejipta. |
La famine sévissait par toute la terre. - Alors Joseph> ouvrit tous les magasins à blé et vendit du grain aux Égyptiens. La famine s' aggrava encore au pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 43.32 |
And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews>; for that is an abomination unto the Egyptians. |
Dia narosony mitokana ny ho an' i Josefa, ary mitokana ny ho an' ny rahalahiny, ary mitokana koa ny ho an' ny Egyptiana izay nihinana teo aminy, satria ny Egyptiana tsy mahazo miara-komana amin' ny Hebreo, fa fahavetavetana amin' ny Egyptiana izany. |
Dia naroso manokana ny an' i Josefa, ny an' ireo rahalahiny koa manokana; ny an' ireo Ejipsiana niara-nihinana taminy manokana koa; satria tsy mahazo miara-mihinana amin' ny Hebrio ny Ejipsiana, fa fahavetavetana ho an' ny Ejipsiana izany. |
On le servit à part, eux à part et à part aussi les Égyptiens qui mangeaient chez lui, car les Égyptiens ne peuvent pas prendre leurs repas avec les Hébreux> : ils ont cela en horreur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 45.2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh> heard. |
Dia nitomany mafy izy, ka ren' ny Egyptiana, ary ren' ny tao an-tranon' i Farao koa. |
Nanandra-peo izy nitomany ka ren' ny Ejipsiana sy ren' ny tao an-tranon' i Faraona. |
mais il pleura tout haut et tous les Égyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais de Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.34 |
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen>; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
dia izao no havalinareo: Miompy omby aman' ondry no raharaha fanaon' ny mpanomponao, hatry ny fony vao zaza ka ambaraka ankehitriny, dia izahay sy ny razanay koa mba hahazoanareo monina ao amin' ny tany Gosena, satria fahavetavetana amin' ny Egyptiana ny mpiandry ondry rehetra. |
Dia valio hoe: Biby fiompy no fanananay, izahay mpanomponao, hatramin' ny fahazazanay ka mandrak' ankehitriny; tahaka ny razanay koa. Fa izany no hahazoanareo monina amin' ny tany Gesena, satria fahavetavetana amin' ny Ejipsiana ny mpiandry ondry rehetra. |
vous répondrez : Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'à maintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn>. En effet, les Égyptiens ont tous les bergers en horreur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.15 |
And when money failed in the land of Egypt>, and in the land of Canaan>, all the Egyptians came unto Joseph>, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. |
Ary rehefa lany avokoa ny vola tany amin' ny tany Egypta sy tany amin' ny tany Kanana, dia nankeo amin' i Josefa ny Egyptiana rehetra ka nanao hoe: Omeo hanina izahay; fa nahoana no dia ho faty eto anatrehanao izahay? fa efa lany avokoa ny vola. |
Nony lany avokoa ny vola tany amin' ny tany Ejipta sy tany amin' ny tany Kanaana, dia nankany amin' i Josefa ny Ejipsiana rehetra nanao hoe: Omeo hanina izahay. Aiza ka dia ho faty eto anatrehanao izahay, fa tapitra ny volanay! |
Lorsque fut épuisé l' argent du pays d'Égypte> et du pays de Canaan>, tous les Égyptiens vinrent à Joseph> en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux ? car il n' y a plus d' argent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 47.20 |
And Joseph> bought all the land of Egypt> for Pharaoh>; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh>' s. |
Dia notakalozan' i Josefa ho an' i Farao ny tany Egypta rehetra; fa ny Egyptiana samy nanakalo ny sahany avy, satria resy mosary izy; ary dia lasan' i Farao ny tany. |
Dia lasan' i Josefa ho an' i Faraona ny tany Ejipta manontolo; fa ny Ejipsiana samy nanakalo ny sahany avy, fa resi-mosary, any ka tonga fananan' i Faraona ny tany. |
Ainsi Joseph> acquit pour Pharaon> tout le terroir d'Égypte>, car les Égyptiens vendirent chacun son champ, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.3 |
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. |
Ary notanterahiny taminy ny efa-polo andro, fa izany no isan' ny andro nanosoram-paty; ary ny Egyptiana nisaona azy fito-polo andro. |
Efa-polo andro no nanaovan' ireo an' izany, fa izany no fetr' andro fanosoram-paty. Ary fito-polo andro no nisaonan' ny Ejipsiana azy. |
Cela dura quarante jours, car telle est la durée de l' embaumement. Les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.11 |
And when the inhabitants of the land, the Canaanites>, saw the mourning in the floor of Atad>, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim>, which is beyond Jordan>. |
Ary rehefa hitan' ny Kananita tompon-tany ny fisaonana teo Goren-atada, dia hoy izy: Fisaonana mafy amin' ny Egyptiana izao; izany no nanaovany ny anarany hoe Abel-Egyptiana, izay ao an-dafin' i Jordana. |
Nony nahita izany fisaonana tao am-pamoloan' i Atada izany ny Kananeana tompon-tany dia hoy izy: Endrey izany fisaonana lehibe amin' ny Ejipsiana! Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana an-dafin' i Jordany io hoe: Abela Mitsraïma. |
Les habitants du pays, les Cananéens>, virent le deuil à Gorèn-ha-Atad> et ils dirent : Voilà un grand deuil pour les Égyptiens; et c' est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim> - c' est au-delà du Jourdain>. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.12 |
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel>. |
Nefa araka ny nampahoriany azy no vao mainka nihamaroany sy nitomboany kosa; ka dia natahotra ny Zanak' Isiraely indrindra ny Egyptiana. |
Kanjo, araka ny namoretana azy no vao mainka nitomboany sy nihamaroany kosa, ka tonga nankahalain' ny olona ny zanak' Israely. |
Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites>. |
Eks 1.13 |
And the Egyptians made the children of Israel> to serve with rigour: |
Dia nampanompoin' ny Egyptiana fatratra ny Zanak' Isiraely, |
Nampiasain' ny Ejipsiana an-tery vozona ny zanak' Israely, |
Les Égyptiens contraignirent les Israélites> au travail |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 1.19 |
And the midwives said unto Pharaoh>, Because the Hebrew> women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. |
Fa hoy ny mpampivelona tamin' i Farao: Tsy mba tahaka ny vehivavy Egyptiana ny vehivavy Hebreo; fa matanjaka izy, ka raha tsy mbola tonga any aminy akory ny mpampivelona, dia velona izy. |
Fa hoy ny navalin' ny mpampivelona tamin' i Faraona: Tsy mba tahaka ny Ejipsiana anie ny vehivavy Hebrio: matanjaka izy, ka mbola tsy tonga akory ny mpampivelona dia teraka izy. |
Elles répondirent à Pharaon> : " Les femmes des Hébreux> ne sont pas comme les Egyptiennes, elles sont vigoureuses. Avant que l' accoucheuse n' arrive auprès d' elles, elles se sont délivrées. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 2.11 |
And it came to pass in those days, when Moses> was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew>, one of his brethren. |
Ary tamin' izany andro izany, rehefa lehibe Mosesy, dia nivoaka nankany amin' ny rahalahiny izy ka nijery ny fanompoany mafy, ary nahita lehilahy Egyptiana nanavokavoka ny anankiray tamin' ny Hebreo rahalahiny. |
Tamin' izany andro izany efa lehibe Moizy, ka nivoaka nankany amin' ny rahalahiny; nahita ny asa mafy nataony izy, ary nisy Ejipsiana anankiray hitany nikapoka Hebrio anankiray tamin' ireo rahalahiny. |
Il advint, en ces jours-là, que Moïse>, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu>, un de ses frères. |
Eks 2.12 |
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
Dia niherikerika izy, ka nony hitany fa tsy nisy olona, dia novonoiny ilay Egyptiana, ary nasitriny tao amin' ny fasika ny faty. |
Niherikerika nijery izy aloha, ka nony fantany fa tsy nisy olona teny, dia novonoiny ilay Ejipsiana ka nafeniny tao anaty fasika. |
Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu' il n' y avait personne, il tua l'Égyptien et le cacha dans le sable. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 2.14 |
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses> feared, and said, Surely this thing is known. |
Fa hoy izy: Iza no nanendry an' ialahy ho mpanapaka sy mpitsara anay? Moa mikasa hamono ahy koa va ialahy, tahaka ny namonoan' ialahy ilay Egyptiana? Dia raiki-tahotra Mosesy ka nanao hoe: Hay! fantatr' olona izany! |
Fa hoy ny navalin-dralehilahy: Iza no nanangana an' ialahy ho lehibenay sy mpitsara anay? Sa tadiavin' ialahy hovonoina koa aho, tahaka ny namonoan' ialahy ilay Ejipsiana? Raiki-tahotra Moizy, ka hoy izy: Misy mahalala tokoa ilay zavatra. |
Celui-ci répondit : " Qui t' a constitué notre chef et notre juge ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Égyptien ? " Moïse> effrayé se dit : " Certainement> l' affaire se sait. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 2.19 |
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
Ary hoy izy ireo: Nisy lehilahy Egyptiana anankiray namonjy anay tamin' ny tanan' ny mpiandry ondry sady nanovo rano ho anay, dia nampisotro ny ondry aman' osy. |
Ka hoy ny navaliny: Nisy Ejipsiana anankiray niaro anay tamin' ny tànan' ny mpiandry ondry, sy nanovo rano ho anay aza sady nampisotro ny biby fiompy. |
Elles lui dirent : " Un Égyptien nous a tirées des mains des bergers ; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. - |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.8 |
And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites>, and the Hittites>, and the Amorites>, and the Perizzites>, and the Hivites>, and the Jebusites>. |
dia efa nidina Aho izao hamonjy azy amin' ny tanan' ny Egyptiana ka hitondra azy hiakatra hiala amin' izany tany izany ho any amin' izay tany soa sy malalaka, dia any amin' izay tany tondra-dronono sy tantely, any amin' ny tanin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita. |
Ka hidina aho hamonjy azy amin' ny tànan' ny Ejipsiana, hitondra azy miakatra avy amin' ity tany ity, ho any amin' ny tany mahavokatra sy malalaka, tany tondra-dronono aman-tantely, dia any amin' ny tany onenan' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana. |
Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et le faire monter de cette terre vers une terre plantureuse et vaste, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens>, des Hittites>, des Amorites>, des Perizzites>, des Hivvites> et des Jébuséens>. |
Eks 3.9 |
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel> is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
Ary ankehitriny, indro, ny fitarainan' ny Zanak' Isiraely dia efa mby atý amiko, sady efa hitako koa ny fahoriana izay ampahorian' ny Egyptiana azy. |
Ary ankehitriny dia indro fa tafasondrotra hatraty amiko ny fitarainan' ny zanak' Israely, ary efa hitako ny fahoriana atambesatry ny Ejipsiana amin' izy ireo. |
Maintenant, le cri des Israélites> est venu jusqu'à moi, et j' ai vu l' oppression que font peser sur eux les Égyptiens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 3.21 |
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. |
Ary hataoko mahita fitia eo imason' ny Egyptiana ity firenena ity, ka raha handeha ianareo, dia tsy mba handeha maina; |
Hataoko mahita fitia eo imason' ny Ejipsiana ity vahoaka ity, any ka tsy hitondra tanam-polo hianareo, rahefa handeha. |
" Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides. |
Eks 3.22 |
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. |
fa ny vehivavy samy hangataka firavaka volafotsy sy volamena ary fitafiana amin' ny miray monina aminy sy amin' izay mivahiny ao an-tranony; dia hataonareo amin' ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy izany, ka dia hofoananareo ny Egyptiana. |
Samy hangataka fanaka volafotsy sy fanaka volamena ary fitafiana, amin' izay mifanolo-body rindrina aminy sy amin' izay miray trano aminy avy, ny vehivavy, hataonareo amin' ny zanakareo lahy aman-janakareo vavy; ka dia hambabo an' i Ejipta hianareo. |
La femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des objets d' argent, des objets d' or et des vêtements. Vous les ferez porter à vos fils et à vos filles et vous en dépouillerez les Égyptiens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 6.5 |
And I have also heard the groaning of the children of Israel>, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. |
Ary koa, Izaho efa nandre ny fitarainan' ny Zanak' Isiraely, izay ampanompoin' ny Egyptiana, ka dia tsaroako ny fanekeko. |
Nandre ny fitarainan' ny zanak' Israely izay andevozin' ny Ejipsiana aho, ka nahatsiaro ny fanekeko. |
Et moi, j' ai entendu le gémissement des Israélites> asservis par les Égyptiens et je me suis souvenu de mon alliance. |
Eks 6.6 |
Wherefore say unto the children of Israel>, I am the Lord>, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: |
Koa lazao amin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izaho no Jehovah, ary hitondra anareo hivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo Aho ka hanafaka anareo amin' ny fanompoana azy; ary sandry ahinjitra sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. |
Koa lazao amin' ny zanak' Israely hoe: Izaho no Iaveh; hanafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana aho; hamonjy anareo amin' ny fanandevozan' izy ireo; ary sandry mihenjana sy fitsarana lehibe no hamonjeko anareo. |
C' est pourquoi tu diras aux Israélites> : Je suis Yahvé> et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements. |
Eks 6.7 |
And I will take you to me for a people, and I will be to you a God>: and ye shall know that I am the Lord your God>, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
Dia halaiko ho Ahy ianareo ho oloko, ary ho Andriamanitrareo Aho; dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay mitondra anareo mivoaka ho afaka amin' ny fanompoana mafy ampanaovin' ny Egyptiana anareo. |
Halaiko ho vahoakako hianareo, ka ho Andriamanitrareo aho, izay manafaka anareo amin' ny fanompoana ny Ejipsiana. |
Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu>. Et vous saurez que je suis Yahvé>, votre Dieu>, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.5 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord>, when I stretch forth mine hand upon Egypt>, and bring out the children of Israel> from among them. |
Dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa maninjitra ny tanako amin' i Egypta Aho ka mitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any. |
Ho fantatry ny Ejipsiana fa izaho no Iaveh, rahefa haninjitra ny tànako amin' i Ejipta aho sy hamoaka ny zanak' Israely avy ao afovoan' izy ireo. |
Ils sauront, les Égyptiens, que suis Yahvé>, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.18 |
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. |
Dia ho faty ny hazandrano ao Neily, ka ho maimbo Neily, ary tsy ho tian' ny Egyptiana intsony ny hisotro ny rano ao. |
ka ny hazandrano ao anaty ony ho faty, ny ony hanjary maimbo; ary ny Ejipsiana harikoriko tsy te-hisotro ny rano eo an' ony. |
Les poissons du Fleuve> crèveront, le Fleuve> s' empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l' eau du Fleuve>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.21 |
And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt>. |
koa maty ny hazandrano izay tao Neily, dia maimbo Neily, ka tsy azon' ny Egyptiana nosotroina ny rano avy ao; ary ny rà dia nanerana ny tany Egypta rehetra. |
Maty ny hazandrano tamin' ny ony, nanjary maimbo ny ony, tsy azon' ny Ejipsiana nosotroina ny rano tamin' ny ony ary heni-dra ny tany Ejipta tontolo. |
Les poissons du Fleuve> crevèrent et le Fleuve> s' empuantit ; et les Égyptiens ne purent plus boire l' eau du Fleuve> ; il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 7.24 |
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. |
Dia nihady rano hosotroiny teo amoron' i Neily ny Egyptiana rehetra; fa tsy azony nisotroana ny rano tao Neily. |
Ary ny Ejipsiana rehetra nihady lavaka teny akaikin' ny ony hahitany rano azo sotroina, fa tsy azony nosotroina ny rano tamin' ny ony. |
Tous les Égyptiens firent des sondages aux abords du Fleuve> en quête d' eau potable, car ils ne pouvaient boire l' eau du Fleuve>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.17 |
And they did so; for Aaron> stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt>. |
Fa raha tsy mandefa ny oloko ianao, indro Aho handefa lalitra betsaka hamely anao sy ny mpanomponao sy ny vahoakanao ary ny tranonao; dia ho feno lalitra ny tranon' ny Egyptiana sy ny tany izay itoerany koa. |
Fa raha tsy alefanao handeha ny vahoakako, indro aho handefa lalibe hamely anao, hamely ny mpanomponao, hamely ny vahoakanao, ary hamely ny tranonao. Ho heraka lalibe ny tranon' ny Ejipsiana mbamin' ny tany onenany. |
Si tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons, et même le sol sur lequel ils se tiennent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 8.22 |
And I will sever in that day the land of Goshen>, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord> in the midst of the earth. |
Fa hoy Mosesy: Tsy azo atao izany; fa izay fadin' ny Egyptiana no hovonoinay hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitray; koa, indro, raha izay fadin' ny Egyptiana no vonoinay eo imasony hatao fanatitra, moa tsy hotorahany vato va izahay? |
Ka hoy Moizy: Tsy mety ny manao izany, fa zava-padin' ny Ejipsiana ny sorona atolotra amin' ny Tompo Andriamanitray; ka raha eo imason' i Ejipsiana izahay no hanao sorona ny zava-padiny, tsy sakoa ataony tora-bato? |
Moïse> répondit : " Il ne convient pas d' agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé> notre Dieu> sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu' ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.4 |
And the Lord> shall sever between the cattle of Israel> and the cattle of Egypt>: and there shall nothing die of all that is the children' s of Israel>. |
Ary Jehovah dia hanavaka ny bibin' ny Isiraely amin' ny bibin' ny Egyptiana, ka tsy hisy maty izay rehetra an' ny Zanak' Isiraely na dia iray aza. |
Hasian' ny Tompo fiavahana ny bibin' Israely sy ny bibin' ny Ejipsiana: fa ny an' ny zanak' Israely rehetra tsy mba hisy maty, na dia iray aza. |
Yahvé> discernera les troupeaux d' Israël> des troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.6 |
And the Lord> did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt> died: but of the cattle of the children of Israel> died not one. |
Ary nony ampitso dia nataon' i Jehovah izany zavatra izany; ka maty avokoa ny bibin' ny Egyptiana rehetra; fa ny bibin' ny Zanak' Isiraely kosa tsy mba nisy maty na dia iray akory aza. |
Dia nataon' ny Tompo tokoa izany, nony ampitso; ka ny bibin' ny Ejipsiana maty avokoa; fa ny bibin' ny zanak' Israely tsy nisy maty, na dia iray aza. |
Le lendemain, Yahvé> fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites>, pas une bête ne mourut. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 9.11 |
And the magicians could not stand before Moses> because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. |
Ary ny ombiasy tsy nahajanona teo anatrehan' i Mosesy noho ny vay; fa ny vay dia nahazo ny ombiasy mbamin' ny Egyptiana rehetra. |
Tsy afaka niseho teo anatrehan' i Moizy ny mpanao ody azon' ny vay; fa voan' ny vay ny mpanao ody sahala amin' ny Ejipsiana rehetra koa. |
Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse> à cause des ulcères, car les magiciens étaient couverts d' ulcères comme tous les Égyptiens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 10.6 |
And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh>. |
dia hameno ny tranonao sy ny tranon' ny mpanomponao rehetra ary ny tranon' ny Egyptiana rehetra ireny; ary tsy mbola hitan' ny rainao na ny raibenao izay toy izay hatr' izay andro niainany tetý ambonin' ny tany ka mandraka androany. Dia nihodina izy ka niala teo amin' i Farao. |
ho hipoka azy avokoa ny tranonao sy ny tranom-panomponao, ary ny an' ny Ejipsiana rehetra. Tsy mbola nisy nahita loza toy izany na ny rainao na ny raibenao, hatrizay nisiany tety ambonin' ny tany, ka mandrak' ankehitriny. Dia lasa Moizy, ka niala teo amin' i Faraona. |
Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens, ce que tes pères et les pères de tes pères n' ont jamais vu, depuis le jour où ils sont venus sur terre, jusqu'à ce jour. " Puis il se retourna et sortit de chez Pharaon>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 11.3 |
And the Lord> gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses> was very great in the land of Egypt>, in the sight of Pharaoh>' s servants, and in the sight of the people. |
Dia nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona. Ary Mosesy dia lehilahy malaza indrindra teo amin' ny tany Egypta, dia teo imason' ny mpanompon' i Farao sy teo imason' ny vahoaka. |
Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka; ary Moizy aza dia tonga nanan-kaja indrindra tany an-tany Ejipta, na tamin' ny mpanompon' i Faraona na tamin' ny vahoaka. |
Yahvé> fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse> lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte>, aux yeux des serviteurs de Pharaon> et aux yeux du peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 11.7 |
But against any of the children of Israel> shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord> doth put a difference between the Egyptians and Israel>. |
Kanefa tsy hisy na dia alika aza hanetsika ny lela ny amin' ny Zanak' Isiraely rehetra, na amin' ny olona, na amin' ny biby, mba ho fantatrareo ny tsi-fampitovian' i Jehovah ny Egyptiana sy ny Isiraely. |
Fa eo amin' ny zanak' Israely rehetra kosa, tsy mba hisy hanetsika ny lelany, na olona na biby, na dia alika iray aza, mba hahafantaranao izay mahasamihafa ny iheveran' ny Tompo an' i Ejipta sy an' Israely. |
Mais chez tous les Israélites>, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé> discerne Israël> de l'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.12 |
For I will pass through the land of Egypt> this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt>, both man and beast; and against all the gods of Egypt> I will execute judgment: I am the Lord>. |
Fa handeha hamaky ny tany Egypta amin' izany alina izany Aho ka hamono ny matoa rehetra amin' ny tany Egypta hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby fiompy; ary ny andriamanitry ny Egyptiana dia hotsaraiko avokoa: Izaho no Jehovah. |
Handalo mamaky ny tany Ejipta aho amin' io alina io, ka ny lahimatoa rehetra amin' ny tany Ejipta hovonoiko, hatramin' ny olona ka hatramin' ny biby, ary hisy fitsarana hoefaiko momba ny andriamanitr' i Ejipta rehetra: fa izaho no Iaveh. |
Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte> et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte>, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte>, je ferai justice, moi Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.23 |
For the Lord> will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord> will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
Fa Jehovah handeha hamely ny Egyptiana; ary raha mahita ny rà eo amin' ny tataom-baravarana sy ny tolana roa Jehovah, dia handalo ny varavarana, ka tsy havelany hiditra ao an-tranonareo hamely anareo ny mpandringana. |
fa hitety an' i Ejipta Iaveh hamely azy, ary rahefa mahita ny rà eo amin' ny tatao aman-tolam-baravarana roa, dia handalo fotsiny ny varavaranareo Iaveh, ary tsy hamela ny mpandringana hiditra hamely ao an-tranonareo. |
Lorsque Yahvé> traversera l'Égypte> pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l' Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.27 |
That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord>' s passover>, who passed over the houses of the children of Israel> in Egypt>, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
dia holazainareo hoe: Izao dia famonoana ny Paskan' i Jehovah, Izay nandalo ny tranon' ny Zanak' Isiraely tany Egypta, raha namely ny Egyptiana Izy, fa namonjy ny tao an-tranontsika. Dia niondrika ny olona ka nivavaka. |
Dia hovalianareo hoe: Izao no soron' ny Paka, fankalazana an' ny Tompo, fa nolalovany fotsiny ny tranon' ny zanak' Israely tany Ejipta, fony namely an' i Ejipta, fa namonjy ny tranontsika kosa. Dia niondrika ny vahoaka ary niankohoka. |
vous leur direz : "C' est le sacrifice de la Pâque> pour Yahvé> qui a passé au-delà des maisons des Israélites> en Égypte>, lorsqu' il frappait l'Égypte>, mais épargnait nos maisons. " Le peuple alors s' agenouilla et se prosterna. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.30 |
And Pharaoh> rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt>; for there was not a house where there was not one dead. |
Ary nifoha raha mbola alina Farao, dia izy sy ny mpanompony rehetra ary ny Egyptiana rehetra, fa nisy fidradradradrana mafy tany Egypta, satria tsy nisy trano izay tsy nahafatesana. |
Nifoha iny alina iny ihany Faraona sy ny mpanompony mbamin' ny Ejipsiana rehetra, ka fidradradradrana lozan-tany no re eran' i Ejipta, fa tsy nisy trano tsy nisy maty. |
Pharaon> se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut en Égypte> une grande clameur car il n' y avait pas de maison où il n' y eût un mort. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.33 |
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. |
Dia nandodona ny olona ny Egyptiana ka nampandeha azy faingana hiala tamin' ny tany, satria hoy izy: Maty avokoa izahay rehetra. |
Nododonan' ny Ejipsiana ery ny vahoaka, fa maika handefa azy hiala amin' ny tany ireo, fa hoy izy: maty avokoa izahay. |
Les Égyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils : " Nous allons tous mourir. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 12.35 |
And the children of Israel> did according to the word of Moses>; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: |
Ary ny Zanak' Isiraely nanao araka ny tenin' i Mosesy ka nangataka firavaka volafotsy sy firavaka volamena ary fitafiana tamin' ny Egyptiana. |
Nanao araka ny voalazan' i Moizy taminy ny zanak' Israely, fa nangataka fanaka volafotsy sy fanaka volamena ary fitafiana tamin' ny Ejipsiana izy ireo. |
Les Israélites> firent ce qu' avait dit Moïse> et demandèrent aux Égyptiens des objets d' argent, des objets d' or et des vêtements. |
Eks 12.36 |
And the Lord> gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. |
Ary nataon' i Jehovah nahita fitia teo imason' ny Egyptiana ny olona, ka nomen' ireo azy izay nangatahiny, ka dia nofoanany ny Egyptiana. |
Dia nataon' ny Tompo nahita fitia teo imason' ny Ejipsiana ny vahoaka, ka nahazo izay nangatahiny. Nanongaka babo tamin' ny Ejipsiana izy ireo. |
Yahvé> fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.4 |
And I will harden Pharaoh>' s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh>, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord>. And they did so. |
Dia hanamafy ny fon' i Farao Aho, ka hanenjika anareo izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin' i Farao sy amin' ny miaramilany rehetra, ka ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely izany. |
Ary hohamafisiko ny fon' i Faraona ka hanenjika azy izy. Nefa hataoko miseho miharihary ny voninahitro ao amin' i Faraona sy ny tafiny rehetra, ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho. Dia nataon' ny zanak' Israely izany. |
J' endurcirai le coeur de Pharaon> et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon> et de toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahvé>. " C' est ce qu' ils firent. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.7 |
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt>, and captains over every one of them. |
Ary nitondra kalesy enin-jato voafantina sy ny kalesin' ny Egyptiana rehetra izy, izay samy nisy mpiady avy izy rehetra. |
Ny nentiny dia kalesy voafantina enin-jato, sy ny kalesy tao Ejipta rehetra, samy nisy mpifehy avy. |
Il prit six cents des meilleurs chars et tous les chars d'Égypte>, chacun d' eux monté par des officiers. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.9 |
But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh>, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth>, before Baalzephon>. |
Koa nanenjika azy ny Egyptiana, dia ny soavaly rehetra mitarika ny kalesin' i Farao sy ny soavaliny fitaingina ary ny miaramilany, ka nahatratra azy nitoby teo amoron' ny ranomasina, teo anilan' i Pi-hahirota, tandrifin' i Balazefona. |
Koa nanenjika azy ny Ejipsiana ka nahatratra azy tao akaikin' ny ranomasina izay nitobiany: nahatratra azy teo akaikin' i Fihahirota, tandrifin' i Beelsefona avokoa ny soavaly mpitarika kalesin' i Faraona sy ny mpitaingin-tsoavaly mbamin' ny tafiny rehetra. |
Les Égyptiens se lancèrent à leur poursuite et les rejoignirent alors qu' ils campaient au bord de la mer - tous les chevaux de Pharaon>, ses chars, ses cavaliers et son armée - près de Pi-Hahirot>, devant Baal-Çephôn>. |
Eks 14.10 |
And when Pharaoh> drew nigh, the children of Israel> lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel> cried out unto the Lord>. |
Ary rehefa mby akaiky Farao, dia natopin' ny Zanak' Isiraely ny masony, ka, indreo, ny Egyptiana tamy manenjika azy; dia raiki-tahotra indrindra ny Zanak' Isiraely ka nitaraina tamin' i Jehovah. |
Nony mby akaiky Faraona, natopin' ny zanak' Israely ny masony, dia indreo tamy nanaraka azy ny Ejipsiana, ka raiki-tahotra mafy ny zanak' Israely, sy velon-taraina tamin' ny Tompo. |
Comme Pharaon> approchait, les Israélites> levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites> eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.12 |
Is not this the word that we did tell thee in Egypt>, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. |
Tsy izao va no teny nolazainay taminao fony tany Egypta hoe: Aoka izay fa avelao ihany izahay hanompo ny Egyptiana? Fa aleonay manompo ny Egyptiana toy izay ho faty any an-efitra. |
Moa tsy itony indrindra va no nilazanay taminao tany Ejipta hoe: Avelao ihany izahay hanompo ny Ejipsiana fa tsaratsara kokoa ho anay ny manompo azy, toy izay ho faty any an' efitra. |
Ne te disions-nous pas en Égypte> : Laisse-nous servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ? " |
Eks 14.13 |
And Moses> said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord>, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. |
Ary hoy Mosesy tamin' ny olona: Aza matahotra ianareo, mijanòna, fa ho hitanareo ny famonjen' i Jehovah, izay hataony ho anareo anio; fa ny Egyptiana, izay hitanareo anio, dia tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. |
Fa hoy kosa Moizy tamin' ny vahoaka: Aza matahotra fa mipetraha tsara eo ka zahao ny famonjena hataon' ny Tompo aminareo anio; fa ireo Ejipsiana hitanareo anio ireo tsy ho hitanareo intsony mandrakizay. |
Moïse> dit au peuple : " Ne craignez pas !Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé> va faire pour vous sauver aujourd' hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd' hui, vous ne les reverrez plus jamais; |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.17 |
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh>, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. |
Ary, indro, Izaho hanamafy ny fon' ny Egyptiana, ka hiditra hanenjika azy izy; dia hankalazaina Aho noho ny hataoko amin' i Farao sy amin' ny miaramilany rehetra mbamin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny, |
ary izaho hanamafy ny fon' ny Ejipsiana hanarahany azy ireo avy ao aoriana, ary hataoko miharihary ny voninahitro ao amin' i Faraona sy ny tafiny rehetra, mbamin' ny kalesiny amam-pitaingin-tsoavaliny. |
Moi, j' endurcirai le coeur des Égyptiens, ils pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépens de Pharaon>, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. |
Eks 14.18 |
And the Egyptians shall know that I am the Lord>, when I have gotten me honour upon Pharaoh>, upon his chariots, and upon his horsemen. |
dia ho fantatry ny Egyptiana fa Izaho no Jehovah, rehefa ankalazaina Aho noho ny ataoko amin' i Farao sy ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny. |
Ka ho fantatry ny Ejipsiana fa Iaveh aho, rahefa hanehoako ny voninahitro Faraona sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. |
Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé> quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon>, de ses chars et de ses cavaliers. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.20 |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel>; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
ka tonga teo anelanelan' ny tobin' ny Egyptiana sy ny tobin' ny Isiraely: dia teo ihany ny rahona sy ny fahamaizinana, nefa nampahazava ny alina kosa, ka dia tsy nifanatona izy roa tonta mandritra ny alina. |
Dia nankeo anelanelan' ny tobin' ny Ejipsiana sy ny tobin' ny zanak' Israely izy; maizina ny ilan' io rahona io; ary ny ilany manazava ny alina, ka tsy nifanatona ny toby roa nandritra ny alina. |
Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d' Israël>. La nuée était ténébreuse et la nuit s'écoula sans que l' un puisse s' approcher de l' autre de toute la nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.23 |
And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh>' s horses, his chariots, and his horsemen. |
Dia nanenjika azy ny Egyptiana ka niditra nanaraka azy teo afovoan' ny ranomasina, dia ny soavalin' i Farao rehetra sy ny kalesiny ary ny mpitaingin-tsoavaliny. |
Nanenjika azy ny Ejipsiana, ka niditra nanaraka azy teo afovoan' ny ranomasina avokoa ny soavalin' i Faraona mbamin' ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. |
Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon>, ses chars et ses cavaliers pénétrèrent à leur suite au milieu de la mer. |
Eks 14.24 |
And it came to pass, that in the morning watch the Lord> looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, |
Ary tamin' ny fiambenana maraina dia nijery ny tobin' ny Egyptiana tao amin' ny andri-afo sy ny rahona Jehovah ka nampifanaritaka ny tobin' ny Egyptiana. |
Ary tamin' ny fotoan' ny fiambenana maraina dia nitodika ny Ejipsiana Iaveh tao amin' ny andry afo aman-tsetroka, dia nandatsaka fangorohoroana tao amin' ny tobin' ny Ejipsiana. Nataony nitsoaka tamin' ny kalesiny ny kodiarana ka saika tsy afa-nandroso intsony. |
A la veille du matin, Yahvé> regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion vers le camp des Égyptiens. |
Eks 14.25 |
And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel>; for the Lord> fighteth for them against the Egyptians. |
Ary nanala ny kodian' ny kalesiny Izy ka nampahasarotra ny nandehanany, dia hoy ny Egyptiana: Aoka handositra ny tavan' ny Isiraely isika, fa Jehovah no miady amin' ny Egyptiana ho an' ireo. |
Ary hoy ny Ejipsiana tamin' izay: Andeha handositra eo anoloan' Israely isika, fa Iaveh no miady ho azy, mamely ny Ejipsiana. |
Il enraya les roues de leurs chars qui n' avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens dirent : " Fuyons devant Israël> car Yahvé> combat avec eux contre les Égyptiens !" |
Eks 14.26 |
And the Lord> said unto Moses>, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tananao, mba hikatonan' ny rano amin' ny Egyptiana mbamin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoa valiny. |
Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ahinjiro eo ambonin' ny ranomasina ny tànanao, hikatonan' ny rano amin' ny Ejipsiana sy ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. |
Yahvé> dit à Moïse> : " Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. " |
Eks 14.27 |
And Moses> stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord> overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
Dia nahinjitr' i Mosesy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka nikatona ho tahaka ny teo ny ranomasina, rehefa nadiva ho maraina ny andro; ary ny Egyptiana nandositra, kanjo nitsena ny rano ihany izy, dia narian' i Jehovah teo afovoan' ny ranomasina ny Egyptiana. |
Dia nahinjitr' i Moizy teo ambonin' ny ranomasina ny tànany, ka vao nangirana ny andro dia nody tamin' ny toerany andavanandro ny ranomasina. Nandositra ny Ejipsiana ka tojo azy, ka dia navarin' ny Tompo tao anaty ranomasina ny Ejipsiana. |
Moïse> étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé> culbuta les Égyptiens au milieu de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 14.30 |
Thus the Lord> saved Israel> that day out of the hand of the Egyptians; and Israel> saw the Egyptians dead upon the sea shore. |
Izany no namonjen' i Jehovah ny Isiraely tamin' izany andro izany mba tsy ho azon' ny Egyptiana; ary hitan' ny Isiraely teny amoron' ny ranomasina ny fatin' ny Egyptiana. |
Koa novonjen' ny Tompo ho afaka tamin' ny tànan' ny Ejipsiana Israely tamin' izany andro izany, ary Israely nahita ny fatin' ny Ejipsiana teny amoron-dranomasina. |
Ce jour-là, Yahvé> sauva Israël> des mains des Égyptiens, et Israël> vit les Égyptiens morts au bord de la mer. |
Eks 14.31 |
And Israel> saw that great work which the Lord> did upon the Egyptians: and the people feared the Lord>, and believed the Lord>, and his servant Moses>. |
Ary rehefa hitan' ny Isiraely ny asa lehibe izay nataon' ny tànan' i Jehovah tamin' ny Egyptiana, dia natahotra an' i Jehovah ny olona ka nino an' i Jehovah sy Mosesy mpanompony. |
Hitan' Israely ny tànana maherin' ny Tompo nasehony tamin' ny namelezany ny Ejipsiana, ka natahotra an' ny Tompo ny vahoaka, ary nino an' ny Tompo sy Moizy mpanompony. |
Israël> vit la prouesse accomplie par Yahvé> contre les Égyptiens. Le peuple craignit Yahvé>, il crut en Yahvé> et en Moïse> son serviteur. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 15.26 |
And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord> thy God>, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord> that healeth thee. |
ka hoy Izy: Raha hazoto hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitrao ianao ka hanao izay mahitsy eo imasony sy hihaino ny lalàny ary hitandrina ny didiny rehetra, dia tsy hisy hataoko aminao ireny aretina rehetra ireny, izay nataoko tamin' ny Egyptiana; fa Izaho no Jehovah Izay mahasitrana anao. |
Hoy izy: Raha mihaino ny feon' ny Tompo Andriamanitrao hianao, raha manao izay mahitsy eo anatrehany, raha mampandry sofina amin' ny didiny ary mitandrina ny lalàny rehetra dia tsy hisy hameliko anao ireny aretina nafitsoko ny Ejipsiana ireny, fa Iaveh manasitrana anao aho. |
Puis il dit : " Si tu écoutes bien la voix de Yahvé> ton Dieu> et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l' oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j' ai infligés à l'Égypte>, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé>, celui qui te guérit. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 18.8 |
And Moses> told his father in law all that the Lord> had done unto Pharaoh> and to the Egyptians for Israel>' s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord> delivered them. |
Ary nambaran' i Mosesy tamin' ny rafozany izay rehetra efa nataon' i Jehovah tamin' i Farao sy tamin' ny Egyptiana noho ny amin' ny Isiraely, mbamin' ny fahoriana rehetra nanjo azy teny an-dalana, sy ny namonjen' i Jehovah azy. |
Notantarain' i Moizy tamin' ny rafozany avokoa ny nataon' ny Tompo tamin' i Faraona sy ny Ejipsiana, noho ny amin' Israely; ny fahoriana rehetra nanjò azy teny an-dàlana, ary ny namonjen' ny Tompo azy. |
Moïse> raconta à son beau-père tout ce que Yahvé> avait fait à Pharaon> et aux Égyptiens à cause d' Israël>, ainsi que toutes les tribulations qu' ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé> les avait délivrés. |
Eks 18.9 |
And Jethro> rejoiced for all the goodness which the Lord> had done to Israel>, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. |
Dia faly Jetro noho ny soa rehetra izay efa nataon' i Jehovah tamin' ny Isiraely, izay novonjeny ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana. |
Ka faly Jetrao noho ny soa rehetra nataon' ny Tompo tamin' Israely sy ny nanafahany azy tamin' ny tanan' ny Ejipsiana. |
Jéthro> se réjouit de tout le bien que Yahvé> avait fait à Israël>, de ce qu' il l' avait délivré de la main des Égyptiens. |
Eks 18.10 |
And Jethro> said, Blessed be the Lord>, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh>, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
Ary hoy Jetro: Isaorana anie Jehovah, Izay namonjy anareo ho afaka tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tànan' i Farao, dia Izay namonjy ny olona tsy hotapahin' ny Egyptiana. |
Ary hoy Jetrao: Isaorana anie Iaveh izay nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana. |
Jéthro> dit alors : " Béni soit Yahvé> qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon>, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne. |
Eks 18.11 |
Now I know that the Lord> is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. |
Ankehitriny dia fantatro fa lehibe Jehovah mihoatra noho ny andriamanitra rehetra, dia tamin' izay zavatra nentin' ny Egyptiana nirehareha tamin' ireny. |
Fantatro ankehitriny fa lehibe noho ny andriamanitra rehetra Iaveh, fa nampiharihary ny halehibeny izy, raha nampahory an' Israely ny Ejipsiana. |
Maintenant je sais que Yahvé> est plus grand que tous les dieux... " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.4 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
Hianareo efa nahita izay nataoko tamin' ny Egyptiana sy izay nitondrako anareo tamin' ny elatry ny voromahery ary ny nampankanesako anareo ho atý amiko. |
Hitanareo ny nataoko tamin' i Ejipta, sy ny nitondrako anareo tamin' ny ela-boromahery, ary ny nitarihako anareo ho aty amiko. |
"Vous avez vu vous-mêmes ce que j' ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d' aigles et amenés vers moi. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 32.12 |
Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
Nahoana ny Egyptiana no avela hilaza hoe: Mba hahita loza no nitondrany ireny nivoaka, hamonoany azy eny an-tendrombohitra sy handringanany azy tsy ho ambonin' ny tany? Mialà amin' ny fahatezeranao mirehitra, ka manenena ny amin' ny loza izay hanjo ny olonao. |
Nahoana no dia hahazoan' ny Ejipsiana hilaza hoe: Ny namoahany azy dia mba hampidi-doza aminy, mba hamono azy any an-tendrombohitra, ary mba handrigana azy tsy ho eto ambonin' ny tany. Koa ialao re ny fahatezeranao mirehitra; aneneno re ny ratsy kasainao hafitsoka ny vahoakanao. |
Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : "C' est par méchanceté qu' il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre" ? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple. |
|
|
Leviticus |
Fisoronana na Levitikosy |
Fisoronana na Levitika |
Le Lévitique |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 24.10 |
And the son of an Israelitish> woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel>: and this son of the Israelitish> woman and a man of Israel> strove together in the camp; |
Ary nisy lehilahy anankiray nivoaka nankeo amin' ny Zanak' Isiraely, vehivavy Isiraelita no reniny, fa lehilahy Egyptiana no rainy; ary niady teo an-toby io zanaky ny vehivavy Isiraelita io sy ny lehilahy Isiraelita anankiray. |
Nisy zanakalahin' ny vehivavy Israelita anankiray, nefa zanaky ny lehilahy Ejipsiana, nankeo afovoan' ny zanak' Israely: ary nifampila kisa teo an-toby ny zanakalahin' ilay vehivavy Israelita sy ny lehilahy anankiray amin' Israely. |
Le fils d' une Israélite>, mais dont le père était Égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant au milieu des Israélites>, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.13 |
And Moses> said unto the Lord>, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) |
Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Dia ho ren' ny Egyptiana izany; fa ny herinao no nitondranao ity firenena ity nivoaka avy teo aminy, |
Fa hoy Moizy tamin' ny Tompo: Efa ren' ny Ejipsianina, fa ny herinao no nitondranao ity vahoaka ity niakatra avy tany afovoany; ary efa nolazainy tamin' ny mponina amin' ity tany ity izany. |
Moïse> répondit à Yahvé> :" Mais les Égyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortir de chez eux ce peuple. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 20.15 |
How our fathers went down into Egypt>, and we have dwelt in Egypt> a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: |
dia ny nidinan' ny razanay tany Egypta, sy ny nitoeranay ela tany; ary nampahory anay sy ny razanay ny Egyptiana; |
Nidina tany Ejipta ny razanay, ary nitoetra tany ela izahay, fa samy nampahorin' ny Ejipsiana, na izahay na ny razanay. |
Nos pères sont descendus en Égypte>, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, ainsi que nos pères. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.3 |
And they departed from Rameses> in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel> went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
Niala tao Ramesesa Izy tamin' ny volana voalohany, dia tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; nony ampitson' ny Paska no nivoahan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tanana avo teo imason' ny Egyptiana rehetra. |
Niala tao Ramsesa tamin' ny volana voalohany izy, tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana voalohany. Ny ampitson' ny Paka dia tamin' ny tànana voasandratra no nivoahan' ny zanak' Israely teo imason' ny Ejipsiana rehetra. |
Ils partirent de Ramsès> le premier mois. C' est le quinzième jour du premier mois, lendemain de la Pâque>, que les Israélites> partirent la main haute, aux yeux de toute l'Égypte>. |
Nom / Fan 33.4 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord> had smitten among them: upon their gods also the Lord> executed judgments. |
Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin' i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain' i Jehovah. |
Ary ny Ejipsiana nandevina izay novonoin' ny Tompo teo aminy, dia ny lahimatoany rehetra, ary nahatran' ny Tompo tamin' ny andriamaniny koa ny fitsarana. |
Les Égyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé> avait frappés, tous les premiers-nés ; Yahvé> avait fait justice de leurs dieux. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 6.22 |
And the Lord> shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt>, upon Pharaoh>, and upon all his household, before our eyes: |
Ary Jehovah nanao famantarana sy fahagagana lehibe sady mandoza tamin' ny Egyptiana sy Farao ary ny ankohonany teo imasontsika. |
fahagagana amam-pamantarana lehibe sy mandoza no nataon' ny Tompo, namelezany an' i Ejipta sy Faraona mbamin' ny ankohonany rehetra teo imasonay; |
Yahvé> a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte>, Pharaon> et toute sa maison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 7.18 |
Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord> thy God> did unto Pharaoh>, and unto all Egypt>; |
dia aza matahotra azy ianao; fa tsarovy tsara izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao tamin' i Farao sy ny Egyptiana rehetra, |
dia aza matahotra azy, fa tsarovy ao an-tsainao ny nataon' ny Tompo Andriamanitrao, tamin' i Faraona sy Ejipta rehetra. |
Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé> ton Dieu> a fait à Pharaon> et à toute l'Égypte>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 11.4 |
And what he did unto the army of Egypt>, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red> sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord> hath destroyed them unto this day; |
sy izay nataony tamin' ny miaramilan' ny Egyptiana sy ny soavaliny ary ny kalesiny, dia ny nanasaforany azy tao amin' ny Ranomasina Mena, raha nanenjika anareo Izy, dia voaringan' i Jehovah mandraka androany, |
ny nafitsony tamin' ny tafik' i Ejipta, ny soavaly aman-kalesiny; akory izany namarinany ny ranon' ny ranomasina Mena, hanafotra an' ireny, fony izy nanenjika anareo! Akory izany nandringan' ny Tompo azy ho levona mandraka androany! |
ce qu' il a fait aux armées de l'Égypte>, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux> lorsqu' ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu' aujourd' hui ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 23.7 |
Thou shalt not abhor an Edomite>; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
Aza mitady izay hiadanany na izay hahasoa azy amin' ny andronao rehetra mandrakizay. |
Aza mankahala ny Edomita, fa rahalahinao izy; aza mankahala ny Ejipsiana, fa efa vahiny tany amin' ny taniny hianao: |
Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur. |
Deo / Dt 23.8 |
The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord> in their third generation. |
Aza atao ho fahavetavetana ny Edomita, fa rahalahinao izy, na ny Egyptiana, fa efa mba vahiny tany amin' ny taniny ianao. |
azo raisina hiditra amin' ny fiangonan' ny Tompo ny zaza nateraka avy amin' izy ireo, hatreo amin' ny taranaka fahatelo. |
Tu ne tiendras pas l'Édomite> pour abominable, car c' est ton frère. Tu ne tiendras pas l'Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 26.6 |
And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: |
Ary nanao ratsy tamintsika ny Egyptiana ka nampahory antsika sy nampanao antsika fanompoana mafy. |
Mafy ny nitondran' ny Ejipsiana antsika, fa sady nampahory antsika izy, no nampanao fanompoana mavesatra antsika. |
Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 24.6 |
And I brought your fathers out of Egypt>: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red> sea. |
Ary nony nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta Aho, dia tonga teo amin' ny ranomasina ianareo; ary nanenjika ny razanareo hatreo amin' ny Ranomasina Mena ny Egyptiana, nitaingina kalesy sy soavaly. |
Nentiko nivoaka avy tany Ejipta ny razanareo, ka tonga teo amin' ny ranomasina hianareo. Ny Ejipsiana an-kalesy sy an-tsoavaly nanenjika ny razanareo, hatreo amin' ny ranomasina Mena. |
Je fis donc sortir vos pères de l'Égypte> et vous arrivâtes à la mer; les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers, à la mer des Roseaux>. |
Jos 24.7 |
And when they cried unto the Lord>, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt>: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy, ka nasiany maizina teo anelanelanareo sy ny Egyptiana,sady nakatony taminy ny ranomasina ka naony azy, ary ny masonareo nahita izay nataoko tany Egypta; ary nitoetra ela tany efitra ianareo. |
Velon-taraina tamin' ny Tompo izy ireo, ka nasian' ny Tompo aizina teo anelanelanareo sy ny Ejipsiana, nakatony tamin' izy ireo ny ranomasina ka nanafotra azy, ary masonareo no nahita izay nataoko tany Ejipta; dia nitoetra ela tany an' efitra hianareo. |
Ils crièrent alors vers Yahvé> qui étendit un brouillard épais> entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer qui les recouvrit. Vous avez vu de vos propres yeux ce que j' ai fait en Égypte>, puis vous avez séjourné de longs jours dans le désert. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.9 |
And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; |
ary namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny tànan' izay rehetra nampahory anareo, dia nandroaka ireny teo anoloanareo Aho, ka nomeko anareo ny taniny; |
Nanafaka anareo tamin' ny tànan' izay rehetra nampahory anareo; noroahiko teo anaoloanareo ireny dia nomeko anareo ny taniny. |
Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous, je vous ai donné leur pays, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.11 |
And the Lord> said unto the children of Israel>, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites>, from the children of Ammon>, and from the Philistines>? |
Ary hoy Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely: Moa tsy efa namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny Amorita sy ny taranak' i Amona ary ny Filistina va Aho? |
Ary hoy Iaveh tamin' ny zanak' Israely: Moa tsy efa nanafaka anareo va aho, tamin' ny Ejipsiana sy ny Amoreana ary ny taranak' i Amona, mbamin' ny Filistina? |
Et Yahvé> dit aux Israélites> : " Quand des Égyptiens et des Amorites>, des Ammonites> et des Philistins>, |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods>? these are the Gods> that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. |
Mahita loza isika! Iza no hamonjy antsika amin' ny tànan' ireo andriamanitra mahery ireo? Ireo no andriamanitra izay namely ny Egyptiana tamin' ny kapoka rehetra tany an-efitra. |
Hahita loza isika! Iza no hanafaka antsika amin' ny tànan' ireo andriamanitra mahery ireo? Fa ireo andriamanitra ireo no namely ny Ejipsiana tany an' efitra tamin' izao loza rehetra izao. |
Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ce Dieu> puissant ? C' est lui qui a frappé l'Égypte> de toutes sortes de plaies au désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 6.6 |
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh> hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
Fa nahoana no manamafy ny fonareo ianareo, toy ny nanamafian' ny Egyptiana sy Farao ny fony? Raha nanao fahagagana namelezany azy Izy, moa tsy nalefany handeha va ny olona, ka dia lasa? |
Nahoana hianareo no dia hanamafy ny fonareo, toy ny nanamafisan' i Ejipta sy Faraona ny fony? Tsy nalefan' ireo handeha va ny zanak' Israely, nony efa nasiany tamin' ny saziny izy ireo? |
Pourquoi endurciriez-vous votre coeur comme l' ont endurci les Égyptiens et Pharaon> ? Lorsque Dieu> les eut malmenés, ne les ont-ils pas laissés partir ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 10.18 |
And said unto the children of Israel>, Thus saith the Lord> God> of Israel>, I brought up Israel> out of Egypt>, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: |
ka nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nitondra ny Isiraely niakatra avy tany Egypta ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tanan' ny fanjakana rehetra izay nampahory anareo. |
dia hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izaho no nampiakatra an' Israely avy any Ejipta; izaho no nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana, sy tamin' ny tànan' ireo fanjakana nampahory anareo. |
et il dit aux Israélites> : " Ainsi parle Yahvé>, le Dieu> d' Israël> : Moi, j' ai fait monter Israël> d'Égypte> et vous ai délivrés de l' emprise de l'Égypte> et de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.11 |
And they found an Egyptian in the field, and brought him to David>, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; |
Ary nahita lehilahy Egyptiana tany an-tsaha ny olona, ka nentiny tany amin' i Davida; ary nomeny hanina ralehilahy, ka nihinana izy, ary nampisotroiny rano koa izy. |
Ary nahita lehilahy Ejipsiana anankiray tany an-tsaha izy ireo ka nentiny tao amin' i Davida. Ary nomeny mofo izy dia nihinana ary nampisotroin-drano, |
On trouva un Égyptien dans la campagne et on l' amena à David>. On lui donna du pain, qu' il mangea, et on lui fit boire de l' eau. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.13 |
And David> said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt>, servant to an Amalekite>; and my master left me, because three days agone I fell sick. |
Ary hoy Davida taminy: An' iza moa ianao, ary avy taiza? Ary hoy izy: Zatovo Egyptiana, mpanompon' ny Amalekita anankiray, aho; ary narian' ny tompoko aho, fa narary afaka omaly. |
Hoy Davida taminy: An' iza hianao, ary avy aiza? ka hoy ny navaliny: Andevo Ejipsiana lasan-ko mpanompon' ny Amalesita anankiray aho, saingy narary, ka narian' ny tompoko, efa hateloana izay. |
David> lui demanda : " A qui appartiens-tu et d' où es-tu ? " Il répondit : " Je suis un jeune Égyptien, esclave d' un Amalécite>. Mon maître m' a abandonné parce que j'étais malade, voici aujourd' hui trois jours. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 23.21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian> had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian>' s hand, and slew him with his own spear. |
ary izy koa no namono ilay Egyptiana makadiry be; ary ilay Egyptiana nitondra lefona teny an-tànany, nefa namorotsahan' i Benaia tamin' ny tehiny ihany izy, dia nosarihany ny lefona teny an-tànan' ilay Egyptiana, ka iny lefony iny ihany no namonoany azy. |
Namono ny Ejipsiana anankiray mahatsiravin' endrika izy; lefona no teny an-tànan' ilay Ejipsiana. Izy kosa nidina nankany aminy nitondra tehina, ary ny lefona teny an-tànan' ny Ejipsiana no notsoahany ka ny lefony ihany no namelezany azy. |
C' est lui aussi qui abattit un Égyptien de grande taille. L'Égyptien avait en main une lance, mais il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien et tua celui-ci avec sa propre lance. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 5.10 |
So Hiram> gave Solomon> cedar trees and fir trees according to all his desire. |
Ary ny fahendren' i Solomona nihoatra noho ny fahendren' ny zanaky ny atsinanana rehetra sy ny fahendren' ny Egyptiana rehetra. |
ka nihoatra noho ny fahendren' ny zanaky ny Tatsinanana rehetra sy ny fahendren' i Ejipta rehetra, ny fahendren' i Salomona. |
La sagesse de Salomon> fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l' Orient> et que toute la sagesse de l'Égypte>. |
|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 7.6 |
For the Lord> had made the host of the Syrians> to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel> hath hired against us the kings of the Hittites>, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
Fa Jehovah efa nampandre ny miaramilan' ny Syriana ny fikodiadian-kalesy sy ny fandehan' ny soavaly, dia ny firodondrodon' ny miaramila be; ary niresaka hoe izy: Injao, fa ny mpanjakan' ny Isiraely efa nanamby ny mpanjakan' ny Hetita sy ny mpanjakan' ny Egyptiana hiady amintsika. |
Fa tao an-tobin' ny Siriana, dia nampandrenesan' ny Tompo figondongodon-kalesy, sy fikatrokatro-tsoavaly, ary firodorodo-miaramila betsaka, ka nifampilaza izy ireo nanao hoe: Injao fa nanamby ny mpanjakan' ny Heteana sy ny mpanjakan' ny Ejipsiana ho tonga hamely antsika ny mpanjakan' Israely. |
Car Yahvé> avait fait entendre dans le camp des Araméens> un bruit de chars et de chevaux, le bruit d' une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux : "Le roi d' Israël> a pris à solde contre nous les rois des Hittites> et les rois d' Egypte>, pour qu' ils marchent contre nous." |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.34 |
Now Sheshan> had no sons, but daughters. And Sheshan> had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha>. |
Ary Sesana tsy nanana zanakalahy, fa vavy avokoa. Ary Sesana nanana mpanompo Egyptiana, Jara no anarany. |
Tsy nitera-dahy Sesàna, fa nanan-janaka vavy izy. Nanana ankizilahy Ejipsiana anankiray izy, atao hoe Jeraà, |
Shéshân> n' eut pas de fils, mais des filles. Il avait un serviteur égyptien dénommé Yarha>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.17 |
And the sons of Ezra> were, Jether>, and Mered>, and Epher>, and Jalon>: and she bare Miriam>, and Shammai>, and Ishbah> the father of Eshtemoa>. |
Ary ny zanakalahin' i Ezra dia Jatera sy Mareda sy Efera ary Jalona; ary izy niteraka an' i Miriama sy Samay ary Jisba, razamben' ny any Estemoa. |
Zanakalahin' i Esrà: Jetera, Mereda, Efera, ary Jalòna. Ilay Ejipsiana novinadin' i Mereda, niteraka an' i Mariama sy Sammaì ary Jesbà, rain' i Estamao. |
Fils de Ezra> : Yéter>, Méred>, Épher>, Yalôn>. Puis elle conçut Miryam>, Shammaï> et Yishba> père d' Eshtemoa>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 11.23 |
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian>' s hand was a spear like a weaver' s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian>' s hand, and slew him with his own spear. |
Ary izy koa no namono ilay Egyptiana makadiry, izay dimy hakiho ny halavany, nefa teny an-tànan' ilay Egyptiana nisy lefona tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona; nefa namorotsahan' i Benaia tamin' ny tehiny ihany izy, dia nosarihany ny lefona teny an-tànan' ilay Egyptiana, ka iny lefony iny ihany no namonoany azy. ny halavany, nefa teny an-tànan' ilay Egyptiana nisy lefona tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona; nefa namorotsahan' i Benaia tamin' ny tehiny ihany izy, dia nosarihany ny lefona teny an-tànan' ilay Egyptiana, ka iny lefony iny ihany no namonoany azy. |
Izy no nahafaty ny Ejipsiana anankiray, izay dimy hakiho no halavany, ary nisy lefona sahala amin' ny vodi-tenon' ny mpanenona tao an-tanan' ny Ejipsiana. Nitondra tehina izy nankany aminy ary ny lefona teny an-tanan' ilay Ejipsiana no nosarihiny, dia novonoiny tamin' ny lefony indrindra izay. |
C' est lui aussi qui tua l'Égyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lance semblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien et tua celui-ci avec sa propre lance. |
|
|
Book of Ezra |
Ezra |
Esdrasa |
Livre d'Esdras |
Ezr / Esd 9.1 |
Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel>, and the priests, and the Levites>, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites>, the Hittites>, the Perizzites>, the Jebusites>, the Ammonites>, the Moabites>, the Egyptians, and the Amorites>. |
Ary rehefa vita izany rehetra izany, dia nanatona ahy ny mpanapaka ka nanao hoe: Ny Isiraely sy ny mpisorona ary ny Levita dia tsy mbola miavaka amin' ny olona tompon-tany, fa manao araka ny fahavetavetan' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Perizita sy ny Jebosita sy ny Amonita sy ny Moabita sy ny Egyptiana ary ny Amorita ihany izy. |
Nony vita izany rehetra izany, nanatona ahy ny lehibe, ka nanao hoe: Tsy tafasaraka tamin' ny vahoakan' ireto tany ireto ny vahoaka Israely mbamin' ny mpisorona sy ny levita fa manaraka ny fahavetavetany, ny an' ny Kananeana, ny Heteana, ny Ferezeana, ny Jeboseana, ny Amonita, ny Moabita, ny Ejipsiana, ary ny Amoreana; |
Cela réglé, les chefs m' abordèrent en disant : "Le peuple d' Israël>, les prêtres et les lévites n' ont point rompu avec les peuples des pays plongés dans leurs abominations Cananéens>, Hittites>, Perizzites>, Jébuséens>, Ammonites>, Moabites>, Egyptiens et Amorites>! |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.11 |
|
|
Noroahin' ny Ejipsiana hiala tany aminy izy ireo ka nitsahatra ny loza namely azy; kanjo notadiaviny halaina indray hatao andevony fanindroany izy. |
Mais le roi d' Egypte> se dressa contre eux et se joua d' eux en les astreignant au travail des briques. On les humilia, on les assujettit à l' esclavage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 5.13 |
|
|
Nanenjika azy ireo ny tafiky ny Ejipsiana tsy tambo isaina, kanjo nosaforan' ny rano, tsy nisy afaka hitantara izany amin' ny taranaka mandimby akory na dia iray aza. |
Devant eux Dieu> dessécha la mer Rouge> |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 9.6 |
|
|
Ankehitriny, jereo ity tobin' ny Asiriana, toraky ny nijerenao fahizay ny tobin' ny Ejipsiana izay nitoky tamin' ny kalesiny amam-pitaingin-tsoavaliny, sy tamin' ny habetsahan' ny miaramilany mpiady, fony izy nitam-piadiana nanenjika ny mpanomponao. |
Tes desseins se présentèrent et dirent : "Nous sommes là!" Car toutes tes voies sont préparées et tes jugements portés avec prévoyance. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.18 |
|
|
Hateloana taorian' iany, dia maty Ptolemea mpanjaka, ka novonoin' ny mponina ny Ejipsiana tao amin' ny tanàna mimanda. |
Le roi Ptolémée> mourut le surlendemain et les Egyptiens qui étaient dans ses places fortes furent tués par les habitants de celles-ci. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 105.38 |
Egypt> was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
Faly Egypta tamin' ny nahalasanany; Fa efa nahazo azy ny fahatahorana ireo. |
Nifaly tamin' ny nahalasanany ny Ejipsiana, satria nahazo an' ireo ny fahatahorana an' Israely. |
L' Egypte> se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 136.10 |
To him that smote Egypt> in their firstborn: for his mercy endureth for ever: |
Izay namely ny voalohan-terak' i Egypta, (Fa mandrakizay ny famindram-pony) |
Izay namely ny Ejipsiana tamin' ny voalohan-terany, fa mandrakizay ny famindram-pony. |
Il frappa l' Egypte> en ses premiers-nés, car éternel est son amour! |
|
|
|
|
Fahendrena |
Le Livre de la Sagesse |
Fah 18.1 |
|
|
Tamin' izany, nisy fahazavana lehibe kosa, nampirapiratra tamin' ny olonao masina; nandre ny feony ny Ejipsiana, fa tsy nahita tava azy; ary na inona na inona fijaliany dia nolazainy ho sambatra izy. |
Cependant pour tes saints il y avait une très grande lumière. Les autres, qui entendaient leur voix sans voir leur figure, les proclamaient heureux de n' avoir pas eux-mêmes souffert, |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 11.15 |
And the Lord> shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. |
Ary Jehovah handritra ny sakeli-dranomasina Egyptiana ary haninjitra ny tànany amin' ny ony ka hamely azy amin' ny rivony mahamay Ka hampisaraka azy hisampana fito Ary hahatafita ny olona tsy miala kapa. |
Iaveh hanao anatema ny sakeli-dranomasin' i Ejipta, sy hanainga ny tanany hamely ny Ony amin' ny herin' ny rivony, dia hikapoka azy sy hampisaraka azy hisampana fito, ka ataony azo aleha tsy ialan-kapa eo. |
Yahvé> asséchera la baie de la mer d'Égypte>, il agitera la main contre le Fleuve>, dans la violence de son souffle. Il le frappera pour en faire sept bras, on y marchera en sandales. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 19.2 |
And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. |
Ary hamporisihiko hiady izy samy Egyptiana, ka samy hiady amin' ny rahalahiny avy sy amin' ny namany avy izy; Ny tanàna hiady amin' ny tanàna, ary ny fanjakana amin' ny fanjakana. |
Hamporisika an' i Ejipta hamely an' i Ejipta aho, ka hiady izy ireo, ny rahalahy amin' ny rahalahy, ary ny sakaiza amin' ny sakaiza, ny tanàna amin' ny tanàna, ary ny fanjakana amin' ny fanjakana. |
J' exciterai l'Égypte> contre l'Égypte>, ils se battront, chacun contre son frère, chacun contre son prochain, ville contre ville, royaume contre royaume. |
Isa / Iz 19.3 |
And the spirit of Egypt> shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
Ary ho very hevitra ny Egyptiana; Eny, hofoanako ny saina ataony; Ary hila saina amin' ny andriamani-tsi-izy sy amin' ny mpibitsibitsika amin' ny odiny izy sy amin' ny manao azy ho tsindrian-javatra ary amin' ny mpanao sikidy. |
Ny fanahin' i Ejipta ho foana ao anatiny; ary ny fisainany hataoko very; hanontaniany ny mpimasy amam-panao fankatoavana, mbamin' ny mpamoha angatra amam-pisikidy. |
L' esprit de l'Égypte> s'évanouira en elle, et je confondrai son conseil. On consultera les faux dieux et les enchanteurs, les spectres et les devins. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 19.15 |
Neither shall there be any work for Egypt>, which the head or tail, branch or rush, may do. |
Samy tsy hahatontosa ny asany ny Egyptiana, na ny loha na ny rambo, na ny sampan-drofia na ny zozoro. |
Ary tsy misy asa hahasoa an' i Ejipta, amin' izay rehetra mety ho vitan' ny loha na ny rambo, ny antrendry na ny zozoro. |
On ne fait plus rien pour l'Égypte> de ce que faisaient tête et queue, palme et jonc. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 19.21 |
And the Lord> shall be known to Egypt>, and the Egyptians shall know the Lord> in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord>, and perform it. |
Ary Jehovah hanao izay hahafantaran' ny Egyptiana Azy, ary ny Egyptiana kosa hahalala an' i Jehovah amin' izany andro izany; Dia hanompo Azy amin' ny fanatitra alatsa-drà sy amin' ny fanatitra hohanina izy ka hivoady amin' i Jehovah sady hanefa ny voadiny. |
Hanao izay hahafantaran' i Ejipta azy Iaveh, ka hahalala an' ny Tompo i Ejipta amin' izany andro izany, hanao sorona amam-panatitra izy ireo, hivoady amin' ny Tompo sy hanefa izany. |
Yahvé> se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront Yahvé>, en ce jour-là. Ils offriront sacrifices et oblations, ils feront des voeux à Yahvé> et les accompliront. |
Isa / Iz 19.22 |
And the Lord> shall smite Egypt>: he shall smite and heal it: and they shall return even to the Lord>, and he shall be intreated of them, and shall heal them. |
Ary Jehovah hamely ny Egyptiana, eny, fa sady hamely Izy no hanasitrana; Dia hiverina ho any amin' i Jehovah ireo, ka hekeny ny fangatahany, ary hositraniny izy. |
Hikapoka an' i Ejipta Iaveh, sady hikapoka no hanasitrana! Hibebaka amin' ny Tompo izy ireo, ka hety hionona amin' ny fifonany izy, dia hanasitrana azy. |
Et si Yahvé> frappe les Égyptiens, il frappera et guérira, ils se convertiront à Yahvé> qui accueillera leurs demandes et les guérira. |
Isa / Iz 19.23 |
In that day shall there be a highway out of Egypt> to Assyria>, and the Assyrian> shall come into Egypt>, and the Egyptian into Assyria>, and the Egyptians shall serve with the Assyrians>. |
Amin' izany andro izany dia hisy lalambe avy any Egypta mankany Asyria, koa ny Asyriana dia hankany Egypta, ary ny Egyptiana kosa hankany Asyria, ary ny Egyptiana sy ny Asyriana hiara-mivavaka. |
Amin' izany andro izany hisy làlana avy any Ejipta mankany Asiria; ka ny Asiriana ho tonga ao Ejipta, ny Ejipsiana ho any Asiria, dia hanompo an' ny Tompo i Ejipta miaraka amin' i Asora. - |
Ce jour-là, il y aura un chemin allant d'Égypte> à Assur>. Assur> viendra en Égypte> et l'Égypte> en Assur>. L'Égypte> servira avec Assur>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 20.4 |
So shall the king of Assyria> lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians> captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt>. |
dia ho toy izany no hitondran' ny mpanjakan' i Asyria ny Egyptiana ho babo sy ny Etiopiana ho sambotra, na tanora na antitra, samy tsy hitafy sady tsy hikiraro no tsy hisarom-pe, ho henatr' i Egypta. |
no hitondran' ny mpanjakan' i Asiria ny babo avy any Ejipta; sy ny voasesi-tany avy any Etiopia, na tovolahy, na lahiantitra, tsy mitafy, tsy mikiraro, miseho valahana, ho henatr' i Ejipta. |
de même le roi d' Assur> emmènera les captifs d'Égypte> et les déportés de Kush>, les jeunes et les vieux, nus, déchaussés et fesses découvertes, à la honte de l'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 30.7 |
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
Nefa zava-poana sy tsinontsinona ny famonjen' ny Egyptiana; Koa izany no nanaovako azy hoe: Ilay be rehaka tsy mety manao na inona na inona! |
Ho zava-poana sy tsinontsinona ny vonjin' i Ejipta; izany no iantsoako azy hoe: Ilay be rehaka mipetra-poana. |
l'Égypte> dont l' aide est vanité et néant; c' est pourquoi je lui ai donné ce nom : Rahab> la déchue. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 31.3 |
Now the Egyptians are men, and not God>; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord> shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. |
|
Ny Ejipsiana dia olombelona ihany, fa tsy Andriamanitra; ny soavaliny dia nofo, fa tsy fanahy; dia haninji-tànana Iaveh, ka ho tafintohina izay manampy, ho potraka izay hampiana, ary hiara-devona avokoa izy roa tonta. |
L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit; Yahvé> étendra> la main : le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront. |
|
|
Lamentations |
Fitomaniana |
Fitomaniana |
Les Lamentations |
... | ... | ... | ... | ... |
Fit 5.6 |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians>, to be satisfied with bread. |
Nanolo-tanana tamin' ny Egyptiana sy ny Asyriana izahay mba ho voky hanina. |
Mananty tànana amin' i Ejipta sy amin' i Asiria izahay, hivoky mofo. |
Nous tendons la main à l'Égypte>, à Assur> pour nous rassasier de pain. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 23.21 |
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. |
Nitady ny fijangajangan' ny fahatanoranao ianao, dia ilay nitsapatsapan' ny Egyptiana ny nononao, satria nonon' ny fahavirijinanao ireo. |
Niverina tamin' ny heloky ny fahatanoranao hianao; dia ny fony nanindrian' ny Ejipsiana ny nononao, noho ny tratran' ny fahavirijinianao. |
Tu recherchais l' inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Égypte>, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 29.12 |
And I will make the land of Egypt> desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. |
Ary hataoko tany rava dia rava ny tany Egypta, ary ho lao dia ho lao efa-polo taona ny tanànany; Eny, haeliko ho any amin' ny firenena samy hafa ny Egyptiana, ary hahahako any amin' ny tany samy hafa. |
Ejipta, hataoko tany foana eo amin' ny tany lao rehetra; ary ny tanànany, eo afovoan' ny tanàna rava, dia ho tany lao foana mandritra ny efapolo taona; haeliko any amin' ny firenena ny Ejipsiana, ary hahahako any amin' ny tany samihafa izy. |
Je ferai du pays d'Égypte> une désolation au milieu de pays dévastés; ses villes seront une désolation au milieu de villes détruites, pendant quarante ans. Et je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai parmi les pays. |
Eze / Ez 29.13 |
Yet thus saith the Lord> GOD>; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: |
Fa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Rehefa afaka efa-polo taona, dia hangoniko avy any amin' ny firenena izay nielezany ny Egyptiana: |
Fa izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Rahefa tapitra ny efapolo taona, hangoniko ny Ejipsiana avy any amin' ny firenena nielezany, |
Car ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens des nations où ils avaient été dispersés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 30.23 |
And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. |
Dia haeliko ho any amin' ny firenena samy hafa ny Egyptiana, ka hahahako any amin' ny tany samy hafa. |
Haeliko any amin' ny firenena ny Ejipsiana, ary hahahako any amin' ny tany. |
Je disséminerai l'Égypte> parmi les nations, je la disperserai dans les pays. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 30.26 |
And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord>. |
Dia haeliko ho any amin' ny firenena samy hafa ny Egyptiana ka hahahako any amin' ny tany samy hafa; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. |
Haeliko any amin' ny firenena ny Ejipsiana, ary hahahako any amin' ny tany izy; dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. |
Je disséminerai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai dans les pays, et l' on saura que je suis Yahvé>. |
|
|
Book of Nahum |
Nahoma |
Nahoma |
Livre de Nahum |
... | ... | ... | ... | ... |
Nah Na 3.9 |
Ethiopia> and Egypt> were her strength, and it was infinite; Put and Lubim> were thy helpers. |
Ny Etiopiana sy ny Egyptiana no heriny, Sady tsy hita lany ireny; Ny Lydiana sy ny Libyana no mpanampy azy. |
Etiopia no heriny, mbamin' ny Ejipta koa, ary be tsy hita isa ireny; Foty sy ny Libiana no mpanampy anao. |
Sa puissance, c'était Kush> et l'Égypte>, sans fin. Put> et les Libyens> étaient ses auxiliaires. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.22 |
And Moses> was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. |
Ary Mosesy nampianarina ny fahendrena rehetra nananan' ny Egyptiana, ary nahery tamin' ny teniny sy ny asany izy. |
ka nampianarina ny fahendrena rehetra nananan' ny mponina any Ejipta, sy nahery tamin' ny teniny aman' asany. |
Ainsi Moïse> fut-il instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.24 |
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: |
Ary raha nahita ny anankiray nampahorina maina izy, dia namaly ka namono ilay Egyptiana ary namonjy ilay nampahorina. |
Dia nahita anankiray tamin' izy ireo nampahorina izy, ka niaro azy, sy namono nahafaty an' ilay Ejipsiana nampahory azy mba hamaliany faty an' ireo. |
Voyant maltraiter l' un deux, il prit sa défense et vengea l' opprimé en tuant l'Égyptien. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.28 |
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
Moa ta-hamono ahy koa va ialahy tahaka ny namonoan' ialahy ilay Egyptiana omaly? (Eks. 2. 13, 14.) |
Sao dia tadiavin' ialahy hovonoina, tahaka an' ilay Ejipsiana omaly koa anie aho? |
Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Égyptien ?" |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.38 |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? |
Moa tsy ianao va ilay Egyptiana, izay nampikomy ny olona fahiny ka nitarika ny efatra arivo lahy mpitondra lefom-pohy nankany an-efitra? |
Hay! tsy hianao akory ilay Ejipsiana nampikomy vahoaka farany teo, ka nitarika jiolahy efatra arivo tany an' efitra? |
Tu n' es donc pas l'Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé quatre mille bandits et les a entraînés au désert ? " - |
|
|
Letter to the Hebrews |
Hebreo |
Hebrio |
Épître de Saint Paul aux Hébreux |
... | ... | ... | ... | ... |
Heb 11.29 |
By faith they passed through the Red> sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. |
Finoana no nitana ny Ranomasina Mena toy ny mandia tany maina, izay mba nandraman' ny Egyptiana, ka dia voatelina izy. |
Ny finoana no nitàn' izy ireo ny ranomasina Mena, toy ny mandeha an-tanety; nony mba nanaraka kosa ny tera-tany Ejipsiana, dia nosaforan' ny rano. |
Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge> comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, ayant essayé le passage, furent engloutis. |