|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
Eks 16.1 |
And they took their journey from Elim>, and all the congregation of the children of Israel> came unto the wilderness of Sin>, which is between Elim> and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt>. |
Ary tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folo tamin' ny volana faharoa taorian' ny nialany tany amin' ny tany Egypta dia nifindra niala tao Elima ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nankany amin' ny efitra Sina, izay eo anelanelan' i Elima sy Sinay. |
Niala tao Elima izy ireo ary ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra dia tonga tany an' efitra Sina, anelanelan' i Elima sy Sinaia tamin' ny andro fahadimy ambin' ny folon' ny volana faharoa, taorian' ny nialany tany amin' ny tany Ejipta. |
Ils partirent d'Élim>, et toute la communauté des Israélites> arriva au désert de Sîn>, situé entre Élim> et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte>. |
Eks 19.1 |
In the third month, when the children of Israel> were gone forth out of the land of Egypt>, the same day came they into the wilderness of Sinai. |
TAMIN' ny volana fahatelo taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta, dia tamin' izany andro izany no nahatongavany tany an-efitr' i Sinay. |
Tamin' ny volana fahatelo aorian' ny nivoahany tany Ejipta, tamin' izany andro izany, no nahatongavan' ny zanak' Israely tany an' efitr' i Sinaia. |
Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte>, ce jour-là, les Israélites> atteignirent le désert du Sinaï. |
Eks 19.2 |
For they were departed from Rephidim>, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel> camped before the mount. |
Ary rehefa nifindra niala teo Refidima izy ka tonga tany amin' ny efitr' i Sinay, dia nitoby teo amin' ny efitra; dia tandrifin' ny tendrombohitra no nitobian' ny Isiraely teo. |
Efa niala tany Rafidima izy; ary nony tonga tamin' ny efitr' i Sinaia, dia nitoby tao an' efitra; tandrifin' ny tendrombohitra no nitobian' Israely. |
Ils partirent de Rephidim> et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël> campa là, en face de la montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.11 |
And be ready against the third day: for the third day the Lord> will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
ary aoka samy hiomana ho amin' ny andro fahatelo izy; fa amin' ny andro fahatelo no hidinan' i Jehovah ho eo imason' ny olona rehetra eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinay. |
Aoka ho voaomana amin' ny andro fahatelo izy, fa hidina eo an-tampon' ny tendrombohitra Sinaia, eo imason' ny vahoaka rehetra Iaveh, amin' ny andro fahatelo. |
et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé> descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.18 |
And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord> descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. |
Ary ny tendrombohitra Sinay nivoa-tsetroka avokoa, satria Jehovah nidina teo amboniny tao anaty afo; dia niakatra ny setroka tahaka ny setroky ny lafaoro lehibe, ary nihorohoro mafy ny tendrombohitra Sinay rehetra. |
Nivoa-tsetroka ny tendrombohitra Sinaia manontolo, satria tanaty afo no nidinan' ny Tompo nankeo amboniny, ka nipololotra toy ny avy amin' ny lafaoro lehibe ny setroka, ary nihovitrovitra iray ihany ny tendrombohitra manontolo. |
Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé> y était descendu dans le feu ; la fumée s' en élevait comme d' une fournaise et toute la montagne tremblait violemment. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.20 |
And the Lord> came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord> called Moses> up to the top of the mount; and Moses> went up. |
Ary Jehovah nidina nankeo an-tendrombohitra Sinay, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra; ary Jehovah niantso an' i Mosesy hankeo an-tampon' ny tendrombohitra; dia niakatra Mosesy. |
Nidina Iaveh nankeo an-tendrombohitra Sinaia, dia teo an-tampon' ny tendrombohitra izany; ary Iaveh niantso an' i Moizy ho ao an-tampon' ny tendrombohitra, dia niakatra Moizy. |
Yahvé> descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé> appela Moïse> au sommet de la montagne et Moïse> monta. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 19.23 |
And Moses> said unto the Lord>, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. |
Ary hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Tsy mahazo miakatra ho eto amin' ny tendrombohitra Sinay ny olona; fa Hianao nandidy anay ka nanao hoe: Fefeo ny tendrombohitra, ka hamasino izy. |
Dia hoy Moizy tamin Íaveh: Tsy hahazo miakatra ny tendrombohitra Sinaia ny vahoaka, satria efa voararanao mafy izahay nilazanao hoe: Asio faritra manodidina ny tendrombohitra, ka hamasino izy. |
Moïse> dit à Yahvé> : " Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la montagne et déclare-la sacrée. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 24.16 |
And the glory of the Lord> abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses> out of the midst of the cloud. |
Ary ny voninahitr' i Jehovah nitoetra teo ambonin' ny tendrombohitra Sinay, ary ny rahona nanarona azy henemana; dia niantso an' i Mosesy tamin' ny andro fahafito teo afovoan' ny rahona Izy. |
Nipetraka teo an-tendrombohitra Sinaia ny voninahitry ny Tompo ka saron' ny rahona io nandritra ny henemana. Tamin' ny andro fahafito dia nantsoin' ny Tompo Moizy, tao anatin' ny rahona. |
La gloire de Yahvé> s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé> appela Moïse> du milieu de la nuée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 31.18 |
And he gave unto Moses>, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God>. |
Ary rehefa vita ny teny nataony tamin' i Mosesy tao an-tendrombohitra Sinay, dia nomeny azy ny vato fisaka roa, izay nisy ny Vavolombelona, dia vato fisaka voasoratry ny rantsan-tànan' Andriamanitra. |
Nony tapitra niteny tamin' i Moizy Iaveh, tany an-tendrombohitra Sinaia dia natolony azy ny takelaka roan' ny vavolombelona, takelaka vato nosoratan' ny rantsan-tànan' Andriamanitra. |
Quand Il eut fini de parler avec Moïse> sur le mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.2 |
And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. |
ary aoka hivonona ianao mandra-pahamaraina; dia miakara raha maraina ho ao amin' ny tendrombohitra Sinay, ka mitsangana eo anatrehako ao an-tampon' ny tendrombohitra. |
Aoka ho vonona ho amin' ny ampitso, dia hiakatra hianao raha vao maraina, ho any an-tendrombohitra Sinaia ka hijanona eo anatrehako ao an-tampon' ny tendrombohitra. |
Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de la montagne. |
Eks 34.3 |
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
Ary aoka tsy hisy olona hiakatra afa-tsy ianao, ary aoka tsy hisy olona ho hita eny amin' ny tendrombohitra Sinay rehetra; ary ny ondry aman' osy koa sy ny omby dia aoka tsy hisy handrasana eny akaikin' izany tendrombohitra izany |
Aoka tsy hisy olona hiara-miakatra aminao; ary aoka tsy hisy olona hiseho eny an-tendrombohitra Sinaia rehetra eny; ary na ny ondry mbamin' ny omby aza, aoka tsy hihinana eny akaikin' ny tendrombohitra eny akory. |
Que personne ne monte avec toi ; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que même le bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne. " |
Eks 34.4 |
And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses> rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord> had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. |
Dia nanamboatra vato fisaka roa tahaka ilay teo Mosesy, ary nifoha maraina koa izy ka niakatra tao amin' ny tendrombohitra Sinay, araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary nentiny teny an-tànany ny vato fisaka roa. |
Dia nipaika takelaka vato roa tahaka ireo voalohany Moizy; ka nifoha maraina koa, niakatra ny tendrombohitra Sinaia, araka ny nandidian' ny Tompo azy; nentiny teny an-tànany ny takelaka vato roa. |
Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse> monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé> le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.29 |
And it came to pass, when Moses> came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses>' hand, when he came down from the mount, that Moses> wist not that the skin of his face shone while he talked with him. |
Ary Mosesy nidina avy tao an-tendrombohitra Sinay, ary teny an-tànany ny vato roa izay nisy ny Vavolombelona tamin' izy nidina avy teo an-tendrombohitra, ary tsy fantany ho namirapiratra ny hoditry ny tavany noho ny nitenenany taminy. |
Nidina avy any an-tendrombohitra Sinaia Moizy, ary Moizy nitondra ny takelaka roan' ny vavolombelona teny an-tànany nony nidina avy any an-tendrombohitra; ary tsy fantatr' i Moizy fa tonga mpandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany, nandritra ny niresahany tamin' ny Tompo. |
Lorsque Moïse> redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse> quand il descendit de la montagne, et Moïse> ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu' il avait parlé avec lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 34.32 |
And afterward all the children of Israel> came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord> had spoken with him in mount Sinai. |
Ary rehefa afaka izany, dia nanakaiky koa ny Zanak' Isiraely rehetra; ary Mosesy nandidy azy araka izay rehetra nolazain' i Jehovah taminy tao amin' ny tendrombohitra Sinay. |
Vao izay vao nanatona koa ny zanak' Israely rehetra, ka nomeny azy ny didy rehetra noraisiny tamin' ny Tompo tany an-tendrombohitra Sinaia. |
Ensuite tous les Israélites> s' approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé> avait parlé sur le mont Sinaï. |
|
|
Leviticus |
Fisoronana na Levitikosy |
Fisoronana na Levitika |
Le Lévitique |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 7.38 |
Which the Lord> commanded Moses> in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel> to offer their oblations unto the Lord>, in the wilderness of Sinai. |
izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy tao amin' ny tendrombohitra Sinay, tamin' ny andro izay nandidiany ny Zanak' Isiraely hanatitra ny fanatiny ho an' i Jehovah, tany an-efitr' i Sinay. |
izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny andro nandidiany ny zanak' Israely hanatitra ny fanatiny amin' ny Tompo tany an' efitra Sinaia. |
C' est ce que Yahvé> à ordonné à Moïse> sur le mont Sinaï le jour où il ordonna aux Israélites> de présenter leurs offrandes à Yahvé> dans le désert du Sinaï. |
Lev 25.1 |
And the Lord> spake unto Moses> in mount Sinai, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe: |
Ary Iaveh niteny tamin' i Moizy tany an-tendrombohitra Sinaia nanao hoe: |
Yahvé> parla à Moïse> sur le mont Sinaï ; il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 26.46 |
These are the statutes and judgments and laws, which the Lord> made between him and the children of Israel> in mount Sinai by the hand of Moses>. |
lreo no didy sy fitsipika ary lalàna izay nataon' i Jehovah ho aminy sy amin' ny Zanak Isiraely, teo an-tendrombohitra Sinay ka nampilazainy an' i Mosesy. |
Ireo no didy amam-pitsipika ary lalàna nataon' ny Tompo ho fifaneken' ny tenany sy ny zanak' Israely tao an-tendrombohitra Sinaia, tamin' ny alalan' i Moizy. |
Tels sont les décrets, les coutumes et les lois qu'établit Yahvé>, entre lui et les Israélites>, sur le mont Sinaï, par l' intermédiaire de Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lev 27.34 |
These are the commandments, which the Lord> commanded Moses> for the children of Israel> in mount Sinai. |
Ireo no didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo an-tendrombohitra Sinay. |
Ireo no didy nomen' ny Tompo an' i Moizy ho an' ny zanak' Israely, tao an-tendrombohitra Sinaia. |
Tels sont les ordres que Yahvé> donna à Moïse> sur le mont Sinaï à l' intention des Israélites>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
Nom / Fan 1.1 |
And the Lord> spake unto Moses> in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay, tao amin' ny trano-lay fihaonana tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana faharoa, tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta, ka nanao hoe: |
Tany an' efitra Sinaia, tao amin' ny trano lay fihaonana, tamin' ny andro voalohan' ny volana faharoa, taona faharoa taorian' ny nivoahana tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: |
Yahvé> parla à Moïse>, au désert du Sinaï, dans la Tente du Rendez-vous, le premier jour du second mois, la deuxième année après la sortie du pays d'Égypte>. Il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 1.19 |
As the Lord> commanded Moses>, so he numbered them in the wilderness of Sinai. |
Araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nandaminany azy tany an-efitr' Sinay. |
Araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy dia nataony ny fanisana tany an' efitra Sinaia. |
Comme Yahvé> le lui avait ordonné, Moïse> les enregistra dans le désert du Sinaï |
Nom / Fan 3.1 |
These also are the generations of Aaron> and Moses> in the day that the Lord> spake with Moses> in mount Sinai. |
Ary izao no taranak' i Arona sy Mosesy tamin' ny andro nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay. |
Izao no taranak' i Aarona sy Moizy, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo tamin' i Moizy, teny an-tendrombohitra Sinaia. |
Voici la postérité d' Aaron> et de Moïse>, à l'époque> où Yahvé> parla à Moïse> au mont Sinaï. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.4 |
And Nadab> and Abihu> died before the Lord>, when they offered strange fire before the Lord>, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar> and Ithamar> ministered in the priest' s office in the sight of Aaron> their father. |
Fa maty teo anatrehan' i Jehovah Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah tany an-efitr' i Sinay, sady samy tsy nanan-janaka izy mirahalahy; ary Eleazara sy Itamara no nanao fisoronana teo anatrehan' i Arona rainy. |
Nadaba sy Abiò dia maty teo anatrehan' ny Tompo tamin' izy nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo tany an' efitra Sinaia: tsy nanan-janaka izy ireo. |
Nadab> et Abihu> moururent devant Yahvé>, dans le désert du Sinaï, lorsqu' ils présentèrent devant lui un feu irrégulier. Ils n' avaient pas eu d' enfants, et c' est Éléazar> et Itamar> qui exercèrent le sacerdoce en présence d' Aaron> leur père. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 3.14 |
And the Lord> spake unto Moses> in the wilderness of Sinai, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay ka nanao hoe: |
Tany an' efitra Sinaia, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: |
Yahvé> parla à Moïse> dans le désert du Sinaï, et dit : |
Nom / Fan 9.1 |
And the Lord> spake unto Moses> in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt>, saying, |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy tany an-efitr' i Sinay tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: |
Tamin' ny volana voalohany amin' ny taona faharoa taorian' ny nivoahany tany amin' ny tany Ejipta, dia niteny tamin' i Moizy Iaveh tany an' efitra Sinaia, ka nanao hoe: |
Yahvé> parla à Moïse>, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d'Égypte>, au premier mois, et il dit : |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 9.5 |
And they kept the passover> on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord> commanded Moses>, so did the children of Israel>. |
Dia nitandrina ny Paska tany an-efitr' i Sinay izy tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely. |
Ka tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana voalohany, tamin' ny àty takariva dia nanao ny Paka tany an' efitra Sinaia izy ireo. Notanterahin' ny zanak' Israely avokoa izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy. |
Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule. Les Israélites> firent tout ce que Yahvé> avait ordonné à Moïse>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 10.12 |
And the children of Israel> took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran>. |
Dia niainga tany an-efitr' i Sinay ny Zanak' Isiraely ka nandroso, ary ny rahona nijanona tany an-efitra Parana. |
Ka nanohy ny diany ny zanak' Israely, dia niala tao amin' ny efitra Sinaia, ary tany amin' ny efitra Faràna no nijanona ny rahona. |
Les Israélites> partirent, en ordre de marche, du désert du Sinaï. C' est au désert de Parân> que la Nuée s' arrêta. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.64 |
But among these there was not a man of them whom Moses> and Aaron> the priest numbered, when they numbered the children of Israel> in the wilderness of Sinai. |
Ary tamin' ireo dia tsy nisy olona avy tamin' izay efa voalamin' i Mosesy sy Arona mpisorona tamin' izy nandamina ny Zanak' Isiraely tany an-efitr' i Sinay. |
Tamin' izy ireo, dia tsy nisy na dia iray aza anisan' ny zanak' Israely, izay efa nisain' i Moizy sy Aarona mpisorona tany an' efitra Sinaia. |
Aucun d' eux n'était de ceux que Moïse> et Aaron> le prêtre avaient recensés, en dénombrant les Israélites> dans le désert du Sinaï ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 28.6 |
It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord>. |
Fanatitra dorana mandrakariva izany, izay voatendry tao an-tendrombohitra Sinay ho hanitra ankasitrahana, dia fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah. |
Sorona dorana tsy tapaka izany, izay efa natolotra tao an-tendrombohitra Sinaia, ho hanitra mahafinaritra, dia sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. |
C' est l' holocauste perpétuel accompli jadis au mont Sinaï en parfum d' apaisement, un mets consumé pour Yahvé>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 33.15 |
And they departed from Rephidim>, and pitched in the wilderness of Sinai. |
Ary nony niala tao Refidima izy, dia nitoby tany an-efitr' i Sinay. |
Niala tao Rafidima izy, dia nitoby tany an' efitra Sinaia. |
Ils partirent de Rephidim> et campèrent dans le désert du Sinaï. |
Nom / Fan 33.16 |
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah>. |
Ary nony niala tany an-efitr' i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava. |
Niala tany an' efitra Sinaia izy, dia nitoby tao Kibrota-Hataavà. |
Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava>. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 33.2 |
And he said, The Lord> came from Sinai, and rose up from Seir> unto them; he shined forth from mount Paran>, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. |
Hoy izy: Jehovah avy tao Sinay, Ary niseho taminy avy tany Seïra; Niposaka namirapiratra avy tany an-tendrombohitra Parana Izy; Ary avy tao amin' ny masiny tsy omby alinalina; Ary teo ankavanany nisy lalàn' afo ho an' ireo. |
Hoy izy: Tonga avy tany Sinaia Iaveh, niposaka ho azy ireo avy any Seira izy; namirapiratra avy ao an-tendrombohitra Farana izy, ary nivoaka teo afovoan' ny masina tsy omby alinalina; ary nitselatra ho azy ireo avy eo ankavanany ny tsirim-pahazavana. |
Il dit : Yahvé> est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr>, il s' est levé à l' horizon, il a resplendi depuis le mont Parân>. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès>, depuis son midi jusqu' aux Pentes>. |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.5 |
The mountains melted from before the Lord>, even that Sinai from before the Lord> God> of Israel>. |
Ny tendrombohitra niempo teo anatrehan' i Jehovah. Eny, na dia iry Sinay iry aza teo anatrehan' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely. |
Nihozongozona teo anatrehan' ny Tompo ny tendrombohitra, dia io Sinaia io teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitr' Israely. |
Les montagnes ruisselèrent devant Yahvé>, celui du Sinaï, devant Yahvé>, le Dieu> d' Israël>. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 9.13 |
Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: |
Efa nidina tao ambonin' ny tendrombohitra Sinay Hianao, dia niteny taminy tany an-danitra ka nanome azy fitsipika mahitsy sy lalana marina ary fomba sy didy tsara. |
Nidina tany an-tendrombohitra Sinaia hianao, ka niteny tamin' izy ireo, avy any ambonin' ny lanitra, ary nanome azy fitsipika mahitsy, làlam-pahamarinana, lalàna aman-didy lavorary. |
Tu es descendu sur le mont Sinaï, et du ciel leur as parlé; et tu leur as donné des ordonnances justes, des lois sûres, des préceptes et des commandements excellents; |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.8 |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God>: even Sinai itself was moved at the presence of God>, the God> of Israel>. |
Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely. |
Ry Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny vahoakanao hianao, ka nandroso teo amin' ny efitra, - Selà. |
O Dieu>, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
Sal 68.9 |
Thou, O God>, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
Ranonoram-pitahiana no nalatsakao tamin' ny lovanao, Andriamanitra ô; ary raha kotra izy, dia novelombelominao. |
dia nihozongozona ny tany, nitsonika teo anatrehan' Andriamanitra hatramin' ny lanitra aza. Sinaia aza nihararetra teo anatrehan' Andriamanitra, Andriamanitr' Israely. |
la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu>, en face de Dieu>, le Dieu> d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 68.17 |
The chariots of God> are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord> is among them, as in Sinai, in the holy place. |
Ny kalesin' Andriamanitra dia roa alina, eny, arivo arivo; ny Tompo no eo aminy; Sinay dia eo amin' ny itoerana masina. |
ry tendrombohitra avo tampona, ahoana no ijerenareo amim-pialonana? Eny, hitoetra ao mandrakizay Iaveh. |
Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu> a désirée pour séjour? Oui, Yahvé> y demeurera jusqu'à la fin. |
Sal 68.18 |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord> God> might dwell among them. |
Efa niakatra ho any amin' ny avo Hianao ka mitondra babo; efa nandray fanomezana teo amin' ny olombelona Hianao - eny, teo amin' ny maditra aza,- mba hitoeran' i Jehovah Andriamanitra any. |
Ilay kalesin' Andriamanitra dia ireo an' arivony, an' arivony; Avy any Sinaia ho ao amin' ny fitoerany masina ny Tompo. |
Les équipages> de Dieu> sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.7 |
|
|
hianao nandre fananarana teo ambonin' i Sinaia, sy didy famaliana tany Horeba; |
qui entendis au Sinaï un reproche, à l' Horeb> des décrets de vengeance, |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.30 |
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina> an angel of the Lord> in a flame of fire in a bush. |
Ary rehefa afaka efa-polo taona, dia nisy anjely niseho taminy tany an-efitry ny tendrombohitra Sinay teo anaty lelafo teo amin' ny voaroy. |
Rahefa afaka efa-polo taona, dia nisy anjely niseho taminy, tany an' efitry ny tendrombohitra Sinaia, teo anaty lelafo amin' ny hazo kely milobolobo. |
" Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d' un buisson en feu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 7.38 |
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina>, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: |
Izy ilay teo amin' ny fiangonana tany an-efitra mbamin' ny Anjely izay niteny taminy tany an-tendrombohitra Sinay sy tamin' ny razantsika, ka izy no nandray teny velona mba homeny antsika. |
Izy ihany koa, tamin' ny fiangonana tany an' efitra, nomban' ny anjely niteny taminy teny an-tendrombohitra Sinaia sy ny razantsika, no nandray ny tenin' ny fiainana sy namindra azy tamintsika. |
C' est lui qui, lors de l' assemblée au désert, était avec l' ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères ; lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 4.24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar>. |
Ary izany dia azo atao fanoharana; fa izy roa vavy ireo dia fanekena roa; ny anankiray avy tamin' ny tendrombohitra Sinay ka miteraka ho amin' ny fahandevozana, dia Hagara izany. |
Ohatra amin' ny fanekena roa izy roa vavy ireo: ny iray moa, avy amin' ny tendrombohitr' i Sinai, miteraka ho amin' ny fanandevozana, dia Agara izany |
Il y a là une allégorie : ces femmes représentent deux alliances ; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude : c' est Agar> |
Gal / Ga 4.25 |
For this Agar> is mount Sinai in Arabia>, and answereth to Jerusalem> which now is, and is in bondage with her children. |
Ary ny hoe Hagara dia ny tendrombohitra Sinay any Arabia ka mifamaly amin' i Jerosalema ankehitriny; fa andevo izy mbamin' ny zanany. |
(satria Agara no fiantso ny tendrobohitr' i Sinai any Arabia), ary Agara dia ohatra amin' i Jerosalema ankehitriny, fa samy andevo izy sy ny taranany. |
car le Sinaï est en Arabie> et elle correspond à la Jérusalem> actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants. |