|
|
|
|

<-
->

Job / Jb 42:1 Then Job answered the Lord, and said, Ary Joba dia namaly an' i Jehovah ka nanao hoe: Dia namaly an' ny Tompo Joba ka nanao hoe: Et Job fit cette réponse à Yahvé
Job / Jb 42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. Fantatro fa hainao avokoa ny zavatra rehetra, ary tsy azo ferana ny fisainanao. Fantatro fa mahefa ny zavatra rehetra hianao, ka tsy misy hevitra sarotra ho anao. Je sais que tu es tout-puissant ce que tu conçois, tu peux le réaliser.
Job / Jb 42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. Iza no mahatakona ny fisainanao amin' ny tsi-fahalalana? Koa dia nilaza izay tsy fantatro aho, dia zava-mahagaga loatra amiko, izay tsy takatry ny saiko. Iza moa izato manamaizina ny fandaharan' Andriamanitra tsy amim-pahalalana? Eny, niteny tsy amim-pahalalana tokoa aho, ny amin' ny zava-mahagaga tsy takatro aman-tsy fantatro! J'étais celui qui voile tes plans, par des propos dénués de sens. Aussi as-tu raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j' ignore.
Job / Jb 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. Mifona aminao aho, mihainoa, fa hiteny aho; Hanontany Anao aho, ka ampahafantaro. Mihainoa fa hiteny aho, hanadina anao aho, ka valio. Ecoute, laisse-moi parler je vais t' interroger et tu m' instruiras.
Job / Jb 42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. Fandrenesan' ny sofina ihany no nandrenesako Anao; Fa ankehitriny izao kosa dia ny masoko no mahita Anao; Ny sofiko taloha efa nandre filazana anao, fa ny masoko kosa ankehitriny efa nahita anao. Je ne te connaissais que par ouï-dire, mais maintenant mes yeux t' ont vu.
Job / Jb 42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. Koa dia miaiky sy mibebaka Eto amin' ny vovoka sy ny lavenona aho. Koa dia manameloka ny tenako aho, sy manenina eo amin' ny vovoka sy ny lavenona. Aussi je me rétracte et m' afflige sur la poussière et sur la cendre.
Job / Jb 42:7 And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. Ary rehefa voalazan' i Jehovah tamin' i Joba izany teny izany, dia hoy koa Izy tamin' i Elifaza Temanita: Mirehitra aminao sy ny sakaizanao roa lahy ny fahatezerako satria tsy mba marina tahaka ny filàzan' i Joba mpanompoko ny filàzanareo Ahy. Nony avy nilaza izany teny izany tamin' i Joba Iaveh, dia hoy izy tamin' i Elifaza avy any Temana: Mirehitra aminao sy amin' ireo sakaizanao roa lahy ny fahatezerako; satria tsy mba mifanaraka amin' ny marina tahaka ny nataon' i Joba, ny filazanareo ahy. Après qu' il eut ainsi parlé à Job, Yahvé s' adressa à Eliphaz de Témân : "Ma colère s' est enflammée contre toi et tes deux amis, car vous n' avez pas parlé de moi avec droiture comme l' a fait mon serviteur Job.
Job / Jb 42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. Koa ankehitriny makà vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito ho anareo, ary mankanesa ao amin' i Joba mpanompoko, ka manatera fanatitra dorana ho anareo; ary Joba mpanompoko no hifona ho anareo, fa izy no hankasitrahako, fandrao hamaly anareo araka ny fahadalanareo Aho, satria tsy marina tahaka ny filàzan' i Joba mpanompoko ny filàzanareo Ahy. Koa ankehitriny mandehana maka vantotr' ombalahy fito sy ondralahy fito, dia mankanesa eo amin' i Joba mpanompoko ka manatera sorona dorana ho anareo. Ary Joba mpanompoko hivavaka ho anareo, fa izy ihany nohany tsy hamaliako anareo araka ny hadalanareo, satria tsy mba mifanaraka amin' ny marina tahaka ny nataon' i Joba ny filazanareo ahy. Et maintenant, procurez-vous sept taureaux et sept béliers, puis allez vers mon serviteur Job. Vous offrirez pour vous un holocauste, tandis que mon serviteur Job priera pour vous. J' aurai égard à lui et ne vous infligerai pas ma disgrâce pour n' avoir pas, comme mon serviteur Job, parlé avec droiture de moi."
Job / Jb 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job. Dia nandeha Elifaza Temanita sy Bildada Sohita ary Zofara Namatita ka nanao araka izay nandidian' i Jehovah azy; ary Jehovah dia nankasitraka an' i Joba. Dia nandeha Elifaza avy any Temana sy Baldada avy any Sohe ary Sofara avy any Naamana, nanao araka izay voalazan' ny Tompo taminy, ka nankasitrahan' ny Tompo ny fivavahan' i Joba. Eliphaz de Témân, Bildad de Shuah, Cophar de Naamat s' en furent exécuter l' ordre de Yahvé. Et Yahvé eut égard à Job.
Job / Jb 42:10 And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before. Ary Jehovah nampody ny fiadanan' i Joba, raha nivavaka ho an' ny sakaizany izy, ka dia nanome azy indroa toraka izay nananany fahiny Izy. Raha mbola nivavaka ho an' ireo sakaizany Joba, Iaveh kosa namerina an' i Joba amin' ny toetrany voalohany, ary naveriny indroa heny tamin' i Joba ny fananay rehetra. Et Yahvé restaura la situation de Job, tandis qu' il intercédait pour ses amis; et même Yahvé accrut au double tous les biens de Job.
Job / Jb 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. Dia avy ny rahalahiny rehetra sy ny anabaviny rehetra ary ny olona rehetra izay fantany fahiny ka nankao aminy ary niara-nihinana taminy tao an-tranony ary nitsapa alahelo sady nampionona azy noho ny fahoriana rehetra izay efa nahatran' i Jehovah taminy; ary samy nanome azy vakim-bola iray avy sy kavim-bolamena iray avy izy rehetra. Dia tonga avokoa ireo rahalahiny sy anabaviny mbamin' ny sakaizany taloha namangy azy sy niara-nihinana taminy tao am-tranony. Nangoraka azy sy nampionona azy izy ireo, noho ny fahoriana nahatran' ny Tompo taminy teo; ary samy nanome azy kesita iray sy masom-bolamena iray avy izy rehetra. Celui-ci vit venir vers lui tous ses frères et toutes ses soeurs ainsi que tous ceux qui le fréquentaient autrefois. Partageant le pain avec lui dans sa maison, ils s' apitoyaient sur lui et le consolaient de tous les maux que Yahvé lui avait infligés. Chacun lui fit cadeau d' une pièce d' argent, chacun lui laissa un anneau d' or.
Job / Jb 42:12 So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. Ary Jehovah nitahy ny niafaran' i Joba mihoatra noho ny voalohany ka nanana ondry aman' osy efatra arivo amby iray alina sy rameva enina arivo sy omby roa arivo ary borikivavy arivo izy. Nambinin' ny Tompo mihoatra noho ny tamin' ny taloha ny andro niainan' i Joba taty aoriana, ka nanana ondry efatra arivo amby iray alina, rameva enina arivo, omby arivo tsiroaroa, ary ampondravavy arivo. Yahvé bénit la condition dernière de Job plus encore que l' ancienne. Il posséda 14.000 brebis, 6.000 chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
Job / Jb 42:13 He had also seven sons and three daughters. Ary nanan-janaka fito lahy sy vavy telo koa izy, Nanan-janaka fito lahy sy telo vavy izy: Il eut sept fils et trois filles.
Job / Jb 42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. ka ny anaran' ny zokiny nataony hoe Jemima, ary ny anaran' ny manarakaraka Kezia, ary ny anaran' ny faravavy Kerena-hapoka. ny voalohany nataony hoe Jemima, ny faharoa Ketsia, ary fahatelo Keren-Happoka. La première, il la nomma "Tourterelle", la seconde "Cinnamome" et la troisième "Corne à fard."
Job / Jb 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. Ary tsy nisy vehivavy tsara tarehy tahaka ny zanakavavin' i Joba hita tany amin' ny tany rehetra, ary niara-nomen-drainy lova tamin' ny anadahiny izy. Tsy nisy vehivavy tsara tarehy tahaka ireo zanakavavin' i Joba ireo tamin' ny tany rehetra; nomen-drainy anjara lova eo amin' ireo anadahiny izy. Dans tout le pays on ne trouvait pas d' aussi belles femmes que les filles de Job. Et leur père leur donna une part d' héritage en compagnie de leurs frères.
Job / Jb 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. Ary mbola velona efa-polo amby zato taona Joba taorian' izany ka nahita ny zananilahy sy ny zafiny ka hatramin' ny zafin-dohaliny aza. Velona efapolo amby zato taona Joba taorian' izany; ka nahita ny zanany lahy sy ny zanakalahin' ny zanany lahy hatramin' ny taranaka fahefatra. Après cela Job vécut encore 140 ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
Job / Jb 42:17 So Job died, being old and full of days. Dia maty Joba, rehefa tratrantitra ka ela niainana. Dia maty Joba, efa antitra sy voky andro niainany. Puis Job mourut chargé d' ans et rassasié de jours.

<-
->