|
|
|
|

<-
->

Jao / Jo 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy; fa nalain-kandeha tany Jodia Izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy. Taorian' izany dia nitety an' i Galilea Jeso fa tsy nety nankany Jodea, satria nitady hahafaty azy ny Jody. Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il n' avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
Jao / Jo 7:2 Now the Jew' s feast of tabernacles was at hand. Ary efa akaiky ny andro firavoravoan' ny Jiosy, dia ny amin' ny Tabernakely, Nony efa akaiky ny fetin' ny Jody atao hoe fetin' ny Tranolay, Or la fête juive des Tentes était proche.
Jao / Jo 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. ka hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto, ka mandehana ho any Jodia, mba ho hitan' ny mpianatrao koa ny asa izay ataonao; dia hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto hianao, ka mankanesa any Jodea, mba ho hitan' ny mpianatrao koa ny asa ataonao; Ses frères lui dirent donc : " Passe d' ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais :
Jao / Jo 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. fa tsy misy olona manao zavatra amin' ny takona, nefa ny tenany mitady ho hita miharihary; raha manao izany zavatra izany Hianao, dia misehoa amin' izao tontolo izao. fa tsy misy mitady ny tenany ho fantatr' olona ka manao zavatra amin' ny takona. Raha manao izany zavatra izany hianao, dia misehoa amin' izao tontolo izao. on n' agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde. "
Jao / Jo 7:5 For neither did his brethren believe in him. Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino Azy. Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino azy. Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
Jao / Jo 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. Dia hoy Jesosy taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako; fa ny fotoanareo dia vonona lalandava. Dia hoy Jeso taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako, fa ny fotoanareo no eo mandrakariva. Jésus leur dit alors : " Mon temps n' est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.
Jao / Jo 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. Tsy mahazo mankahala anareo izao tontolo izao; fa Izaho no halany, satria milaza fa ratsy ny asany. Satria tsy mahay mankahala anareo izao tontolo izao, fa izaho no halany, noho izaho milaza fa ratsy ny asany. Le monde ne peut pas vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises.
Jao / Jo 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. Miakara ho amin' ny andro firavoravoana ianareo; fa Izaho tsy mbola miakatra ho amin' ity andro firavoravoana ity; satria tsy mbola tonga ny fotoako. Mandehana miakatra mamonjy ny fety hianareo; fa izaho tsy miakatra mamonjy izany, satria tsy mbola tonga ny fotoako. Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n' est pas encore accompli. "
Jao / Jo 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. Ary rehefa nilaza izany teny izany taminy Izy, dia mbola nitoetra tany Galilia ihany. Rahefa nilaza izany izy dia nijanona tao Galilea. Cela dit, il resta en Galilée.
Jao / Jo 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. Fa rehefa lasa niakatra ho amin' ny andro firavoravoana ny rahalahiny, dia niakatra koa Izy, nefa tsy mba nisehoseho, fa toa niafinafina. Kanjo nony lasa ny rahalahiny, dia mba niakatra hamonjy ny fety ihany koa izy, saingy tsy nisehoseho, fa toa niafinafina. Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret.
Jao / Jo 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? Ary ny Jiosy dia nitady Azy tamin' ny andro firavoravoana ka nanao hoe: Aiza Izy? Koa nitady azy ny Jody tamin' ny andro fety nanao hoe: Aiza izy? Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient : " Où est-il ? "
Jao / Jo 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. Ary nitakoritsika Azy be ihany ny vahoaka. Hoy ny sasany: Tsara fanahy Izy; fa hoy kosa ny sasany; Tsia; fa mamitaka ny vahoaka Izy. Ary nitakoritsika azy be ihany ny vahoaka; ny sasany nanao hoe: Tsara fanahy izy; ny sasany kosa nanao hoe: Tsia, fa manoloky ny vahoaka izy. On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient : " C' est un homme de bien " D' autres disaient : " Non, il égare la foule. "
Jao / Jo 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy. Nefa tsy nisy sahy niresaka azy ampahibemaso noho ny fahatahorany ny Jody. Pourtant personne ne s' exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
Jao / Jo 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. Ary rehefa nisasaka ny andro firavoravoana, dia niakatra teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy ka nampianatra. Nony mby teo an-tenatenan' ny fety, niakatra tao amin' ny tempoly Jeso, ka nampianatra. On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
Jao / Jo 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan' ilehity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy? Dia gaga ny Jody ka nanao hoe: Ahoana re no ahaizany taratasy, nefa tsy nianatra izy tsinona? Les Juifs, étonnés, disaient : " Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié ? "
Jao / Jo 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. Dia namaly azy Jesosy ka nanao hoe: Tsy Ahy ny fampianarako, fa an' izay naniraka Ahy. Namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Tsy ahy ny fampianarako, fa an' ilay naniraka ahy. Jésus leur répondit : " Ma doctrine n' est pas de moi, mais de celui qui m' a envoyé.
Jao / Jo 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. Raha misy olona ta-hanao ny sitrapony, dia hahalala ny amin' ny fampianarana izy, na avy amin' Andriamanitra izany, na miteny ho Ahy Aho. Ka raha misy te-hanao ny sitra-pon' Andriamanitra, dia hahalala na avy amin' Andriamanitra ny fampianarako, na miteny ho ahy aho. Si quelqu' un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
Jao / Jo 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. Izay miteny ho azy dia mitady ny voninahitry ny tenany; fa izay mitady ny voninahitr' izay naniraka azy no marina, ary tsy misy tsi-fahamarinana ao aminy. Izay miteny ho azy dia mitady ny voninahitry ny tenany; fa izay mitady ny voninahitr' ilay naniraka azy no marina, ary tsy misy fitaka ao aminy. Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l' a envoyé, celui-là est véridique et il n' y a pas en lui d' imposture.
Jao / Jo 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? Tsy Mosesy va no nanome anareo ny lalàna? nefa tsy misy eo aminareo mankatò ny lalàna. Nahoana ianareo no mitady hamono Ahy? Moa tsy nomen' i Moizy ny Lalàna va hianareo? nefa tsy misy aminareo mahatanteraka ny Lalàna. Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? "
Jao / Jo 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? Ny vahoaka namaly hoe: Manana demonia Hianao; iza no mitady hamono Anao? Nahoana no mitady hahafaty ahy hianareo? Dia namaly ny vahoaka ka nanao hoe: Azon' ny demony hianao; iza no mitady hahafaty anao eo? La foule répondit : " Tu as un démon. Qui cherche à te tuer ? "
Jao / Jo 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra. Fa namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Asa iray monja no nataoko, dia safotra hianareo rehetra. Jésus leur répondit : " Pour une seule oeuvre que j' ai faite, vous voilà tous étonnés.
Jao / Jo 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. Izao no nanomezan' i Mosesy anareo ny famorana: tsy noho izy avy tamin' i Mosesy, fa noho izy avy tamin' ny razana, ka na dia amin' ny Sabata aza dia mamora olona ihany ianareo. Nefa ny famorana nomen' i Moizy anareo (na tsy Moizy, fa ny razana no nihaviany), dia ataonareo na amin' ny sabata aza. Moïse vous a donné la circoncision - non qu' elle vienne de Moïse mais des patriarches - et, le jour du sabbat, vous la pratiquez sur un homme.
Jao / Jo 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? Raha amin' ny Sabata aza no amorana olona, mba tsy hahafoana ny lalàn' i Mosesy, dia tezitra amiko va ianareo, satria nisy olona anankiray nataoko sitrana avokoa ny tenany rehetra tamin' ny Sabata. Ka raha forana ny olona na dia amin' ny sabata aza, mba tsy hofoanana ny Lalàn' i Moizy, nahoana no dia tezitra amiko hianareo, raha lehilahy anankiray no mba nositraniko tamin' ny sabata ny tenany manontolo? Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de Moïse, et vous vous indignez contre moi parce que j' ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?
Jao / Jo 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. Aza mitsara araka ny miseho, fa mba mitsarà marina. Aza dia mitsara araka ny ivelany, fa mbà mitsara araka ny marina. Cessez de juger sur l' apparence ; jugez selon la justice. "
Jao / Jo 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? Ary ny mponina sasany tany Jerosalema dia nanao hoe: Tsy Ilehity va Ilay tadiaviny hovonoina? Tamin' izay dia nisy mponina sasany tao Jerosalema nanao hoe: Moa tsy izy io ilay tadiavin-dry zareo hovonoina? Certains, des gens de Jérusalem, disaient : " N' est-ce pas lui qu' ils cherchent à tuer ?
Jao / Jo 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? Ary indro Izy miteny miharihary, nefa tsy misy miteny Azy akory. Sao efa fantatry ny mpanapaka anie fa Io no Kristy? Ary nahoana no miteny ampahibemaso izy io, ka no tsy misy sahy miteny azy akory? Sao dia efa fantatry ny loholona kosa fa io no Kristy? Et le voilà qui parle ouvertement sans qu' ils lui disent rien ! Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu' il est le Christ ?
Jao / Jo 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. Nefa fantatsika izay nihavian' ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay hihaviany. Ny nihavian' izy io anefa fantatsika; fa ny hihavian' ny Kristy kosa tsy misy hahalala rahefa tonga izy. Mais lui, nous savons d' où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d' où il est. "
Jao / Jo 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. Dia niantso teo an-kianjan' ny tempoly Jesosy, raha nampianatra, ka nanao hoe: Izaho dia fantatrareo, sady fantatrareo koa izay nihaviako; ary tsy avy ho Ahy Aho, fa marina ny naniraka Ahy, Izay tsy fantatrareo. Dia niantso àry Jeso tao am-pampianarana tao amin' ny tempoly ka nanao hoe: Fantatrareo aho, ary fantatrareo koa izay nihaviako. Nefa tsy tonga ho ahy aho, fa marina ilay naniraka ahy, fa tsy fantatrareo. Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria : " Vous me connaissez et vous savez d' où je suis ; et pourtant ce n' est pas de moi-même que je suis venu, mais il m' envoie vraiment, celui qui m' a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas.
Jao / Jo 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. Izaho mahalala Azy; fa Izy no nihaviako, ka Izy no naniraka Ahy. Izaho no mahalala azy, satria izy no nihaviako, ary izy no naniraka ahy. Moi, je le connais, parce que je viens d' auprès de lui et c' est lui qui m' a envoyé. "
Jao / Jo 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Dia nitady hisambotra Azy ny olona; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. Tamin' izay dia nitady hisambotra azy ny olona, kanefa tsy nisy sahy nitana azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany. Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Jao / Jo 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? Ary maro ny vahoaka no nino Azy ka nanao hoe: Raha tonga Kristy, moa hanao famantarana maro mihoatra noho ny nataon' ity Lehilahy ity va Izy? Ary maro tamin' ny vahoaka no nino azy ka nanao hoe: Rahefa tonga ny Kristy, moa hanao fahagagana betsaka kokoa noho ny ataon' ity Lehilahy ity va? Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient : " Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n' en a fait celui-ci ?
Jao / Jo 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. Ny Fariseo nandre ny vahoaka nitakoritsika izany zavatra izany ny aminy; ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo dia naniraka mpiandry raharaha mba hisambotra Azy. Ren' ny Farisiana ny vahoaka nitakoritsika toy izany ny aminy, ka naniraka miaramila hisambotra azy ny lohan' ny mpisorona sy ny Farisiana. Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir.
Jao / Jo 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin' izay naniraka Ahy Aho. Fa hoy Jeso: Kely foana sisa no itoerako aminareo dia hankany amin' izay naniraka ahy aho. Jésus dit alors : " Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m' en vais vers celui qui m' a envoyé.
Jao / Jo 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako dia tsy azonareo haleha. Hitady ahy hianareo, fa tsy hahita, sady tsy azonareo aleha izay itoerako. Vous me chercherez, et ne me trouverez pas ; et où je suis, vous ne pouvez pas venir. "
Jao / Jo 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? Dia niresaka hoe ny Jiosy: Hankaiza moa no halehan' ilehity, no tsy ho hitantsika? Hankany amin' izay miely any amin' ny Grika va Izy ka hampianatra ny Grika? Dia nifampilaza hoe ny Jody: Aiza àry no halehany no tsy ho hitantsika izy? Ho any amin' izay miely any amin' ny jentily va re izy, ka hampianatra ny jentily? Les Juifs se dirent entre eux : " Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs ?
Jao / Jo 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? Ahoana re izao teny nolazainy izao hoe: Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako tsy azonareo haleha? Ahoana no hevitr' ity teniny hoe: Hitady ahy hianareo fa tsy hahita, sady tsy azonareo aleha izay itoerako? Que signifie cette parole qu' il a dite : "Vous me chercherez et ne me trouverez pas ; et où je suis, vous ne pouvez pas venir" ? "
Jao / Jo 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. Ary tamin' ny andro farany, izay andro lehibe tamin' ny andro firavoravoana, dia nitsangana Jesosy ka niantso nanao hoe: Raha misy olona mangetaheta, aoka izy hanatona Ahy ka hisotro. Tamin' ny andro lehibe famaranana ny fety, dia nitsangana Jeso ka niantso hoe: Raha misy mangetaheta, aoka izy hanatona ahy ka hisotro. Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria : " Si quelqu' un a soif, qu' il vienne à moi, et qu' il boive,
Jao / Jo 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. Izay mino Ahy, dia hisy onin' ny rano velona miboiboika avy ao an-kibony, araka ny voalazan' ny Soratra Masina. Fa hisy onin-drano velona hiboiboika avy ao anatin' izay mino ahy, araka ny voalazan' ny Soratra Masina. celui qui croit en moi ! " selon le mot de l'Écriture : De son sein couleront des fleuves d' eau vive.
Jao / Jo 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) Ary ny Fanahy, Izay efa horaisin' ny mino Azy, no nolazainy tamin' izany; fa ny Fanahy tsy mbola nomena, satria Jesosy tsy mbola niditra tamin' ny voninahiny. Ny Fanahy horaisin' izay hino azy no nambarany tamin' izany; fa tsy mbola nomena ny Fanahy, satria tsy mbola niditra tamin' ny voninahiny Jeso. Il parlait de l' Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui ; car il n' y avait pas encore d' Esprit, parce que Jésus n' avait pas encore été glorifié.
Jao / Jo 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. Ary ny sasany tamin' ny vahoaka, raha nandre izany teny izany, dia nanao hoe: Ity tokoa no Ilay Mpaminany. Nony nandre ireo teny ireo ny vahoaka, ny sasany nanao hoe: Ity tokoa no ilay Mpaminany; Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient : " C' est vraiment lui le prophète ! "
Jao / Jo 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? Hoy ny sasany: Ity no Kristy. Fa hoy kosa ny sasany: Avy any Galilia va no ihavian' i Kristy? ny sasany manao hoe: Ity no Kristy; fa hoy kosa ny sasany: Fa angaha avy any Galilea no ihavian' ny Kristy? D' autres disaient : " C' est le Christ ! " Mais d' autres disaient : " Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir ?
Jao / Jo 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? Tsy voalazan' ny Soratra Masina va fa Kristy dia avy amin' ny taranak' i Davida, sady avy ao Betlehema, vohitra nonenan' i Davida (Mik. 5. 1)? Tsy voalazan' ny Soratra Masina va fa avy amin' ny taranak' i Davida, sy avy amin' ny tanàna Betlehema nitoeran' i Davida no hihavian' ny Kristy? L'Écriture n' a-t-elle pas dit que c' est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ ? "
Jao / Jo 7:43 So there was a division among the people because of him. Dia nisara-tsaina ny amin' i Jesosy ny vahoaka. Koa nisara-tsaina ny aminy be ihany ny vahoaka. Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
Jao / Jo 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy. Ny sasany tamin' izy ireo aza nitady hisambotra azy; saingy tsy nisy sahy nitàna azy. Certains d' entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
Jao / Jo 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? Ary ny mpiandry raharaha nankeo amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo, ka hoy izy ireo taminy: Nahoana ianareo no tsy nitondra Azy? Dia niverina tany amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Farisiana ny miaramila, ka nilazan' ireo hoe: Ahoana no tsy nitondranareo azy? Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l' avez-vous pas amené ? "
Jao / Jo 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. Ny mpiandry raharaha namaly hoe: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka izany. Fa hoy ny navalin' ny miaramila: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka iny Lehilahy iny. Les gardes répondirent : " Jamais homme n' a parlé comme cela ! "
Jao / Jo 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? Ary ny Fariseo namaly azy hoe: Hianareo koa va voafitaka? Dia hoy ny Farisiana tamin' ireo: Hianareo koa angaha voasolokiny? Les Pharisiens répliquèrent : " Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer ?
Jao / Jo 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? Moa misy mpanapaka na Fariseo mba nino Azy? Jereo ange raha mba misy loholona na Farisiana iray akory nino azy? Est-il un des notables qui ait cru en lui ? ou un des Pharisiens ?
Jao / Jo 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. Fa voaozona ireto vahoaka ireto, izay tsy mahalala ny lalàna. Ary raha izay vahoaka foana tsy mahalala ny Lalàna akory, dia olona voaozona ireny. Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! "
Jao / Jo 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) Ary Nikodemosy, anankiray teo aminy, dia ilay nankeo amin' i Jesosy teo aloha, dia nanao taminy hoe: Dia Nikodema ilay nanatona an' i Jeso nony alina sy anisan' izy ireo, no nanao taminy hoe: Nicodème, l' un d' entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit :
Jao / Jo 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? Moa manameloka olona va ny lalàntsika, raha tsy mbola mihaino azy aloha ka mahafantatra izay nataony? Moa ny Lalàntsika va manameloka olona raha tsy efa re aloha ny teniny, ka fantatra koa izay nataony? " Notre Loi juge-t-elle un homme sans d' abord l' entendre et savoir ce qu' il fait ! "
Jao / Jo 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. Izy ireo namaly ka nanao taminy hoe: Hianao koa angaha mba avy any Galilia? Diniho, dia ho hitanao fa tsy mba misy mpaminany avy any Galilia. Fa namaly izy ireo ka nanao taminy hoe: Hianao koa ve avy any Galilea? Diniho dia ho hitanao fa tsy misy mpaminany avy any Galilea. Ils lui répondirent : " Es-tu de la Galilée, toi aussi ? Étudie ! Tu verras que ce n' est pas de la Galilée que surgit le prophète. "
Jao / Jo 7:53 And every man went unto his own house. [Dia samy lasa nody ho any an-tranony avy izy rehetra;] Dia samy lasa nody ho any antranony avy izy ireo. Et ils s' en allèrent chacun chez soi.

<-
->