|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.6 |
So Jehoiakim> slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
Ary Joiakima lasa nodimandry any amin' ny razany, ka Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ary nodimandry any amin' ny razany Joakima ka Joasina zanany no nanjaka nandimby azy. |
Joiaqim> se coucha avec ses pères et Joiakîn son fils régna à sa place. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.8 |
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem> three months. And his mother' s name was Nehushta>, the daughter of Elnathan> of Jerusalem>. |
Valo ambin' ny folo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Nehosta, zanakavavin' i Elnatana, avy any Jerosalema. |
Valo ambin' ny folo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Nohesta zanak' i Elnatana avy ao Jerosalema. |
Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem>; sa mère s' appelait Nehushta>, fille d' Elnatân>, et était de Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.12 |
And Jehoiachin the king of Judah> went out to the king of Babylon>, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon> took him in the eighth year of his reign. |
Ary Joiakina, mpanjakan' ny Joda, nivoaka nankany amin' ny mpanjakan' i Babylona, dia izy sy ny reniny ary ny mpanompony sy ny mpanapaka mbamin' ny tandapany; ary nentin' ny mpanjakan' i Babylona izy tamin' ny taona fahavalo nanjakany. |
Tamin' izany dia nivoaka nankao amin' ny mpanjakan' i Babilona Joasina, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny reniny, ny mpanompony, ny manam-boninahiny sy ny eonokany, dia nataon' ny mpanjakan' i Babilona sambo-belona izy, tamin' ny taona fahavalo nanjakany. |
Alors Joiakîn, roi de Juda>, se rendit au roi de Babylone>, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires et ses eunuques, et le roi de Babylone> les fit prisonniers; c'était en la huitième année de son règne. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.15 |
And he carried away Jehoiachin to Babylon>, and the king' s mother, and the king' s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem> to Babylon>. |
Ary nitondra an' i Joiakina koa ho babo any Babylona izy; ary ny renin' ny mpanjaka sy ny vadin' ny mpanjaka sy ny tandapa sy ny lehilahy mahery amin' ny tany dia nentiny ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona. |
Nentina ho any Babilona Joasina, nentiny ho babo avy any Jerosalema ho any Babilona ny renin' ny mpanjaka, ny vadin' ny mpanjaka rehetra, ny eonokany, ny olo-malaza amin' ny tany. |
Il déporta Joiakîn à Babylone>; de même la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques, les nobles du pays, il les fit partir en exil de Jérusalem> à Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 24.17 |
And the king of Babylon> made Mattaniah> his father' s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah>. |
Ary Matania, rahalahin-drainy, no notendren' ny mpanjakan' i Babylona ho mpanjaka hisolo an' i Joiakina, ka novany hoe Zedekia no anarany. |
Ary ny natsangan' ny mpanjakan' i Babilona ho mpanjaka hisolo an' i Joasina, dia Mataniasa rahalahin-drainy, ka novany hoe Sedesiasa ny anarany. |
Le roi de Babylone> établit roi à la place de Joiakîn son oncle Mattanya>, dont il changea le nom en celui de Sédécias>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.27 |
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah>, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach> king of Babylon> in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah> out of prison; |
Ary tamin' ny andro fahafito amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahalasan-ko babo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo, andro fahafito amby roapolon' ny volana, dia nasandratr' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, ny lohan' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, ka nesoriny tao an-tranomaizina tamin' ny taona nahatongavany ho mpanjaka. |
En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda>, au douzième mois, le 27 du mois, Evil-Mérodak>, roi de Babylone>, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda>, et le tira de prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 25.29 |
And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. |
Ka dia novan' i Joiakina ny fitafiany fony mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin' ny andro niainany rehetra. |
nasainy nosoloina ny fitafiany tany an-tranomaizina, ary nihinan-kanina mandrakariva teo anatrehany izy, tamin' ny andro niainany rehetra. |
Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 36.8 |
Now the rest of the acts of Jehoiakim>, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel> and Judah>: and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
Ary ny tantaran' i Joiakima sisa sy ny fahavetavetana nataony mbamin' izay toetoeny rehetra, dia, indro, efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely sy ny Joda izany; ary Joiakina zanany no nanjaka nandimby azy. |
Ny asan' i Joakima sisa, ny fahavetavetana nataony, mbamin' ny toetrany hita, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' i Jodà sy Israely. Ary Joasina zanany no nanjaka nandimby azy. |
Le reste de l' histoire de Joiaqim>, les abominations qu' il commit et ce qui a été relevé contre lui, cela est écrit dans le livre des Rois> d' Israël> et de Juda>. Joiakîn son fils régna à sa place. |
2Tt / 2Tan 36.9 |
Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem>: and he did that which was evil in the sight of the Lord>. |
Valo taona Joiakina, fony izy vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tany Jerosalema; ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. |
Valo taona Joasina fony vao nanjaka, ary telo volana sy hafoloana no nanjakany tao Jerosalema. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. |
Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem>; il fit ce qui déplaît à Yahvé>. |
2Tt / 2Tan 36.10 |
And when the year was expired, king Nebuchadnezzar> sent, and brought him to Babylon>, with the goodly vessels of the house of the Lord>, and made Zedekiah> his brother king over Judah> and Jerusalem>. |
Ary nony niherina ny taona, dia naniraka Nebokadnezara mpanjaka ka nitondra azy mbamin' ny fanaka tsara tao an-tranon' i Jehovah ho any Babylona, dia nampanjaka an' i Zedekia rahalahin-drainy tamin' ny Joda sy Jerosalema izy. |
Nony niherina ny taona dia nasain' i Nabokodonozora mpanjaka nentina ho any Babilona izy, mbamin' ny fanaka sarobidy tao an-tranon' ny Tompo. Ary Sedesiasa rahalahin' i Joasina, no notendreny ho mpanjakan' i Jodà sy Jerosalema. |
Au retour de l' année, le roi Nabuchodonosor> l' envoya chercher et le fit conduire à Babylone> avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé>, et il établit Sédécias> son frère comme roi sur Juda> et Jérusalem>. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.31 |
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah>, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach> king of Babylon> in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah>, and brought him forth out of prison. |
Ary tamin' ny andro fahadimy amby roa-polo tamin' ny volana faharoa ambin' ny folo tamin' ny taona fahafito amby telo-polo taorian' ny namaboana an' i Joiakina, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny taona vao nanjakan' i Evila-merodaka, mpanjakan' i Babylona, dia nasandrany hiala tao an-trano-maizina Joiakina, mpanjakan' ny Joda. |
Tamin' ny taona fahafito amby telopolo nahababo an' i Joasina, mpanjakan' i Jodà, volana faharoa ambin' ny folo, andro fahadimy amby roaplon' ny volana tamin' ny taona vao nanjakan' i Evil-Merodaka, mpanjakan' i Babilona, dia nampitraka ny lohan' i Joasina tao an-tranomaizina. |
Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda>, au douzième mois, le 25 du mois, Evil-Mérodak>, roi de Babylone>, en l' année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda>, et le tira de prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 52.33 |
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. |
Ka dia novan' i Joiakina ny fitafiany fony izy mbola tao an-trano-maizina; ary nihinan-kanina teo anatrehany mandrakariva izy tamin' ny andro niainany rehetra. |
nasainy novana ny fitafiany tao an-tranomaizina; ary tsy tapaka nihinana teo anatrehany Joasina, tamin' ny andro rehetra niainany. |
Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 1.2 |
In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin' s captivity, |
Tamin' ny andro fahadimy tamin' ny volana (taona fahadimy taorian' ny namaboana an' i Joiakina mpanjaka izany) |
Tamin' ny andro fahadimin' ny volana, taona fahadimy nahababo an' i Joasina, mpanjaka, tamin' izay, - |
Le cinq du mois - c'était la cinquième année d' exil du roi Joiakîn - |