|
|
|
|

<-
->

Jon 3:1 And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, Ary tonga fanindroany tamin' i Jona ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga fanindroany tamin' i Jonasa ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée pour la seconde fois à Jonas :
Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. Mitsangàna, ka mankanesa any Ninive, ilay tanàna lehibe; ary torio aminy ny teny izay lazaiko aminao. Mitsangàna hianao mandehana mankany Niniva, tanàna lehibe, hitory aminy ny toriteny holazaiko aminao. " Lève-toi, lui dit-il, va à Ninive, la grande ville, et annonce-leur ce que je te dirai. "
Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. Dia nitsangana Jona ka nankany Ninive araka ny tenin' i Jehovah. Ary Ninive dia tanàna lehibe teo anatrehan' Andriamanitra, dia lalana hateloana. Dia nitsangana Jonasa, ka nankany Niniva, araka ny tenin' ny Tompo. Ary Niniva dia tanàna lehibe teo anatrehan' Andriamanitra, fa làlan-kateloana. Jonas se leva et alla à Ninive selon la parole de Yahvé. Or Ninive était une ville divinement grande : il fallait trois jours pour la traverser.
Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day' s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. Ary Jona niantomboka nandeha tao an-tanàna lalana indray andro ka nitory hoe: Rehefa afaka efa-polo andro, dia horavana Ninive. Nanomboka niditra tao anatin' ny tanàna, làlana indray andro aloha Jonasa, ka nitory izy nanao hoe: Rahefa afaka efapolo andro, dia horavana Niniva! Jonas pénétra dans la ville; il y fit une journée de marche. Il prêcha en ces termes : " Encore quarante jours, et Ninive sera détruite. "
Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. Dia nino an' Andriamanitra ny mponina tao Ninive ka niantso fifadian-kanina sady nitafy lamba fisaonana hatramin' ny lehibe ka hatramin' ny kely. Nino an' Andriamanitra ny olona tao Niniva, ka niantso fifadian-kanina sy nitafy lasaka avokoa, hatramin' ny lehibe indrindra ka hatramin' ny kely indrindra. Les gens de Ninive crurent en Dieu; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu' au plus petit.
Jon 3:6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. Ary nony efa ren' ny mpanjakan' i Ninive izany, dia nitsangana niala tamin' ny seza fiandrianany izy, ka nanaisotra ny akanjom-boninahiny, dia nisarona lamba fisaonana sady nipetraka tamin' ny lavenona. Dia nampandrenesina izany ny mpanjaka, ka niala teo amin' ny seza fiandrianany, nanesotra ny kapaotiny, nirakotra lasaka, ary nipetraka teo amin' ny lavenona. La nouvelle parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, quitta son manteau, se couvrit d' un sac et s' assit sur la cendre.
Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: Ary nasaina nantsoina sy nambara eran' i Ninive araka ny didin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka hoe: Aza avela hisy hanendry hanina akory, na olona, na biby fiompy; dia ny ondry aman' osy sy ny omby; eny, aza avela hisy hihinana na hisotro rano akory ireo. Ary nantsoina tao Niniva sy nolazaina araka ny didin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka amin' izao teny izao: Aza misy manandrana zavatra akory na miraotra sy misotro rano, na olona na biby, na omby aman' ondry; Puis l' on cria dans Ninive, et l' on fit, par décret du roi et des grands, cette proclamation : " Hommes et bêtes, gros et petit bétail ne goûteront rien, ne mangeront pas et ne boiront pas d' eau.
Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. Fa aoka samy hisarona lamba fisaonana ny olona sy ny biby fiompy, ary aoka hitaraina mafy amin' Andriamanitra izy, ary aoka samy hahafoy ny lalany ratsy sy ny fandozana eny an-tanany avy izy rehetra. aoka samy hirakotra lasaka ny olona sy ny biby; ary aoka izy ireo hitaraina mafy amin' Andriamanitra, samy hiala amin' ny làlan-dratsiny sy ny asa fahasiahana fanaon' ny tànany avy. On se couvrira de sacs, on criera vers Dieu avec force, et chacun se détournera de sa mauvaise conduite et de l' iniquité que commettent ses mains.
Jon 3:9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? Fa angamba hiverina ihany Andriamanitra ka hanenina ary hiala amin' ny fahatezerany mirehitra, mba tsy ho lany ritra isika? Ndrao mba avy ihany izay hanenenan' Andriamanitra sy hitonen' ny hatezerany mirehitra, ka dia mba tsy haripaka isika? Qui sait si Dieu ne se ravisera pas et ne se repentira pas, s' il ne reviendra pas de l' ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point ? "
Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. Ary rehefa hitan' Andriamanitra ny nataon' ireo ny amin' ny nialany tamin' ny lalan-dratsiny, dia nanenina Izy ny amin' ny loza izay nolazainy hamelezany azy, ka tsy nataony izany. Nahita ny nataon' izy ireo, sy ny nialany tamin' ny làlan-dratsiny Andriamanitra, ka nanenina tamin' ny loza voalazany hamelezana azy ireo Andriamanitra, ka dia tsy notanterahany indray izany. Dieu vit ce qu' ils faisaient pour se détourner de leur conduite mauvaise. Aussi Dieu se repentit du mal dont il les avait menacés, il ne le réalisa pas.

<-
->