|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.2 |
And Ahaziah> fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria>, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron> whether I shall recover of this disease. |
Ary Ahazia nianjera avy teo amin' ny makarakara teo amin' ny efi-trano ambony tao Samaria ka narary; dia naniraka olona izy ka nanao taminy hoe: Mandehana, anontanio amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, na ho sitrana ihany aho amin' ity aretiko ity, na tsia. |
Ary Okoziasa potraka avy eny am-baravaran-kely makarakara, teo amin' ny efitranony ambony, any Samaria, ka narary. Nandefa iraka izy, ary nanao taminy hoe: Mandehana hianareo manontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona raha ho sitrana amin' ity aretiko ity aho. |
Comme Ochozias> était tombé du balcon de son appartement à Samarie> et qu' il allait mal, il envoya des messagers à qui il dit : "Allez consulter Baal-Zebub, dieu d' Eqrôn>, pour savoir si je guérirai de mon mal présent." |
2Mp 1.3 |
But the angel of the Lord> said to Elijah> the Tishbite>, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria>, and say unto them, Is it not because there is not a God> in Israel>, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron>? |
Ary Ilay Anjelin' i Jehovah niteny tamin' i Elia Tisbira hoe: Miaingà, miakara hihaona amin' ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, ka manaova aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no mandeha hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? |
Fa hoy kosa ny anjelin' ny Tompo tamin' i Elia Tesbita: Mitsangàna hianao, ka miakara hitsena ny iraky ny mpanjakan' i Samaria, dia izao no lazao amin' izy ireo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra any amin' Israely va no andehananareo hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? |
Mais l' Ange de Yahvé> dit à Elie> le Tishbite> : "Debout! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie> et dis-leur : N' y a-t-il donc pas de Dieu> en Israël>, que vous alliez consulter Baal-Zebub, dieu d' Eqrôn>? |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.6 |
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord>, Is it not because there is not a God> in Israel>, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron>? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
Ary hoy ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay ka nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka izay naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Moa ataonareo fa tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely va, no maniraka hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianareo? Koa noho izany dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao, fa ho faty tokoa. |
Ary hoy ny navalin' ireo taminy: Nisy lehilahy niakatra nitsena anay, nanao taminay hoe: Mandehana miverina any amin' ny mpanjaka naniraka anareo, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa ny tsy fisian' Andriamanitra ao amin' Israely va no anirahanao hanontany amin' i Beela-Zeboba andriamanitr' i Akarona? Noho izany, tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. |
Ils lui répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé>. N' y a-t-il donc pas de Dieu> en Israël>, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d' Eqrôn>? C' est pourquoi le lit où tu es monté, tu n' en descendras pas, tu mourras certainement." |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 1.16 |
And he said unto him, Thus saith the Lord>, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron>, is it not because there is no God> in Israel> to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
Ary hoy izy tamin' ny mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah: Satria naniraka olona hanontany amin' i Bala-zeboba, andriamanitr' i Ekrona, ianao, hoatra ny tsy misy Andriamanitra eo amin' ny Isiraely, dia tsy hidina hiala amin' ny farafara izay niakaranao ianao fa ho faty tokoa. |
ary nilaza taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Noho hianao nandefa iraka hanontany amin' i Beela-Zeboba, andriamanitr' i Akarona: Moa tsy misy Andriamanitra any amin' Israely izay azo anontaniana ny teniny? - koa noho izany, dia tsy hidina hiala eo am-parafara niakaranao hianao, fa ho faty mihitsy. |
à qui il dit : "Ainsi parle Yahvé>. Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, dieu d' Eqrôn>, eh bien! tu ne descendras pas du lit où tu es monté, tu mourras certainement." |