|
|
|
|

<-
->

Isa / Iz 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: Fa ankehitriny dia mihainoa, ry Jakoba, mpanompoko, sy ry Isiraely, izay nofidiko; Ary ankehitriny, mihainoa, ry Jakoba mpanompoko sy hianao, ry Israely voafidiko. Et maintenant, écoute, Jacob mon serviteur, Israël que j' ai choisi.
Isa / Iz 44:2 Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. Izao no lazain' i Jehovah Izay nahary anao sy namorona anao hatrany am-bohoka sady mamonjy anao: Aza matahotra, ry Jakoba mpanompoko, Ary ianao, ry Jesorona, izay nofidiko; Izao no lazain' ny Tompo, izay nanao anao, sy namorona anao hatrany am-bohoka, sady namonjy anao. Aza matahotra, ry Jakoba mpanompoko, ry Israeliko, izay nofidiko! Ainsi parle Yahvé, qui t' a fait, qui t' a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j' ai choisi.
Isa / Iz 44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: Fa handatsaka rano amin' izay mangetaheta Aho, ary riaka ho amin' izay tany karankaina; Eny, handatsaka ny Fanahiko amin' ny taranakao Aho, ary ny fitahiako ho amin' ny terakao; Fa handatsaka rano amin' ny tany mangetana aho; sy sakeli-drano eo amin' ny tany karankaina. Handatsaka ny fanahiko amin' ny taranakao aho, sy ny fitahiako amin' ny solofonao. Car je vais répandre de l' eau sur le sol assoiffé et des ruisseaux sur la terre desséchée; je répandrai mon esprit sur ta race et ma bénédiction sur tes descendants.
Isa / Iz 44:4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. Dia haniry eny amin' ny ahitra tahaka ny hazomalahelo eny anilan' ny rano mandeha ireny. Dia haniry eo amin' ny ahi-maitso izy, tahaka ny hazomalahelo amoron' ny rano mandeha. Ils germeront comme parmi les herbages, comme les saules au bord de l' eau.
Isa / Iz 44:5 One shall say, I am the Lord' s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel. Ny anankiray hilaza hoe: An' i Jehovah aho: Ary ny anankiray koa hankalaza ny anarana hoe Jakoba; Ary ny anankiray koa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' i Jehovah, Ary ny anarana hoe Isiraely dia hotononiny amim-panajana. Ny iray hilaza hoe: An' ny Tompo aho! ny iray kosa hiantso ny anaran' i Jakoba ho fiarovana; ny hafa indray hanoratra amin' ny tànany hoe: An' ny Tompo! ary halainy ho fanampin' anarana, ny anaran' Israely. Celui-ci dira : Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main : " à Yahvé ", et on lui donnera le nom d' Israël.
Isa / Iz 44:6 Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. Izao no lazain' i Jehovah, Mpanjakan' ny Isiraely, dia Jehovah, Tompon' ny maro, Mpanavotra azy: Izaho no voalohany, ary Izaho no farany: Ka tsy misy Andriamanitra afa-tsy Izaho. Izao no lazain' ny Tompo, mpanjakan' Israely sy mpanavotra azy, dia Iavehn' ny tafika: Izaho no voalohany, ary izaho no farany, ary tsy misy Andriamanitra afa-tsy izaho. Ainsi parle Yahvé, roi d' Israël, Yahvé Sabaot, son rédempteur : Je suis le premier et je suis le dernier, à part moi, il n' y a pas de dieu.
Isa / Iz 44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. Ary iza moa no mba mahantso tahaka Ahy (Aoka hanambara sy handahatra izany amiko izy) hatrizay nampitoerako ny firenena fony fahagola? Ary ny zavatra ho avy sy ny mbola ho tonga, dia aoka hambarany koa izany. Iza no tahaka ahy? - aoka hiteny izy; aoka hilaza izany izy sy hampiseho izany!- hatrizay nanorenako ny karazan' olombelon' ny andro fahagola. Aoka hambarany àry ny zavatra ho avy sy izay tsy maintsy ho tonga! Qui est comme moi ? qu' il crie, qu' il le proclame et me l' expose; depuis que j' ai constitué un peuple éternel, ce qui se passe, qu' il le dise, et ce qui doit arriver, qu' il le leur annonce.
Isa / Iz 44:8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. Aza matahotra na mangovitra ianareo; Tsy efa nampandre anareo hatramin' ny fahiny va Aho ka nanambara taminareo? Eny, ianareo no vavolombeloko; Misy Andriamanitra afa-tsy Izaho va? Tsia, tsy misy Vatolampy, tsy hitako izany. Aza taitra na matahotra foana hianareo! Tsy efa nampahalala anao, hatry ny ela va, sy efa nilaza izany taminao? - Hianareo no vavolombeloko! - Moa misy Andriamanitra afa-tsy izaho va? Tsy misy Vatolampy hafa; tsy mahita izany aho. Ne vous effrayez pas, soyez sans crainte, dès longtemps ne vous l' ai-je pas annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins. Y aurait-il un dieu à part moi ? Il n' y a pas de Rocher, je n' en connais pas!
Isa / Iz 44:9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. Izay mamorona sarin-javatra voasokitra dia zava-poana avokoa; Ary ny zavatra tiany indrindra dia tsy mahasoa; Ny vavolombelon' ireny dia tsy mahita na mahalala, mba hahamenatra azy. Zava-poana avokoa ny mpanao sampy, ary tsy misy asany akory izay asany tampony indrindra. Tsy mahita na inona na inona ny vavolombelon' izy ireny, tsy mahalala na inona na inona, ka henatra ho azy izany. Néant, tous ceux qui modèlent des idoles, leurs meilleures oeuvres ne servent à rien! Elles sont leurs témoins, qui ne voient ni ne savent rien, en sorte qu' ils seront couverts de honte.
Isa / Iz 44:10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? Iza no namorona andriamanitra, na nanao sarin-javatra an-idina izay tsy mahasoa akory? Iza no namorona andriamanitra sy nanao sampy anidina, mba tsy hahazoany soa na inona na inona? Qui a façonné un dieu et fondu une idole qui ne peuvent servir à rien ?
Isa / Iz 44:11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. Indro, ho menatra ny namany rehetra; Fa ny mpiasa dia olona ihany; Aoka hivory izy rehetra ka handroso; Aoka ho raiki-tahotra sy ho menatra avokoa izy. Ho menatra avokoa ny mpivavaka aminy; fa olombelona ihany ny mpanao azy! Aoka hivory avokoa izy, ka hiseho!... Hangovitra sy ho indray menatra avokoa izy rehetra. Voici que tous ses fidèles seront couverts de honte, ainsi que ses artisans qui ne sont que des hommes. Qu' ils se rassemblent tous, qu' ils comparaissent; qu' ils soient remplis à la fois d'épouvante et de honte!
Isa / Iz 44:12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. Ny mpanefy manamboatra fiasana; Miasa amin' ny arina izy ary manamboatra azy amin' ny tantanana sy miasa azy amin' ny sandriny matanjaka; Eny, noana izy, ka ketraka ny heriny; Tsy misotro rano izy ka reraka. Ny mpanefy vy miasa amin' ny fandraka, ataony amin' ny arina mivaivay ny taozavatra, amboariny amin' ny tantanana, foromporoniny amin' ny sandry matanjaka izy. Kanefa noana izy, ka indro tsy manankery; tsy misotro rano, ka indro reraka. Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n' ayant pas bu d' eau il est épuisé.
Isa / Iz 44:13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. Ny mpandrafitra manenjana ny kofehy sy manamarika azy amin' ny fitsipihana; Manamboatra azy amin' ny vankona izy, dia manamarika azy amin' ny kompà ary mahavita azy ho tahaka ny endrik' olona, dia tahaka ny hatsaran-tarehin' ny olona, Mba hampitoerina ao an-trano. Ny mpanao taozavatra amin' ny hazo manenjana ny kofehy, manoritra ny endri-javatra amin' ny pensily, manamboatra azy amin' ny fandraka, mandrefy azy amin' ny kompà. Manao azy hanan' endrik' olona, ilay endrika tsara, izay endriky ny olombelona, mba hamponenany azy ao an-trano. Le sculpteur sur bois tend le cordeau, trace l' image à la craie, l' exécute au ciseau et la dessine au compas, il l' exécute à l' image de l' homme, selon la beauté humaine, pour qu' elle habite une maison.
Isa / Iz 44:14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. Tsy maintsy mijinja ny sedera izy ary maka ny hazo ileksa sy ôka Ary mifidy hazo any an' ala; Mamboly ny hazo orno izy, ka ampanirin' ny ranonorana izany; Misy olona mandeha hikapa sedera; maka sena sy oaka izy; mifidy amin' izay hazo any an' ala; na mamboly sedera hampanirin' ny ranonorana. Il a coupé des cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe qu' il a laissés croître pour lui parmi les arbres de la forêt. Il a planté un pin que la pluie a fait grandir.
Isa / Iz 44:15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. Ary dia anaovan' ny olona kitay izany ka analany hamindroany; Eny, ampirehetiny izany mba hanendasany mofo; Anaovany andriamanitra izany, ka dia ivavahany; Eny, anaovany sarin-javatra voasokitra koa izany, ka dia iankohofany. Izany hazo izany dia hataon' ny olona kitay, misy halainy hamindroany, misy koa ampirehetiny handrahoan-kanina; misy koa ataony andriamanitra hivavahany; misy hanaovany sampy, dia iankohofany eo anoloany. Les hommes le destinent au feu : il en a pris pour se chauffer, il l' a allumé et a cuit du pain. Mais aussi il a fait un dieu pour l' adorer, il a fabriqué une idole pour se prosterner devant elle.
Isa / Iz 44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: Ny sasany dorany amin' ny afo, eny, ny sasany ahandroany hena; Manatsatsika hena izy, ka dia voky; Eny, mamindro izy ka manao hoe: Aha! mafana aho izany! nahita afo aho lahy! Ny antsasany nodorany tamin' ny afo; ny antsasany andrahoany hena ho azy, manatsatsika hena izy, dia mivoky. Mamindro koa izy ka manao hoe: Adre! mihamafana aho izany; mahatsiaro ny hafanan' ny afo aho izany! Il en avait brûlé la moitié au feu, sur cette moitié il fait rôtir de la viande, la mange et se rassasie; en même temps il se chauffe et dit : " Ah! je me suis bien chauffé et j' ai vu la flamme. "
Isa / Iz 44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. Ary ny sisan' izany dia amboariny ho andriamanitra, ho sarin-javatra voasokitra, Ary miondrika sy miankohoka eo anatrehany izy ka mivavaka aminy hoe: Vonjeo aho, fa andriamanitro ianao. Ny sisan' izany anaovany andriamanitra ho azy, sampy ho azy, dia miankohoka izy, mivavaka aminy, ary eo anatrehany izy dia mangataka manao hoe: Vonjeo aho, fa andriamanitro hianao! Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l' adore et le prie et dit : " Sauve-moi, car tu es mon dieu. "
Isa / Iz 44:18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. Tsy mahalala na mahafantatra ireny; Fa voatampina ny masony ka tsy mahita, Ary ny fony, ka tsy mahalala. Tsy mahalala na mahafantatra na inona na inona izy ireo, fa voatentina ny masony ka tsy mahita, ary ny fony koa, ka tsy mahazo an-tsaina. Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas, car leurs yeux sont incapables de voir, et leur coeur de réfléchir.
Isa / Iz 44:19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? Tsy misy mieritreritra ao am-pony, na mba manana fahalalana na saina akory hanao hoe: Ny sasany mantsy nodorako tamin' ny afo; Eny, efa nanendy mofo tamin' ny vainafony aho: Efa nanatsatsika hena aho ka nihinana; Koa ny sisa va hataoko fahavetavetana, Hiankohofako eo anatrehan' izay vatan-kazo? Ary tsy mieritreritra ao am-pony izy, tsy mba manan-tsaina na manam-pahalalana ka hanao anakampony hoe: Efa nodorako tamin' ny afo ny antsasany, efa nanendy mofo tamin' ny vain' afo aho, efa nanatsatsika hena aho, dia nihinana; ka ny sisan' izany va hanaovako fahavetavetana, hiankohofako eo anatrehan' izay vatan-kazo foana! Pas un ne rentre en lui-même, pas un n' a la connaissance et l' intelligence de se dire : " J' en ai brûlé la moitié au feu et j' ai cuit du pain sur ses braises, je rôtis de la viande et je la mange; avec le reste je ferais une chose abominable, me prosterner devant un bout de bois! "
Isa / Iz 44:20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? Homan-davenona izy; Voafitaka ny fony ka nampivily azy, ka dia tsy mahavonjy ny fanahiny izy na mahalaza hoe: Moa tsy lainga va no eto an-tanako ankavanana? Voky lavenona izy; mivaona entin' ny fony voafitaka izy. Tsy hamonjy ny fanahiny izy, na hilaza hoe: Moa tsy lainga va izay eto an-tànako? Il est attaché à de la cendre, son coeur abusé l' a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas : " Ce que j' ai dans la main, n' est-ce pas un leurre ? "
Isa / Iz 44:21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. Tsarovy izany, ry Jakoba, dia ianao, ry Isiraely, fa mpanompoko ianao; Noforoniko ianao ka mpanompoko; Tsy hohadinoiko ianao, ry Isiraely ô, Tsarovy izany zavatra izany, ry Jakoba, ry Israely o, fa mpanompoko hianao! Izaho namorona anao mba ho mpanompoko hianao; tsy hanadino anao aho, ry Israely! Souviens-toi de cela, Jacob, et toi Israël, car tu es mon serviteur. Je t' ai modelé, tu es pour moi un serviteur, Israël, je ne t' oublierai pas.
Isa / Iz 44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. Izaho efa nandevona ny fahadisoanao tahaka ny fandevona ny zavona, ary ny fahotanao tahaka ny rahona; Koa miverena amiko, fa efa nanavotra anao Aho. Efa nolevoniko toy ny zavona ny fahadisoanao; ary toy ny rahona ny fahotanao: ka miverena amiko, fa efa nanavotra anao aho. J' ai dissipé tes crimes comme un nuage et tes péchés comme une nuée; reviens à moi, car je t' ai racheté.
Isa / Iz 44:23 Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. Mihobia, ry lanitra; Fa Jehovah no nanao izany; Manaova feo fifaliana ianareo, ry fitoerana lalina any ambanin' ny tany; Velomy ny hoby, ry tendrombohitra, ary ianao, ry ala mbamin' izay hazo rehetra ao; Fa Jehovah efa nanavotra an' i Jakoba sy mampiseho ny voninahiny eo amin' Isiraely. Mihobia an-kafaliana, ry lanitra, fa efa vitan' ny Tompo izany. Mirohondrohona, ry fanambanin' ny tany! Ataovy maresaka ny fifaliana, ry tendrombohitra, mbaminareo ala sy ny hazo rehetra eo aminareo: fa Iaveh efa nanavotra an' i Jakoba, sy naneho ny voninahiny eo amin' Israely! Criez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu' elle contient! car Yahvé a racheté Jacob, il s' est glorifié en Israël.
Isa / Iz 44:24 Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; Izao no lazain' i Jehovah, izay nanavotra anao sady namorona anao hatrany am-bohoka: Izaho no Jehovah Izay manao ny zavatra rehetra, Izaho irery no manenjana ny lanitra; Ny tenako ihany no mamelatra ny tany; Izao no lazain' ny Tompo mpanavotra anao, izay namorona anao hatrany am-bohoka: Izaho Iaveh, no nanao ny zavatra rehetra, izaho irery no mamelatra ny lanitra, sy mampiorina ny tany: Iza moa no niaraka tamiko? Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t' a modelé dès le sein maternel, c' est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi;
Isa / Iz 44:25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; Izaho mahafoana ny famantarana lazain' ny mpibedibedy sy mampahavery saina ny mpanao fankatovana ary mampihemotra ny olon-kendry ka mampody ny fahalalany ho fahadalana, Izaho no mahafoana ny fambaran' ny mpaminany mpandainga, mahabedibedy foana ny mpimasy, mampikoy ny olon-kendry, ary manova ny fahaizany ho fahadalana. qui réduis à néant les signes des augures et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages et tourne leur science en folie;
Isa / Iz 44:26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: Ary mahatò ny tenin' ny mpanompoko sy mahatanteraka ny saina atolotry ny irako, ary manao amin' i Jerosalema hoe: Honenana ianao, sy amin' ny tanànan' ny Joda hoe: Hatsangana ianareo, ka hamboariko izay rava eo, Izaho no mahatò ny tenin' ny mpanompoko, sy mahatanteraka ny hevitra lazain' ny irako; ny amin' i Jerosalema dia ilazako hoe: Honenana anie izy! ny amin' ny tanànan' i Jodà hoe: Hatsangana indray anie izy ireo! Hamboariko indray izay rava aminy. qui confirme la parole de mon serviteur et fais réussir les desseins de mes envoyés; qui dis à Jérusalem : " Tu seras habitée ", et aux villes de Juda : " Vous serez rebâties et je relèverai les ruines de Jérusalem ";
Isa / Iz 44:27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: Ary milaza amin' ny rano lalina hoe: Tankina, Fa hataoko tankina ny oninao, Izaho no milaza amin' ny hantsana hoe: Tankìna! Hataoko ritra ny oninao. qui dis à l' abîme : " Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves ";
Isa / Iz 44:28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. Ary milaza an' i Kyrosy hoe: Izy no mpiandry ondriko, ka izay sitrako rehetra dia hotanterahiny; Ary izy hanao amin' i Jerosalema hoe: Hatsangana ianao, ary amin' ny tempoly hoe: Haorina indray ny fanorenanao. Ny amin' i Sirosy dia milaza aho manao hoe: Mpiandry ondriko izy; hanatanteraka ny sitra-poko manontolo izy, hilaza amin' i Jerosalema hoe: Haorina indray anie hianao! Sy amin' ny tempoly hoe: Hatsangana indray anie hianao! qui dis à Cyrus : " Mon berger. " Il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : " Tu seras reconstruite ", et au Temple : " Tu seras rétabli. "

<-
->