|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Jedeona

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 1.11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. ny avy amin' i Benjamina dia Abidana, zanak' i Gideony; ny amin' i Benjamina: Abidana zanak' i Jedeona; Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.
...............
Nom / Fan 2.22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. Dia vao ny firenen' i Benjamina; ary ny lohan' ny taranak' i Benjamina dia Abidana, zanak' i Gideony; Manaraka izany, dia ny fokon' i Benjamina. Ny filohan' ny taranak' i Benjamina dia Abidàna zanak' i Jedeona, La tribu de Benjamin. Prince des fils de Benjamin : Abidân, fils de Gidéoni.
...............
Nom / Fan 7.65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. ary ho fanati-pihavanana dia omby roa, ondrilahy dimy, osilahy dimy, zanak' ondry dimy izay iray taona; ireo no fanatitr' i Abidana, zanak' i Gideony. ary omby roa, ondralahy dimy, osilahy dimy, zanak' ondry dimy, efa iray taona, ho sorom-pihavanana. Ireo no fanatitr' i Abidàna, zanak' i Jedeona. et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d' un an. Telle fut l' offrande d' Abidân, fils de Gidéoni.
...............
Nom / Fan 10.24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. Ary Abidana, zanak' i Gideony, no mpifehy ny firenena taranak' i Benjamina. ary ny antokon' ny fokon' i Benjamina dia nofehezin' i Abidana, zanak' i Jedeona. à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités, était Abidân, fils de Gidéoni.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 6.11 And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. Dia tonga Ilay Anjelin' i Jehovah ka nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta teo Ofra, izay an' i Joasy Abiezrita; ary Gideona zanany nively vary tamin' ny fantàka teo anilan' ny famiazam-boaloboka mba hafeniny amin' ny Midiana. Ary tonga ny anjelin' ny Tompo ka nipetraka teo ambanin' ny terebinta tao Efrà, izay an' i Joasy, fianakavian' i Abiesera. Nively vary teo amin' ny fitoerana famiazam-boaloboka Jedeona zanany tamin' izay, mba hapetrany amin' izay tsy hahitan' i Madiana azy. L' Ange de Yahvé vint et s' assit sous le térébinthe d' Ophra, qui appartenait à Yoash d' Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân,
Mts / Mpits 6.12 And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niseho taminy ka nanao taminy hoe: Jehovah no momba anao, ry lehilahy mahery. Niseho taminy ny anjelin' ny Tompo ka nanao taminy hoe: Momba anao Iaveh, ry lehilahy mahery. Fa hoy Jedeona taminy: et l' Ange de Yahvé lui apparut : " Yahvé avec toi, lui dit-il, vaillant guerrier! "
Mts / Mpits 6.13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. Fa hoy Gideona taminy: Indrisy, Tompoko, raha momba anay Jehovah, nahoana no ozoin' izao rehetra izao izahay? Ary aiza ny fahagagana rehetra nataony, izay nolazain' ny razanay taminay hoe: Tsy nitondra anay niakatra avy tany Egypta va Jehovah? Fa ankehitriny efa nahafoy anay mihitsy Jehovah ka nanolotra anay eo an-tànan' ny Midiana. Indrisy Tompoko, raha momba anay Iaveh, ahoana no dia ianjeran' izao zavatra rehetra izao aminay? Ary aiza ny fahagagany rehetra izay tantarain' ny razanay aminay ataony hoe: Moa tsy nitondra anay niakatra avy tany Ejipta va Iaveh? Fa efa nafoin' ny Tompo mihitsy izahay ankehitriny; ary efa natolony eo an-tànan' i Madiana. Gédéon lui répondit : " Je t' en prie mon Seigneur! Si Yahvé est avec nous, d' où vient tout ce qui nous arrive ? Où sont tous ces prodiges que nous racontent nos pères quand ils disent : "Yahvé ne nous a-t-il pas fait monter d'Égypte ?" Et maintenant Yahvé nous a abandonnés, il nous a livrés au pouvoir de Madiân... "
...............
Mts / Mpits 6.15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father' s house. Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin' ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' ny raiko. Ary hoy Jedeona taminy: Indrisy, Tompo ô! Amin' ny inona no hanafahako an' Israely? Indro ny fianakaviako fa faraidiny indrindra amin' i Manase, ary izaho no kely indrindra amin' ny ankohonan' i dada. " Pardon, mon Seigneur! lui répondit Gédéon, comment sauverais-je Israël ? Mon clan est le plus pauvre en Manassé et moi, je suis le dernier dans la maison de mon père. "
...............
Mts / Mpits 6.17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. Dia hoy izy taminy: Masina Hianao, raha mahita fitia eto imasonao ary aho, dia anehoy famantarana fa Hianao no miteny amiko. Hoy Jedeona taminy: Raha nahita fitia teo imasonao aho, mba omeo famantarana fa hianao no miteny amiko. Gédéon lui dit : " Si j' ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c' est toi qui me parles.
...............
Mts / Mpits 6.19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. Ary Gideona lasa niditra ka namboatra zanak' osy sy mofo tsy misy masirasira tamin' ny koba iray efaha, ka ny hena nataony tao anatin' ny harona, ary ny ron-kena nataony tao anatin' ny vilany, dia nentiny ho eo aminy, teo ambanin' ilay hazo terebinta ka natolony Azy. Nony niditra Jedeona dia namboatra zanak' osy ary nanao mofo tsy misy lalivay tamin' ny lafarina iray efah, ka rahefa nataony tao anaty harona ny hena, ary tao anaty vilany ny ro dia nentiny tamin' izay teo ambanin' ny terebinta ka natolony. Gédéon s' en alla, il prépara un chevreau, et avec une mesure de farine il fit des pains sans levain. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il lui apporta le tout sous le térébinthe. Comme il s' approchait,
...............
Mts / Mpits 6.22 And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face. Dia hitan' i Gideona fa Anjelin' i Jehovah Izy, ka hoy izy: Adray, Jehovah Tompo ô! fa nahita Ilay Anjelin' i Jehovah nifanatrika aho. Dia fantatr' i Jedeona fa anjelin' ny Tompo iny ka hoy Jedeona: Maty aho, ry Iaveh Tompo ô, fa nahita nifanatri-tava tamin' ny anjelin' ny Tompo. Alors Gédéon vit que c'était l' Ange de Yahvé et il dit : " Hélas! mon Seigneur Yahvé! C' est donc que j' ai vu l' Ange de Yahvé face à face ? "
...............
Mts / Mpits 6.24 Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. Ary Gideona nanorina alitara teo ho an' i Jehovah-saloma; mbola ao Ofran' ny Abiezrita izany mandraka androany. Nanorina otely teo Jedeona ho an' ny Tompo ka nantsoiny hoe: Iaveh-Saloma; mbola ao Efran' i Abiesera izany mandrak' androany. Gédéon éleva en cet endroit un autel à Yahvé et il le nomma Yahvé-Paix. Cet autel est encore aujourd' hui à Ophra d' Abiézer.
Mts / Mpits 6.25 And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father' s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah taminy: Alao ny ombilain-drainao, dia ilay ombilahy faharoa, izay efa fito taona, ka ravao ny alitaran' i Bala, izay an' ny rainao, ary kapao ny Aseraha eo anilany; Alin' iny ihany, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Alao ny vantotr' ombalahin-drainao, ny ombalahy faharoa, ilay efa fito taona. Ravao ny otelin' i Baala izay an-drainao, ary kapao ny Aserah eo anilany. Il arriva que, pendant cette nuit-là, Yahvé dit à Gédéon : " Prends le taureau de ton père, le taureau de sept ans, et tu démoliras l' autel de Baal qui appartient à ton père et tu couperas le pieu sacré qui est à côté.
...............
Mts / Mpits 6.27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father' s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. Ary Gideona naka folo lahy tamin' ny mpanompony ka nanao araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy; ary satria natahotra ny fianakavian-drainy sy ny lehilahy tao an-tanàna izy dia tsy nanao izany tamin' ny antoandro, fa tamin' ny alina no nanaovany azy. Dia naka folo lahy tamin' ny mpanompony Jedeona ka nanatanteraka izay nolazain' ny Tompo taminy. Nefa tsy sahy nanao izany antoandro izy, fa natahotra ny ankohonan-drainy mbamin' ny olona tao an-tanàna ka alina vao nanao. Gédéon prit alors dix hommes parmi ses serviteurs et il fit comme Yahvé le lui avait ordonné. Seulement, comme il craignait trop sa famille et les gens de la ville pour le faire en plein jour, il le fit de nuit.
...............
Mts / Mpits 6.29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. dia nifanontany hoe izy: Iza re no nanao izany zavatra izany e? Ary raha nifanontany sy nifamoaka teo izy, dia hoy izy: Gideona, zanak' i Joasy, no nanao izany zavatra izany. Nifampilaza izy nanao hoe: Iza no nanao izany? Nanontany izy sy namototra ary nisy nilaza taminy hoe: Jedeona zanak' i Joasy no nanao izany. Ils se dirent alors les uns aux autres : " Qui a fait cela ? " Ils cherchèrent, s' informèrent et ils dirent : " C' est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela. "
...............
Mts / Mpits 6.32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. Ary tamin' izany andro izany ny anaran' ny Gideona dia nataony hoe Jerobala, fa hoy izy: Aoka Bala no hifandahatra aminy, satria noravany ny alitarany. Tamin' izany andro izany no nanomezan' ny olona anarana an' i Jedeona hoe Jerobaala, fa nataony hoe: Aoka Baala hiaro tena aminy, satria noravany ny oteliny. Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Yerubbaal, car, disait-on : " Que Baal s' en prenne à lui, puisqu' il a détruit son autel! "
...............
Mts / Mpits 6.34 But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. Ary notsindrian' ny Fanahin' i Jehovah Gideona, dia nitsoka anjomara izy, ka nivory nanaraka azy ny Abiezrita. Fa notsindrian' ny fanahin' ny Tompo Jedeona ka nitsoka trompetra, dia nivory nanaraka azy ny Abieserita; L' esprit de Yahvé revêtit Gédéon, il sonna du cor et Abiézer se groupa derrière lui.
...............
Mts / Mpits 6.36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, Ary hoy Gideona tamin' Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao, Dia hoy Jedeona tamin' ny Tompo: Raha ny tanako tokoa no tianao hamonjena an' Israely, araka ny voalazanao, Gédéon dit à Dieu : " Si vraiment tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l' as dit,
...............
Mts / Mpits 6.39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. Ary hoy koa Gideona tamin' Andriamanitra: Aoka tsy hirehitra amiko ny fahatezeranao, fa hiteny izao indray mandeha izao monja aho; aoka mba hizahako izao indray mandeha izao monja amin' ny volon' ondry: aoka ny volon' ondry ihany no ho maina, fa ny tany rehetra kosa no ho lenan' ny ando. Fa hoy indray Jedeona tamin' Andriamanitra: Aoka mba tsy hirehitra amiko ny hatezeranao, aoka ho afaka hiteny indray maka indray aho: mba te-hizaha kely indray mandeha monja amin' ny volon' ondry indray aho: aoka ny volon' ondry irery no ho maina, fa ny tany rehetra no hilatsahan' ny ando. Gédéon dit encore à Dieu : " Ne t' irrite pas contre moi si je parle encore une fois. Permets que je fasse une dernière fois l'épreuve de la toison : qu' il n' y ait de sec que la seule toison et qu' il y ait de la rosée sur tout le sol! "
Mts / Mpits 7.1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. Dia nifoha maraina koa Jerobala (Gideona izany) sy ny vahoaka rehetra teo aminy ka nitoby teo akaikin' ny loharano Haroda; ary ny tobin' ny Midiana kosa teo avarany, teo an-dohasaha anilan' ny havoana More. Vao maraina koa dia nifoha Jerobaala, dia Jedeona izany, mbamin' ny vahoaka rehetra izay tao aminy ka lasa teo ambonin' ny loharano tao Harada. Ny tobin' i Madiana kosa, dia teo avaratry ny an' i Jedeona akaikikaikin' ny havoana More amin' ny tany lemaka. Yerubbaal c' est-à-dire Gédéon se leva de grand matin ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et il vint camper à En-Harod; le camp de Madiân se trouvait au nord du sien, au pied de la colline du Moré dans la vallée.
Mts / Mpits 7.2 And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Maro loatra ny vahoaka eo aminao, ka tsy hanolotra ny Midiana eo an-tànany Aho, fandrao hirehareha amiko ny Isiraely ka hanao hoe: Ny tanako ihany no namonjy ahy. Ary hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Maro loatra ity vahoaka miaraka aminao, ka tsy hanolotra an' i Madiana ho eo an-tànany aho, fandrao hireharehan' Israely amiko izany hataony hoe: Ny tànako ihany no nahafaka ahy. Alors Yahvé dit à Gédéon : " Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madiân entre ses mains; Israël pourrait en tirer gloire à mes dépens, et dire : "C' est ma propre main qui m' a délivré! "
...............
Mts / Mpits 7.4 And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. Fa hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mbola maro ihany ny olona; koa ampidino ho eo amin' ny rano izy, ary eo no hizahako toetra azy ho anao; ary izay holazaiko aminao hoe: Io no hiaraka aminao, dia izy no hiaraka aminao; ary izay rehetra holazaiko aminao hoe: Io no tsy hiaraka aminao, dia izy kosa no tsy hiaraka aminao. Hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mbola maro loatra ny vahoaka ka ampidino ho eo amoron-drano izy, fa eo no hanavahako azy ho anao, ka izay holazaiko aminao hoe: Aoka hiaraka aminao io, no hiaraka aminao; fa izay holazaiko aminao hoe: Aoka tsy hiaraka aminao io, dia tsy hiaraka aminao. Yahvé dit à Gédéon : " Ce peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l' eau et là, pour toi, je les éprouverai. Celui dont je te dirai : "Qu' il aille avec toi", celui-là ira avec toi. Et tout homme dont je te dirai : "Qu' il n' aille pas avec toi", celui-là n' ira pas. "
Mts / Mpits 7.5 So he brought down the people unto the water: and the Lord said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. Ary dia nampidinin' i Gideona ho eo amin' ny rano ny olona; ary hoy Jehovah taminy: Izay rehetra milelaka rano amin' ny lelany tahaka ny filelaky ny amboa dia atokàny, ary izay rehetra mandohalika kosa hisotro dia atokàny koa. Dia nasain' i Jedeona nidina ho eo amoron-drano ny vahoaka, ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Samy atokàny avy izay milelaka ny rano amin' ny lelany, toy ny filelaky ny amboa, sy izay rehetra mandohalika hisotro. Gédéon fit alors descendre le peuple au bord de l' eau et Yahvé lui dit : " Tous ceux qui laperont l' eau avec la langue comme lape le chien, tu les mettras d' un côté. Et tous ceux qui s' agenouilleront pour boire, tu les mettras de l' autre. "
...............
Mts / Mpits 7.7 And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. Ary hoy Jehovah tamin' i Gideona: Ny telon-jato lahy izay nilelaka rano no hamonjeko anareo ka hanolorako ny Midiana eo an-tananao; fa aoka ny olona sisa rehetra samy hody any amin' ny fonenany avy. Ka hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Amin' ireo telon-jato lahy nilelaka aireo, no hanafahako anareo, sy hanolorako an' i Madiana ho eo an-tànanao, fa ny vahoaka sisa rehetra aoka samy hody any aminy avy. Alors Yahvé dit à Gédéon : " C' est avec les trois cents hommes qui ont lapé l' eau que je vous sauverai et que je livrerai Madiân entre tes mains. Que tout le peuple s' en retourne chacun chez soi. "
Mts / Mpits 7.8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. Ary ny olona nitondra vatsy sy ny anjomarany teny an-tànany; ary ny Isiraely sisa dia nalefany hody samy ho any amin' ny lainy avy, fa ny telon-jato lahy ihany no nohazoniny; ary ny tobin' ny Midiana dia teo ambaniny teo an-dohasaha. Dia nakan' izy telon-jato lahy ny vatsin' ny vahoaka sy ny trompetrany, izay dia nalefan' i Jedeona hody ny olona sisa rehetra tamin' Israely, samy ho any an-dainy, fa notànany ny telon-jato lahy. Ny tobin' ny Madianita dia teo ambaniny teo amin' ny tany lemaka. Ils prirent les provisions du peuple et leurs cors, puis Gédéon renvoya tous les Israélites chacun sous sa tente, ne gardant que les trois cents. Le camp de Madiân se trouvait au-dessous du sien dans la vallée.
Mts / Mpits 7.9 And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. Ary tamin' izany alina izany dia hoy Jehovah tamin' i Gideona: Mitsangàna, midina ho any amin' ny toby ianao; fa efa natolotro eo an-tananao io. Tamin' ny alin' izay, dia hoy Iaveh tamin' i Jedeona: Mitsangàna hianao, ka midìna ho any an-toby, fa efa natolotro eo an-tànanao izy. Or il arriva que pendant cette nuit-là Yahvé lui dit : " Lève-toi, descends au camp, car je le livre entre tes mains.
...............
Mts / Mpits 7.13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. Ary raha tonga tao Gideona, indro, nisy lehilahy nilaza nofy tamin' ny namany ka nanao hoe: Nanonofy aho, ka, indro, nisy mofo vary hordea nikodiadia ho eo amin' ny tobin' ny Midina ka nankamin' ny lay anankiray, dia nampiongana ka nampivadika azy, ka dia nipetraka teo ny lay. Tonga tao Jedeona ka indro nisy lehilahy anankiray nilaza nofy tamin' ny namany anankiray nanao hoe: Nanonofy aho, ka indro, nisy mofo orja nikodiadia teo amin' ny tobin' i Madiana, dia tonga hatrany amin' ny lay dia nandona azy ka nianjera io; nataony mitsingoloka ny lay, ka voazera teo. Gédéon vint donc et voici qu' un homme racontait un rêve à son camarade; il disait : " Voici le rêve que j' ai fait : une galette de pain d' orge roulait dans le camp de Madiân, elle atteignit la tente, elle la heurta et la renversa sens dessus dessous. "
Mts / Mpits 7.14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. Dia namaly ilay namany ka nanao hoe: Tsy zavatra hafa izany, fa ny sabatr' i Gideona, zanak' i Joasy, lehilahy Isiraelita, mihitsy: efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànany ny Midiana sy ny toby rehetra. Dia izao no navalin' ilay namany nataony hoe: Tsy inona izany, fa ny sabatr' i Jedeona, zanak' i Joasy, lehilahy Israelita; efa voatolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany mihitsy Madiana sy ny toby rehetra. Son camarade lui répondit : " Ce ne peut être que l'épée de Gédéon, fils de Yoash, l' Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp. "
Mts / Mpits 7.15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian. Ary rehefa ren' i Gideona ny filàzany ny nofy sy ny heviny, dia nivavaka izy; ary niverina ho any amin' ny tobin' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Mitsangàna, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny tobin' ny Midiana. Nony ren' i Jedeona ny filazany ny nofy sy ny heviny, dia niankohoka izy; ka nony tafaverina tany amin' ny tobin' Israely, dia hoy izy: Mitsangàna hianareo, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika ny tobin' i Madiana. Quand il eut entendu le récit du songe et son explication, Gédéon se prosterna, puis il revint au camp d' Israël et dit : " Debout! car Yahvé a livré entre vos mains le camp de Madiân! "
...............
Mts / Mpits 7.18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon. Raha mitsoka ny anjomara izaho sy izay miaraka amiko, dia mba mitsofa ny anjomara manodidina ny toby rehetra koa ianareo, ka miantsoa hoe: An' i Jehovah sy Gideona! Rahefa mitsoka trompetra aho sy ireo miaraka amiko, dia mitsofa trompetra manodidina ny toby koa hianareo, ka milazà hoe: Ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. Je sonnerai du cor, moi et tous ceux qui sont avec moi; alors, vous aussi, vous sonnerez du cor tout autour du camp et vous crierez : Pour Yahvé et pour Gédéon! "
Mts / Mpits 7.19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. Dia nankany amin' ny sisin' ny toby tamin' ny fiandohan' ny fiambenana faharoa Gideona sy ny zato lahy izay teo aminy; raha vao nalatsaka ny fiambenana; dia nitsoka ny anjomara ireo sady namaky ny siny teny an-tanany. Vao avy nosoloana ny mpiambina tamin' ny fiandohan' ny fotoam-piambenana misasaka no tonga tao amin' ny sisin' ny toby Jedeona sy izy zato lahy niaraka taminy, dia nitsoka trompetra sy namaky ny siny teny an-tànany. Gédéon et les cent hommes qui l' accompagnaient arrivèrent à l' extrémité du camp au début de la veille de la minuit, comme on venait de placer les sentinelles : ils sonnèrent du cor et brisèrent les cruches qu' ils avaient à la main.
Mts / Mpits 7.20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon. Dia mba nitsoka ny anjomara avokoa ny telo toko sady namaky ny sininy, ka nihazona ny fanilo teny an-tànany ankavia ary ny anjomara teny an-tànany ankavanana mba hotsofiny; dia niantso hoe izy: Ny sabatr' i Jehovah sy Gideona! Niaraka tamin' izay, samy nitsoka ny trompetra sy namaky ny sininy avy izy telo toko, ka ny tànany havia moa nihazona ny fanilo, ary ny tànany havanana kosa ny trompetra hotsofiny, dia niantso mafy izy nanao hoe: Sabatra ho an' ny Tompo sy ho an' i Jedeona. Alors les trois groupes sonnèrent du cor et brisèrent leurs cruches; de la main gauche ils saisirent les torches, de la droite les cors pour en sonner, et ils crièrent : " Épée pour Yahvé et pour Gédéon! "
...............
Mts / Mpits 7.24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. Ary Gideona naniraka olona hitety ny tany havoan' i Efraima rehetra ka nanao hoe: Midina hisakana ny Midiana, ka vonjeo ny rano eo alohany hatrany Beti-bara sy Jordana. Dia nivory ny lehilahy rehetra amin' ny Efraima ka namonjy ny rano hatrany Beti-bara sy Jordana. Ary nandefa iraka Jedeona any amin' ny tendrombohitra' i Efraima rehetra, nanao hoe: Midìna hianareo, ary tano alohan' izy ireo ny fitàna ny rano hatrany Betibera sy ny fitàna an' i Jordany. Gédéon envoya dans toute la montagne d'Éphraïm des messagers dire : " Descendez à la rencontre de Madiân et occupez avant eux les points d' eau jusqu'à Bet-Bara et le Jourdain. " Tous les gens d'Éphraïm se rassemblèrent et ils occupèrent les points d' eau jusqu'à Bet-Bara et le Jourdain.
Mts / Mpits 7.25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan. Ary nisambotra ny andriana roa lahy amin' ny Midiana izy, dia Oreba sy Zeba, ary Oreba novonoiny teo ambonin' ny vatolampin' i Oreba, ary Zeba novonoiny teo amin' ny famiazam-boalobok' i Zeba, dia nanenjika ny Midiana izy; ary ny lohan' i Oreba sy Zeba dia nentiny tany amin' i Gideona tany an-dafin' i Jordana. Dia nosamborin' izy ireo ny andriana roa lahy tamin' i Madiana, Oreba sy Zeba, ary novonoiny Oreba tao amin' ny vaton' i Oreba, ary Zeba novonoiny tao amin' ny famiazam-boalobok' i Zeba. Nanenjika an' i Madiana izy, sy nitondra ny lohan' i Oreba sy Zeba tany amin' i Jedeona any an-dafin' i Jordany. Ils firent prisonniers les deux chefs de Madiân, Oreb et Zéeb, ils tuèrent Oreb au Rocher d' Oreb et Zéeb au Pressoir de Zéeb. Ils poursuivirent Madiân et ils apportèrent à Gédéon au-delà du Jourdain les têtes d' Oreb et de Zéeb.
Mts / Mpits 8.1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. Ary hoy ny lehilahy amin' ny Efraima tamin' i Gideona: Ahoana izao zavatra nataonao taminay izao, no tsy nantsoinao izahay, raha nandeha hiady tamin' ny Midiana ianao? Dia nanome tsiny azy mafy ireo. Ary hoy ny lehilahy amin' i Efraima tamin' i Jedeona: Mba ahoana kosa izany fomba nataonao taminay izany, no dia tsy niantso anay akory hianao raha handeha hiady amin' i Madiana? Sady nilàny sotasota izaitsizy izy. Or les gens d'Éphraïm dirent à Gédéon : " Quelle est donc cette manière d' agir envers nous : tu ne nous as pas convoqués lorsque tu es allé combattre Madiân ? " et ils le prirent violemment à partie.
Mts / Mpits 8.2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? Fa hoy Gideona taminy: Zinona izao nataoko izao. raha oharina amin' izay nataonareo? Tsy tsara va ny fitsimponam-boalobok' i Efraima noho ny fiotazam-boalobok' i Abiezera? Fa izao no navalin' i Jedeona azy: Zinona moa no nataoko raha oharina amin' ny anareo? Moa tsy ny fitsimponam-boalobok' i Efraima aza no tsara, noho ny fararanom-boalobok' i Abiesera? Il leur répondit : " Qu' ai-je donc fait en comparaison de vous ? Le grappillage d'Éphraïm, n' est-ce pas plus que la vendange d' Abiézer ?
Mts / Mpits 8.3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. Teo an-tananareo no nanoloran' Andriamanitra ny andrianan' ny Midiana, dia Oreba sy Zeba; ary inona no azoko atao, raha oharina amin' ny nataonareo? Ary rehefa nilaza izany teny izany Gideona, dia nitony ny fahatezeran' ireo taminy. Fa teo an-tànanareo no natolotry ny Tompo ny andrianan' i Madiana, Oreba sy Zeba. Ka zinona no mety ho vitako raha oharina aminareo? Nony efa niteny izany izy, dia nionona ny hatezeran' izy ireo taminy. C' est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madiân, Oreb et Zéeb. Qu' ai-je pu faire en comparaison de vous ? " Sur ces paroles, leur emportement contre lui se calma.
Mts / Mpits 8.4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. Ary Gideona nankany Jordana, ka nita izy sy ny telon-jato lahy teo aminy, na dia efa reraka aza, mbola nanenjika ihany. Dia tonga tany Jordany Jedeona ary nita azy izy sy ireo telonjato lahy momba azy; efa sasatra izy nefa mbola nitozo nanenjika ihany. Gédéon arriva au Jourdain et le traversa, mais lui et les trois cents hommes qu' il avait avec lui étaient harassés par la poursuite.
...............
Mts / Mpits 8.7 And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. Dia hoy Gideona: Rehefa voatolotr' i Jehovah eo an-tanako Zehaba sy Zalmona, dia handalasiko amin' ny tsilo avy any an-efitra sy ny sampivato ny tenanareo. Dia hoy Jedeona: Aoka àry, fa rahefa voatolotry ny Tompo eo an-tànako kosa Zebea sy Salmanà dia hataoko hoto amin' ny tsilo any an' efitra sy amin' ny roy ny nofonareo. " Eh bien! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Çalmunna, je vous déchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons. "
...............
Mts / Mpits 8.11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. Ary Gideona niakatra tamin' ny lalan' ny mpitoetra an-day, atsinanan' i Noha sy Jogbeha, ka dia namely ny toby, raha mbola ilay tsy nanampo iny ny olona. Niakatra Jedeona nihazo ny làlan' ny mpitoetra an-day ao atsinanan' i Nobe sy Jegbaà, ka namely ny toby izay natoky fa tsy haninona tsy haninona. Gédéon monta par la route de ceux qui habitent sous la tente, à l' est de Nobah et de Yogbéha, et il défit l' armée, alors qu' elle se croyait en sûreté.
...............
Mts / Mpits 8.13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, Dia niverina avy tamin' ny ady Gideona, zanak' i Joasy, avy teo amin' ny fiakarana Heresa; Dia niverina avy tany amin' ny ady Jedeona zanak' i Joasy nihazo ny fiakarana Haresy. Après la bataille, Gédéon, fils de Yoash, s' en revint par la montée de Harès.
...............
Mts / Mpits 8.15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? Ary Gideona dia nankany amin' ny mponina tao Sokota ka nanao hoe: Indreo Zebaha sy Zalmona, izay efa nandatsanareo ahy hoe: Moa efa voahazon' ny tananao ankehitriny va ny tànan' i Zebaha sy Zalmona, no homenay mofo ny olonao efa reraka? Tamin' izay dia nankao amin' ny mponina ao Sokota Jedeona, ka nanao hoe: Indreo eo Zebea sy Salmanà izay nanesoanareo ahy hoe: Efa voahazon' ny tànanao sahady ve ny tànan' i Zebea sy Salmanà, no hanome mofo izay miaramilanao sasatra izahay? Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit : " Voici Zébah et Çalmunna, au sujet desquels vous m' avez raillé, disant : Les mains de Zébah et Çalmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à tes gens harassés ? "
...............
Mts / Mpits 8.21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. Ary hoy Zebaha sy Zalmona: Aoka ianao no hitsangana hamely anay; fa araka ny toetry ny olona ihany ny heriny. Dia nitsangana Gideona ka namono an' i Zebaha sy Zalmona ary naka ny ravaka sarim-bolan-tsinana, izay teo amin' ny vozon' ny ramevany. Dia hoy Zebea sy Salmanà: Ny tenanao no mitsangàna dia miantoraha aminay, fa araka ny toetry ny olona ihany ny heriny. Nitsangana Jedeona ka namony an' i Zebea sy Salmanà, ary naka ny sarim-bolan-tsinana teny amin' ny vozon-dramevan' ireo. Zébah et Çalmunna dirent alors : " Debout! toi, et frappe-nous, car tel est l' homme, telle est sa force. " Alors Gédéon se leva, il tua Zébah et Çalmunna et il prit les croissants qui étaient au cou de leurs chameaux.
Mts / Mpits 8.22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son' s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. Dia hoy ny lehilahy amin' ny Isiraely tamin' i Gideona: Manapaha anay ianao sy ny zanakao ary ny zafinao; fa efa namonjy anay tamin' ny tanan' ny Midiana ianao. Dia hoy ny lehilahy amin' Israely tamin' i Jedeona: Aoka hanjaka aminay hianao sy ny zanakao ary ny zafinao, satria hianao no nanafaka anay tamin' ny tànan' i Madiana. Les gens d' Israël dirent à Gédéon : " Règne sur nous, toi, ton fils et ton petit-fils, puisque tu nous as sauvés de la main de Madiân. "
Mts / Mpits 8.23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you. Fa hoy Gideona taminy: Tsy hanapaka anareo aho, ary tsy hanapaka anareo koa ny zanako; Jehovah ihany no hanapaka anareo. Hoy Jedeona taminy: Tsy hanjaka aminareo aho, na ny zanako, fa Iaveh ihany no hanjaka aminareo. Mais Gédéon leur répondit : " Ce n' est pas moi qui régnerai sur vous, ni mon fils non plus, car c' est Yahvé qui régnera sur vous. "
Mts / Mpits 8.24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) Ary hoy koa Gideona taminy: Zavatra iray loha monja no hany mba angatahiko aminareo; aoka samy hanome ahy ny kavina izay avy amin' ny babony avy ianareo (fa nanana kavim-bolamena ireny, satria Isimaelita). Misy zavatra iray angatahiko aminareo: Samia hianareo manome ahy ny peratra azonareo tamin' ny babony avy. Fa nanam-peratra volamena ny fahavalo, satria Ismaelita izy ireny. " Laissez-moi, ajouta Gédéon, vous faire une requête. Que chacun de vous me donne un anneau de son butin. " Les vaincus avaient en effet des anneaux d' or, car c'étaient des Ismaélites.
...............
Mts / Mpits 8.26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. Ary ny lanjan' ny kavim-bolamena nangatahiny dia sekely volamena fiton-jato amby arivo, afa-tsy ny ravaka sarim-bolan-tsinana sy ny kavina voavola sy ny lamba volomparasy, izay teny amin' ireo mpanjakan' ny Midiana, ary ny rojo, izay teny amin' ny vozon' ny ramevany. Ary nisy fiton-jato amby arivo sikla ny lanjan' ny pera-bolamena nangatahin' i Jedeona afa-tsy ny sarim-bolan-tsinana aman-kavina sy ny fitafiana jaky nentin' ny mpanjakan' i Madiana, mbamin' ny fehivozona teny amin' ny vozon-dramevany. Le poids des anneaux d' or qu' il avait demandés s'éleva à mille sept cents sicles d' or, sans compter les croissants, les pendants d' oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madiân, sans compter non plus les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.
Mts / Mpits 8.27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. Dia nataon' i Gideona efoda ireo, ka nataony tao an-tanànany, dia tao Ofra; ary ny Isiraely rehetra nankany nijangajanga nanaraka izany efoda izany; ary tonga fandrika tamin' i Gideona sy ny ankohonany izany. Nanaovan' i Jedeona efoda izany volamena izany, dia napetrany ao an-tanànany ao Efrà, ka nankany avokoa Israely rehetra nitolo-tena teo amin' izany efoda izany, ary tonga fandrika ho an' i Jedeona sy ny ankohonany izany. Gédéon en fit un éphod qu' il plaça dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s' y prostitua après lui et ce fut un piège pour Gédéon et sa maison.
Mts / Mpits 8.28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. Dia resy teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ny Midiana ka tsy nahatraka ny lohany intsony. Dia nandry efa-polo taona ny tany tamin' ny andron' i Gideona. Dia voaetry teo anatrehan' ny zanak' Israely Madiana, fa tsy nahatraka ny lohany intsony, ka nandry efapolo taona ny tany tamin' ny andron' i Jedeona. Ainsi Madiân fut abaissé devant les Israélites. Il ne releva plus la tête et le pays fut en repos pendant quarante ans, aussi longtemps que vécut Gédéon.
...............
Mts / Mpits 8.30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. Ary Gideona nanan-janaka fito-polo lahy izay naterany: fa maro vady izy. Fitopolo lahy no zanaka naterak' i Jedeona fa maro vady izy. Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il avait beaucoup de femmes.
...............
Mts / Mpits 8.32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. Dia maty Gideona. zanak' i Joasy, rehefa tratrantitra tsara, ka nalevina tao amin' ny fasan' i Joasy rainy tao Ofran' ny Abiezrita izy. Tratra antitra tsara Jedeona, zanak' i Joasy, vao maty; ary tao amin' ny fasan' i Joasy rainy izy no nalevina, tao Efran' i Abiesera. Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et on l' ensevelit dans le tombeau de Yoash, son père, à Ophra d' Abiézer.
Mts / Mpits 8.33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. Ary rehefa maty Gideona, dia nijangajanga nanaraka ireo Bala indray ny Zanak' Isiraely ka nanao an' i Bala-berita ho andriamaniny. Nony maty Jedeona dia nitolo-tena tamin' ireo Baala indray ny zanak' Israely; ka Baala-Berita no nataony andriamaniny. Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer aux Baals et ils prirent pour dieu Baal-Berit.
...............
Mts / Mpits 8.35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. sady tsy nanao soa tamin' ny taranak' i Jerobala (na Gideona), araka izay soa rehetra nataon' i Gideona tamin' ny Isiraely, izy. ary tsy nampiseho firaiketam-po tamin' ny taranak' i Jerobaala-Jedeona araka ny soa rehetra nataony tamin' Israely. Et à la maison de Yerubbaal-Gédéon, ils ne montrèrent pas la gratitude méritée par tout le bien qu' elle avait fait à Israël.
...............
Mts / Mpits 20.45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. Dia nivily sy sisa ka nandositra nankany an-efitra ho any amin' ny harambato any Rimona; ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary mbola nenjehiny mafy ihany hatrany Gidoma izy ka nahafatesany roa arivo lahy. Izay niamboho dia nandositra nankany an' efitra any akaikin' ny haram-baton' i Remona. Dimy arivo lahy no matin' ny zanak' Israely teny an-dàlana, dia nenjehiny mafy hatrany Jedeona ihany izy ireny, ka nahafatesany roa arivo koa. Alors ils tournèrent le dos et s' enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Sur les chemins, on ramassa cinq mille hommes, puis on serra Benjamin de près jusqu'à Gideom, et on lui tua deux mille hommes.

      Jodita Livre de Judith
Jdt 8.1 Nampandrenesina ireo teny ireo Jodita vehivavy mpitondra tena, zanakavavin' i Merarì, zanak' i Josefa, zanak' i Oziasa, zanak' i Elaì, zanak' i Jamnora, zanak' i Jedeona, zanak' i Rafaima, zanak' i Akitoba, zanak' i Melkiasa, zanak' i Enàna, zanak' i Nataniasa, zanak' i Salatiela, zanak' i Simeona, zanak' Israely. Elle était fille de Merari, fils d' Ox, fils de Joseph, fils d' Oziel, fils d' Elkia, fils d' Ananias, fils de Gédéon, fils de Raphen, fils d' Achitob, fils d' Elias, fils d' Helkias, fils d' Eliab, fils de Nathanaèl, fils de Salamiel, fils de Sarasadé, fils d' Israël.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 11.32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: Ary inona koa no holazaiko? Fa ho lany ny andro, raha milaza an' i Gideona sy Baraka sy Samsona ary Jefta aho, Davida koa sy Samoela ary ny mpaminany, Ary inona koa no holazaiko? Tsy ho ampy ny andro hilazako ny amin' i Jedeona, Baràka, Samsona, Jefte, Davida, Samoela, mbamin' ny mpaminany: Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes,