|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 1.7 |
|
|
Tamin' izay, nihalehibe ny fanjakan' i Nabokodonosora ka nentanin' ny ebo ny fony dia nandefasany iraka avokoa ry zareo rehetra nonina any Silisia, any Damasa, ny any an-tendrombohitra Libàna, |
Nabuchodonosor>, roi des Assyriens>, envoya un message à tous les habitants de la Perse>, à tous ceux de la région occidentale, de la Cilicie, de Damas>, du Liban>, de l' Anti-Liban>, à tous ceux de la côte, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 2.12 |
|
|
Nony avy namaky ny sisin-tanin' i Asiria izy, dia tonga teo amin' ireo tendrombohitra lehibe any Ange, izay ao avaratr' i Silisia, dia nitsofohany avokoa ny tanàna mimanda, dia afany daholo ny fiarovana rehetra. |
Car je suis vivant, moi, et vivante est la puissance de ma royauté! J' ai dit. Tout cela, je l' accomplirai de ma main! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 2.15 |
|
|
Manaraka izany, dia azony avokoa ny tany rehetra manolotra an' i Eofrata, hatrany Silisia ka hatrany amin' ny faritanin' i Jafeta, izay mandroso mianatsimo. |
puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître : environ 120.000 hommes plus 12.000 archers montés. |
Jdt 3.1 |
|
|
Tamin' izany ny mpanjaka aman' andriandahy amin' ny tanàna rehetra sy amin' ny tany rehetra, dia ny tao Sirian' i Mesopotamia, Sirian' i Soba, Libia ary Silisia, dia naniraka ambasadaoro nankany amin' i Holoferina nanao taminy hoe: |
Des envoyés, porteurs de messages de paix, furent alors dépêchés vers lui. |
|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 11.14 |
|
|
Tany Silisia Aleksandra tamin' izany andro izany, satria nikomy ny mponina tamin' izany faritany izany. |
Le roi Alexandre> se trouvait en Cilicie en ce temps-là, parce que les gens de cette contrée s'étaient révoltés. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.36 |
|
|
Ka nony tonga avy any Silisia ny mpanjaka, na ny Jody tao Antiokia, na ireo Greka mankahala ny fanaovana an-keriny koa, dia samy tonga tao aminy, noho ny amin' ny namonoana tsy an-drariny an' i Oniasa. |
Lorsque le roi fut rentré des régions ciliciennes, les Juifs> de la capitale et les Grecs> qui partageaient leur haine de la violence vinrent le trouver au sujet du meurtre injustifié d' Onias>. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 6.9 |
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines>, and Cyrenians>, and Alexandrians>, and of them of Cilicia and of Asia>, disputing with Stephen>. |
Fa ny sasany, izay avy amin' ny synagoga atao hoe Synagogan' ny Libertina sy ny Kyreniana sy ny Aleksandriana mbamin' izay avy any Kilikia sy Asia, dia nitsangana ka niady hevitra tamin' i Stefana. |
Fa ny sasany avy amin' ny sinagogan' ny Libertina, sy ny an' ny Sireneana sy ny Aleksandrina mbamin' ny Jody avy any Silisia sy Asia, dia nitsangana niady hevitra tamin' i Etiena, |
Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis>, des Cyrénéens>, des Alexandrins> et d' autres de Cilicie et d' Asie>. Ils se mirent à discuter avec Étienne>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.23 |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch> and Syria> and Cilicia. |
ary nanoratra taratasy izy ho entin' ireo, dia izao: Ny Apostoly sy ny rahalahy loholona miarahaba ny rahalahy avy amin' ny jentilisa izay any Antiokia sy Syria ary Kilikia. |
Ka izao no taratasy nampitondrainy azy ireo: Ny Apostoly sy ny Pretra ary ny rahalahy avy miarahaba ny rahalahy any amin' ny jentily, izay any Antiokia sy Siria ary Silisia. |
Ils leur remirent la lettre suivante : " Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche>, en Syrie> et en Cilicie, salut ! |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.41 |
And he went through Syria> and Cilicia, confirming the churches. |
Dia nandeha namaky an' i Syria sy Kilikia izy nampahery ny fiangonana tany. |
Namaky an' i Siria sy Silisia izy, nankahery fo ny Eglizy rehetra, dia nandidy azy hitandrina ny didin' ny Apostoly sy ny Pretran' ny Eglizy. |
Il traversa la Syrie> et la Cilicie, où il affermit les Églises>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 21.39 |
But Paul> said, I am a man which am a Jew> of Tarsus>, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. |
Fa hoy Paoly: Izaho Jiosy avy any Tarsosy any Kilikia, tompon-tany amin' izay tanàna tsy kely laza; koa trarantitra ianao, aoka aho mba hiteny amin' ny olona. |
Dia hoy Paoly taminy: Izaho dia Jody avy any Tarsy any Silisia, tompon-tany amin' ny tanàna tsy kely laza. Mihanta aminao aho, mba avelao kely hiteny amin' ny vahoaka aho. |
" Moi, reprit Paul>, je suis Juif>, de Tarse> en Cilicie, citoyen d' une ville qui n' est pas sans renom. Je t' en prie, permets-moi de parler au peuple. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 22.3 |
I am verily a man which am a Jew>, born in Tarsus>, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel>, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God>, as ye all are this day. |
Izaho lehilahy Jiosy, teraka tany Tarsosy any Kilikia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy teo anilan' ny tongotr' i Gamaliela, dia nampianarina tsara ny lalàna avy tamin' ny razana aho, ary nazoto indrindra ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra ankehitriny. |
Ary hoy izy: Izaho dia lehilahy Jody teraka tany Tarsy any Silisia, fa teto amin' ity tanàna ity no nahabe ahy, teo ambanin' ny saokan' i Gamaliely, nampianarina tsara ny Lalàn' ny razantsika aho, ary nazoto erý ho an' Andriamanitra tahaka anareo rehetra izao. |
" Je suis Juif>. Né> à Tarse> en Cilicie, j' ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c' est aux pieds de Gamaliel> que j' ai été> formé à l' exacte observance de la Loi de nos pères, et j'étais rempli du zèle de Dieu>, comme vous l'êtes tous aujourd' hui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 23.34 |
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
Ary rehefa novakiny ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana nihaviany izy; ary rehefa fantany fa avy tany Kilikia izy, |
Nony voavakin' ny governora ny taratasy, dia nanontany izay faritany nihavian' i Paoly isy, ka nony fantany fa avy any Silisia izy, |
Après avoir lu la lettre, le gouverneur s' informa de quelle province il était. Apprenant qu' il était de Cilicie : |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 27.5 |
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia>, we came to Myra>, a city of Lycia>. |
Ary rehefa namaky ny ranomasina tany Kilikia sy Pamfilia izahay, dia tonga tany Myra any Lykia. |
Ary rahefa namaky ny ranomasin' i Silisia sy Panfilia izahay, dia tonga tany Mira any Lisia. |
Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie>, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre> en Lycie>. |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 1.21 |
Afterwards I came into the regions of Syria> and Cilicia; |
Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin' ny tany Syria sy Kilikia aho; |
Taorian' izany dia nankany amin' ny faritanin' i Siria sy Silisia aho. |
Ensuite je suis allé en Syrie> et en Cilicie, |