|
|
|
|

<-
->

Lio / Lk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! Ary hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Tsy maintsy ho avy ny fahatafintohinana; nefa lozan' izay olona mahatonga izany! Ary hoy indray Jeso tamin' ny mpianany: Tsy maintsy ho avy ny fanafintohinana, fa loza ho an' izay ihaviany! Puis il dit à ses disciples : " Il est impossible que les scandales n' arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Lio / Lk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. Aleo anantonana vato lehibe fikosoham-bary ny vozony, ka atsipy any an-dranomasina izy, toy izay hahatafintohina na dia ny anankiray amin' ireo madinika ireo aza. Aleo anantonana vato fikosohan-dafarina ny vozony ka alentika any anatin' ny ranomasina izy toy izay manafintohina na dia ny anankiray amin' ireto madinika ireto aza. Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits.
Lio / Lk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. Mitandrema ianareo; fa raha manota ny rahalahinao, dia teneno mafy izy, ka raha mibebaka izy, dia mamelà ny helony. Koa mitandrema hianareo. Raha diso aminao ny rahalahinao, anaro izy, ka raha mivalo izy, dia mamelà azy. Prenez garde à vous ! " Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s' il se repent, remets-lui.
Lio / Lk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. Ary raha manota aminao impito indray andro izy, ary mivalo aminao impito kosa manao hoe; Mibebaka aho, dia mamelà ny helony. Ary na dia ho diso aminao impito indray andro aza izy, ka miverina impito koa manao hoe: Mifona aho, dia mamelà azy. Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant : "Je me repens", tu lui remettras. "
Lio / Lk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. Ary hoy ny Apostoly tamin' ny Tompo: Ampitomboy ny finoanay. Ary hoy ny Apostoly tamin' ny Tompo: Ampitomboy ny finoanay. Les apôtres dirent au Seigneur : " Augmente en nous la foi. "
Lio / Lk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. Fa hoy ny Tompo: Raha manana finoana na dia hoatra ny voan-tsinapy iray aza ianareo, dia azonareo lazaina amin' io vorihazo io hoe: Miongota, ary aoka hambolena ao anatin' ny ranomasina, dia hanaiky anareo izy. Fa hoy ny Tompo: Raha manam-pinoana ohatra ny voan-tsinapy iray hianareo, dia mahazo milaza amin' io voaroihazo io hoe: Miongòta, ka mifindrà any anatin' ny ranomasina, dia hanaiky anareo izy. Le Seigneur dit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà : "Déracine-toi et va te planter dans la mer", et il vous aurait obéi !
Lio / Lk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? Ary iza moa aminareo no manana mpanompo miasa tany, na miandry ondry, ka raha tonga avy tany an-tsaha ilay mpanompo, dia hanao aminy hoe: Avia faingana, ka mipetraha hihinana? Ary iza moa aminareo no manana mpanompo miasa tany na miandry ondry avy any an-tsaha no mba hilaza aminy hoe: Metia faingana, ary mipetraha hihinana. " Qui d' entre vous, s' il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : "Vite, viens te mettre à table" ?
Lio / Lk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? Fa tsy hilaza aminy kosa hoe va izy: Manamboara izay hisakafoako, ary misikìna, ka manompoa ahy ambara-pihinako sy hisotroako; fa rehefa vita izany, dia vao mahazo mihinana sy misotro ianao? Moa tsy izao aza no holazainy aminy: Amboary ny sakafoko, ary misikìna hampihinana ahy mandra-pitsahatro avy mihinana sy misotro, fa rahefa izany vao hihinana sy hisotro hianao? Ne lui dira-t-il pas au contraire : "Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j' aie mangé et bu ; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour" ?
Lio / Lk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. Moa misaotra izany mpanompo izany va izy, satria nataony izay nandidiany? Ary moa misaotra izany mpanompo izany akory va izy, satria nanao izay nasainy nataony io? Sait-il gré à ce serviteur d' avoir fait ce qui lui a été prescrit ?
Lio / Lk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Dia tahaka izany koa ianareo, rehefa vitanareo izay rehetra nandidiana anareo, dia ataovy hoe: Mpanompo ny mahasoa izahay; ny tokony ho nataonay ihany no efa nataonay. Ataoko fa tsy izany. Koa tahaka izany koa hianareo: rahefa vitanareo izay nandidiana anareo, dia lazao hoe: Mpanompo tsy mahasoa izahay, fa izay tsy maintsy ho nataonay ihany no hany vitanay. Ainsi de vous ; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. "
Lio / Lk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. Ary raha niakatra ho any Jerosalema Jesosy, dia nandeha namaky an' i Samaria sy Galilia. Nony nandeha ho any Jerosalema Jeso, dia nanara-tsisina an' i Samaria sy Galilea. Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu' il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée.
Lio / Lk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: Ary raha niditra tao amin' ny vohitra anankiray Izy, dia nisy boka folo lahy nifanena taminy, izay nijanona teny lavitra eny. Ary raha niditra tao amin' ny vohitra anankiray izy, dia nifanena tamin' ny boka folo lahy izay nijanona teny lavidavitra eny. A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s' arrêtèrent à distance ;
Lio / Lk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. Ary izy ireo niantso mafy nanao hoe: Ry Jesosy Tompo ô, mamindrà fo aminay. Dia niantso izy ireo ka nanao hoe: Ry Jeso Mpampianatra ô! mamindrà fo aminay. ils élevèrent la voix et dirent : " Jésus, Maître, aie pitié de nous. "
Lio / Lk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. Ary raha hitany ireo, dia hoy Izy taminy: Mandehana, misehoa amin' ny mpisorona. Ary rehefa lasa izy ireo, dia nadio teny am-pandehanana. Vantany vao nahita azy ireo izy dia nanao hoe: Mandehana, misehoa amin' ny mpisorona; ka nony nandeha ho any izy ireo dia sitrana teny am-pandehanana. A cette vue, il leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " Et il advint, comme ils y allaient, qu' ils furent purifiés.
Lio / Lk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, Ary ny anankiray tamin' ireo, raha nahita fa sitrana izy, dia niverina ka nankalaza an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery Ary ny anankiray tamin' ireny, rahefa nahita fa sitrana izy, dia niverina ka nankalaza an' Andriamanitra tamin' ny feo mahery. L' un d' entre eux, voyant qu' il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix
Lio / Lk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. sady niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy ka nisaotra Azy; ary Samaritana iny lehilahy iny. Niankohoka tamin' ny tongotr' i Jeso izy, dia nisaotra azy; ary Samaritana izy io. et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain.
Lio / Lk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Tsy efa voadio avokoa va izy folo lahy? fa aiza ny sivy? Dia niteny Jeso ka nanao hoe: Moa tsy folo lahy va no nadio? Ka nankaiza àry ny sivy? Prenant la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n' ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
Lio / Lk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. Moa tsy nisy hita niverina hanome voninahitra an' Andriamanitra afa-tsy ity olona hafa firenena ity ihany va? Ny vahiny indray ity no hàny niverina tamin' izy ireny mba hankalaza an' Andriamanitra? Il ne s' est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger ! "
Lio / Lk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. Ary hoy Izy taminy: Mitsangàna, mandehana; ny finoanao no efa nahavonjy anao. Dia hoy izy taminy: Mitsangàna, ary mandehana, fa ny finoanao no nahavonjy anao. Et il lui dit : " Relève-toi, va ; ta foi t' a sauvé. "
Lio / Lk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: Ary Jesosy, nony nanontanian' ny Fariseo izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra, dia namaly azy hoe: Tsy misehoseho no fihavin' ny fanjakan' Andriamanitra. Ary nanontanian' ny Farisiana izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra izy ka namaly hoe: Tsy mba manetriketrika fihavy ny fanjakan' Andriamanitra, Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit : " La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer,
Lio / Lk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. Ary ny olona tsy hanao hoe: Indro, etý! na erý ! fa, indro, ny fanjakan' Andriamanitra dia ao anatinareo. ary tsy hataon' ny olona hoe: Indro atý na arý izy; fa indro ao anatinareo ny fanjakan' Andriamanitra. et l' on ne dira pas : "Voici : il est ici ! ou bien : il est là ! " Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous. "
Lio / Lk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. Ary hoy Izy tamin' ny mpianatra: Ho avy ny andro hanirianareo hahita ny anankiray amin' ny andron' ny Zanak' olona, nefa tsy hahita ianareo. Dia hoy koa izy tamin' ny mpianany: Ho avy ny andro hanirianareo hahita ny anankiray amin' ny andron' ny Zanak' olona, fa tsy hahita hianareo. Il dit encore aux disciples : " Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l' homme, et vous ne le verrez pas.
Lio / Lk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. Ary ny olona hilaza aminareo hoe: Indro, erý ! na: Indro, etý! nefa aza mandeha ianareo, na manaraka azy. Hilazan' ny olona hianareo fa hoe: Indro erý, na indro etý; nefa aza mankany hianareo, na manaraka izany akory. On vous dira : "Le voilà ! " "Le voici ! " N' y allez pas, n' y courez pas.
Lio / Lk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. Fa tahaka ny helatra manelatra hatramin' ny faravodilanitra ka mahazava hatramin' ny farany koa, dia ho toy izany ny Zanak' olona amin' ny androny, Fa tahaka ny fanjelatry ny helabaratra miserana ny faravodilanitra hatramin' ny lafiny iray ka hatrany amin' ny lafiny hafa, dia ho tahaka izany koa no fihavin' ny Zanak' olona amin' ny androny. Comme l'éclair en effet, jaillissant d' un point du ciel, resplendit jusqu'à l' autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l' homme lors de son Jour.
Lio / Lk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. Fa tsy maintsy mijaly mafy Izy aloha ka holavin' ity taranaka ity. Fa tsy maintsy hijaly mafy aloha izy, sy holavin' ity taranaka ity. Mais il faut d' abord qu' il souffre beaucoup et qu' il soit rejeté par cette génération.
Lio / Lk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. Ary tahaka ny tamin' ny andron' i Noa, dia hisy toy izany koa amin' ny andron' ny Zanak' olona: Ary toy ny niseho tamin' ny andron' i Noe no hiseho koa amin' ny andron' ny Zanak' olona: " Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l' homme.
Lio / Lk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. nihinana izy, nisotro izy, nampaka-bady izy, navoaka hampakarina izy, mandra-pihavin' ny andro izay nidiran' i Noa tao amin' ny sambo-fiara, dia tonga ny Safo-drano ka nandringana azy rehetra. nihinana sy nisotro ny olona ary nampaka-bady sy namoa-jazavavy, mandra-pahatongan' ny andro nidiran' i Noe tao amin' ny sambo fiara, dia tonga ny safo-drano ka nandringana azy rehetra. On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu' au jour où Noé entra dans l' arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
Lio / Lk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; Ary tahaka ny tamin' ny andron' i Lota koa: nihinana izy, nisotro izy, nivarotra izy, namboly izy, nanao trano izy; Ary koa tahaka ny tamin' ny andron' i Lota: nihinana sy nisotro ny olona, nividy sy nivarotra, ary namboly sy nanao trano; De même, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Lio / Lk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. fa tamin' ny andro izay nivoahan' i Lota avy tao Sodoma, dia nisy afo sy solifara nilatsaka avy tany an-danitra ka nandringana azy rehetra. fa tamin' ny andro nivoahan' i Lota tao Sodoma kosa, nisy afo sy solifara avy any an-danitra nilatsaka nandringana azy rehetra. mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr.
Lio / Lk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. Dia ho tahaka izany koa amin' ny andro hisehoan' ny Zanak' olona. Dia ho tahaka izany koa amin' ny andro hisehoan' ny Zanak' olona. De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l' homme doit se révéler.
Lio / Lk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. Amin' izany andro izany izay eo an-tampon-trano, ary ny entany ao an-trano, dia aoka tsy hidina haka izany; ary toy izany koa izay any an-tsaha, aoka tsy hiverina amin' izay efa nilaozany izy. Amin' izany andro izany, izay any ambony tafon-trano aoka tsy hidina haka ny entany ao an-tranony; toy izany koa, izay any an-tsaha aoka tsy hiverina haka izay nilaozany. " En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Lio / Lk 17:32 Remember Lot' s wife. Tsarovy ny vadin' i Lota. Tsarovy ny vadin' i Lota! Rappelez-vous la femme de Lot.
Lio / Lk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. Na zovy na zovy mitady hamonjy ny ainy dia hahavery azy; ary na zovy na zovy no hahavery ny ainy dia hahazo izany. Izay hitady hamonjy ny ainy, dia hahavery azy. Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera.
Lio / Lk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. Lazaiko aminareo fa amin' izany alina izany hisy roa lahy miray fandriana; ny anankiray horaisina, ary ny anankiray havela. Lazaiko aminareo fa amin' izany alina izany, amin' ny olona roa lahy miray fandriana, ny iray horaisina ary ny iray havela; Je vous le dis : en cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l' un sera pris et l' autre laissé ;
Lio / Lk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. Hisy roa vavy miara-mitoto vary; ny anankiray horaisina, ary ny anankiray havela. amin' ny olona roa vavy miara-manodina fikosohan-dafarina, ny iray horaisina ary ny iray havela; ary amin' ny olona roa lahy izay eny an-tsaha, ny iray horaisina ary ny iray havela. deux femmes seront à moudre ensemble : l' une sera prise et l' autre laissée. [
Lio / Lk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. Dia namaly izy ireo ka nanao taminy hoe: Ho aiza Tompoko? ]
Lio / Lk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. Dia namaly izy ireo ka nanao taminy hoe: Aiza, Tompoko? Ary hoy Izy taminy: Izay itoeran' ny faty, dia any koa no hiangonan' ny voromahery. Ary hoy izy taminy: Amin' izay hitoeran' ny faty no hiangonan' ny voromahery. Prenant alors la parole, ils lui disent : " Où, Seigneur ? " Il leur dit : " Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront. " .

<-
->