|
|
|
|

<-
->

Mat / Mt 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe: Dia niteny indray Jeso nanao fanoharana tamin' ireo hoe: Et Jésus se remit à leur parler en paraboles :
Mat / Mt 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an' ny zananilahy. Ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny andriamanjaka anankiray izay nanao fanasana tamin' ny fampakaram-badin' ny zanany lahy, " Il en va du Royaume des Cieux comme d' un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
Mat / Mt 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin' ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo. ka naniraka ny ankiziny hanainga izay efa nasaina, ho any amin' ny fampakaram-bady, fa tsy nety nankany ireo. Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
Mat / Mt 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin' ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atý amin' ny fampakaram-bady ianareo. Dia naniraka ankizy hafa indray izy nanao hoe: Lazao amin' ny nasaina hoe: Indro efa voavoatra ny nahandro ka efa voavono ny ombiko sy ny zavatra nafahy, ary efa vonona avokoa ny zavatra rehetra, koa tongava atý amin' ny fampakaram-bady hianareo. De nouveau il envoya d' autres serviteurs avec ces mots : " Dites aux invités : "Voici, j' ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces. "
Mat / Mt 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin' ny sahany, ary ny anankiray ho any amin' ny varony. Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny iray nankany amin' ny sahany, ny iray nankany amin' ny varony; Mais eux, n' en ayant cure, s' en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce ;
Mat / Mt 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy. ary ny sasany nisambotra ny ankiziny, ka nony efa notevatevainy dia novonoiny. et les autres, s' emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
Mat / Mt 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany. Dia hoy izy tamin' ny ankiziny: Efa voaomana ny fanasana amin' ny fampakaram-bady, fa ny nasaina no tsy mendrika. Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville.
Mat / Mt 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. Dia hoy izy tamin' ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika. Tezitra ny mpanjaka nony nandre izany, ka naniraka miaramila nandringana izany mpamono olona izany, sy nandoro ny tanànany. Alors il dit à ses serviteurs : "La noce est prête, mais les invités n' en étaient pas dignes.
Mat / Mt 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. Koa mankanesa ianareo any amin' ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin' ny fampakaram-bady. Koa mandehana hianareo any amin' ny fihaonan-dàlana, ary asao ho atý amin' ny fampakaram-bady avokoa izay hitanareo. Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. "
Mat / Mt 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. Dia nivoaka ho any amin' ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady. Dia niely eran' ny arabe ny ankiziny, nanangona izay rehetra hitany na tsara na ratsy, ka hipoka ny mpihinana ny trano fampakarana. Ces serviteurs s' en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu' ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
Mat / Mt 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady. Ary niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, ka nahita lehilahy anankiray tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady, " Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces.
Mat / Mt 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady? Dia sina izy. dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, nahoana hianao no niditra eto, nefa tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin' ny fampakaram-bady? Fa sina ilay olona; "Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces ?" L' autre resta muet.
Mat / Mt 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. Ary dia hoy ny mpanjaka tamin' ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin' ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify. ka hoy ny mpanjaka tamin' ny mpanompony: Afatory ny tongotra aman-tànany, ka ario any amin' ny maizina any ivelany io, any no hisy fitomaniana sy fikitroha-nify. Alors le roi dit aux valets : "Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres : là seront les pleurs et les grincements de dents. "
Mat / Mt 22:14 For many are called, but few are chosen. Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina. 14 Fa maro no nantsoina, nefa vitsy no fidina. Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. "
Mat / Mt 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. Ary tamin' izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin' ny teniny. Ary tamin' izay dia lasa ny Farisiana niray tetika hamandrika azy amin' ny teniny. Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole ;
Mat / Mt 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. Dia naniraka ny mpianany mbamin' ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan' Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan' olona. Dia naniraka ny mpianany niaraka tamin' ny Herodiana ho any aminy izy ireo nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina hianao, ary mampianatra ny lalàn' Andriamanitra araka ny marina, ka tsy mampaninona anao ny olona; satria tsy mizaha tavan' olona hianao. et il lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire : " Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.
Mat / Mt 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an' i Kaisara, sa tsia? Koa mba lazao aminay izay hevitrao ny amin' ity: mety va ny mandoa hetra ho an' i Sezara sa tsia? Dis-nous donc ton avis : Est-il permis ou non de payer l' impôt à César ? "
Mat / Mt 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy? Fa Jeso nahalala ny faharatsiany ka nanao hoe: Ry mpihatsaravelatsihy, nahoana hianareo no maka fanahy ahy? Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta : " Hypocrites ! pourquoi me tendez-vous un piège ?
Mat / Mt 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin' ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy. Asehoy ahy ny farantsa kely fandoa amin' ny hetra: dia nanasehoany denie iray izy. Faites-moi voir l' argent de l' impôt. " Ils lui présentèrent un denier
Mat / Mt 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? Ary hoy Jesosy taminy: An' iza ity sary sy soratra ity? Ary hoy Jeso taminy: Sarin' iza, sy anaran' iza ity? et il leur dit : " De qui est l' effigie que voici ? et l' inscription ? " Ils disent :
Mat / Mt 22:21 They say unto him, Caesar' s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar' s; and unto God the things that are God' s. Hoy izy taminy: An' i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. An' i Sezara, hoy ireo. Raha izany àry, hoy izy, dia aloavy ho an' i Sezara izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. " De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est Dieu. "
Mat / Mt 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha. Gaga ireo nony nandre izany, ka nandao azy dia lasa. A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s' en allèrent.
Mat / Mt 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, Tamin' izany andro izany dia nankeo amin' i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan' ny maty, ka nanontany Azy hoe: Tamin' io andro io ihany koa dia nisy Sadoseana, izay mandà ny fitsanganan' ny maty, tonga nanatona azy sy nanontany azy hoe: Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu' il n' y a pas de résurrection, s' approchèrent de lui et l' interrogèrent en disant :
Mat / Mt 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny (Deo. 25. 5). Ry Mpampianatra ô, Moizy nilaza hoe: Raha misy lehilahy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny, mba hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny. " Maître, Moïse a dit : Si quelqu' un meurt sans avoir d' enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
Mat / Mt 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: Koa nisy fito mirahalahy tetý aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an' ny rahalahiny ny vadiny; Koa tany aminay nisy olona fito mirahalahy, ary nanambady ny lahimatoa dia maty, ka noho izy tsy niteraka, dia navelany ho an' ny zandriny ny vadiny. Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère.
Mat / Mt 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin' ny fahafito. Ary toy izany koa no nitranga tamin' ilay faharoa sy fahatelo ka hatramin' ny fahafito; Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu' au septième.
Mat / Mt 22:27 And last of all the woman died also. Koa faran' izy rehetra dia maty koa ravehivavy. ary faran' izy rehetra dia maty koa ravehivavy. Finalement, après eux tous, la femme mourut.
Mat / Mt 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. Ary amin' ny fitsanganan' ny maty, ho vadin' iza amin' izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra. Raha mby amin' ny fitsanganan' ny maty, iza amin' izy fito mirahalahy no ho tompom-bady? fa samy nanambady azy izy rehetra. A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l' auront eue. "
Mat / Mt 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. Ary Jeso namaly ka nanao taminy hoe: Diso hevitra hianareo, satria samy tsy fantatrareo na ny Soratra Masina na ny herin' Andriamanitra. Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l' erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
Mat / Mt 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. Fa amin' ny fitsanganan' ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy. Fa raha mby amin' ny fitsanganan' ny maty, dia tsy hisy mpampakatra sy ampakarina intsony; fa ho tahaka ny anjelin' Andriamanitra any an-danitra izy ireo. A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
Mat / Mt 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, Fa ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon' Andriamanitra taminareo manao hoe: Ary ny amin' ny fitsanganan' ny maty, moa tsy mba novakinareo va ny teny nolazain' Andriamanitra taminareo hoe: Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n' avez-vous pas lu l' oracle dans lequel Dieu vous dit :
Mat / Mt 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. Izaho no Andriamanitr' i Abrahama sy Andriamanitr' isaka ary Andriamanitr' i Jakoba (Eks. 3. 6)? Andriamanitra tsy an' ny maty, fa an' ny velona. Izaho no Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaaka, ary Andriamanitr' i Jakoba? Nefa tsy mba Andriamanitry ny maty izy, fa an' ny velona. Je suis le Dieu d' Abraham, le Dieu d' Isaac et le Dieu de Jacob ? Ce n' est pas de morts mais de vivants qu' il est le Dieu ! "
Mat / Mt 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin' ny fampianarany. Gaga ny vahoaka nony nandre izany fampianarany izany. Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
Mat / Mt 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona. Nony ren' ny Farisiana fa nataon' i Jeso tsy nanan-kalahatra ny Sadoseana, dia nivory izy rehetra; Apprenant qu' il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
Mat / Mt 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, Ary ny anankiray tamin' ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe: ary ny anankiray izay mpahay Lalàna tamin' izy ireo nanontany azy mba haka fanahy azy hoe: et l' un d' eux lui demanda pour l' embarrasser :
Mat / Mt 22:36 Master, which is the great commandment in the law? Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin' ny lalàna? Ry Mpampianatra ô, inona no didy lehibe indrindra amin' ny Lalàna? " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? "
Mat / Mt 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5). Ary hoy Jeso taminy: Tiava ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra, sy amin' ny fanahinao rehetra, ary amin' ny sainao rehetra. Jésus lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit :
Mat / Mt 22:38 This is the first and great commandment. Izany no didy lehibe sady voalohany. Izany no didy sady zokiny indrindra no voalohany; voilà le plus grand et le premier commandement.
Mat / Mt 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18). ary ny faharoa, izay tahaka ny voalohany ihany dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao. Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Mat / Mt 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. Izany didy roa izany no ihantonan' ny lalàna rehetra sy ny mpaminany. Ao amin' izany didy roa izany ny Lalàna rehetra sy ny Mpaminany. A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes. "
Mat / Mt 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe: Ary raha mbola nivory teo ny Farisiana, dia nanontanian' i Jeso hoe: Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question :
Mat / Mt 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. Ahoana no hevitrareo ny amin' i Kristy? Zanak' iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak' i Davida. Ahoana ny hevitrareo ny amin' ny Kristy? Zanak' iza izy? Zanak' i Davida, hoy ireo taminy. " Quelle est votre opinion au sujet du Christ ? De qui est-il fils ? " Ils lui disent : " De David. " -
Mat / Mt 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin' ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe: Ka nahoana ary Davida, hoy izy tamin' ireo, raha tsindrian' ny Fanahy Masina no miantso azy ho Tompo, fa hoy izy hoe: " Comment donc, dit-il, David parlant sous l' inspiration l' appelle-t-il Seigneur quand il dit :
Mat / Mt 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin' ny tongotrao (Sal. 110. 1)? Andriamanitra nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-kavanako hianao ambara-panaovako ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao? Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu'à ce que j' aie mis tes ennemis dessous tes pieds ?
Mat / Mt 22:45 If David then call him Lord, how is he his son? Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy? Raha antsoin' i Davida ho Tompony izy, ahoana no maha-zanany azy? " Si donc David l' appelle Seigneur, comment est-il son fils ? "
Mat / Mt 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin' izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony. Tsy nisy nahavaly azy na dia teny iray akory aza; ka hatramin' izay dia tsy nisy sahy nanontany azy intsony. Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n' osa plus l' interroger.

<-
->