|
|
|
|

<-
->

Job / Jb 37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. Eny, izany no mampitepotepo ny foko ka mampiemponempona azy hiala amin' ny fitoerany. Mihorohoro loatra ny foko amin' ny fahitana izany, miantsambotra mila hiala amin' ny fitoerany izy. Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
Job / Jb 37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. Mihainoa dia mihainoa ny fikotrokotroky ny feony sy ny rohona izay mivoaka avy amin' ny vavany. Henoy, henoy ange ny fikotrokotroky ny feony, ny firohondrohona mivoaka avy amin' ny vavany! Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
Job / Jb 37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. Mandefa izany ho eny ambanin' ny lanitra rehetra Izy, ary ny helatra hatramin' ny faran' ny tany. Alefany tsy misy mpisakana izany ho ety ambany lanitra tsy hita lany, ary mamirapiratra hatrany amin' ny fara-vazan-tany ny tselany. Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
Job / Jb 37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. Manarakaraka izany, dia misy feo mirohondrohona; Mampikotrokotroka ny feon' ny fahalehibiazany Izy, ka rehefa re ny feony, dia tsy sakanany ny helatra. Manaraka izany, dia misy kotroka mipoaka, mampanehoeho ny feony mahery, ka raha vao re ny feony, dia tsy tanany ny tselatra. Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant que sa voix retentit.
Job / Jb 37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. Mahagaga ny fikotrokotrok' Andriamanitra amin' ny feony; Manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika Izy. Mikotrokotroka mahagaga amin' ny feony Andriamanitra; manao zava-dehibe tsy takatry ny saintsika izy. Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
Job / Jb 37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. Fa ny oram-panala baikoiny hoe: Milatsaha eny ambonin' ny tany ianao; Ary toy izany koa ny ranonorana mivatravatra, eny, dia ny ranonorany mivatravatra mafy. Ny oram-panala ilazany hoe: Milatsaha amin' ny tany; ny tandrifin-drahona mbamin' ny orana mivatravatra baikoiny. Quand il dit à la neige : "Tombe sur la terre!" aux averses : "Pleuvez dru!"
Job / Jb 37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. Mampiohona ny tanan' ny olona rehetra Izy, mba samy hahalala izany ny olona rehetra izay nataony; Asiany tombo-kase ny tanan' ny olombelona rehetra, mba hahalalan' ny olona rehetra ny Mpahary azy. alors il suspend l' activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
Job / Jb 37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. Ary miditra ao am-piereny koa ny bibidia ka mamitsaka ao an-davany. Ny biby miditra amin' ny lavany, dia mijanona ao an-davany. Les animaux regagnent leurs repaires et s' abritent dans leurs tanières.
Job / Jb 37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. Avy any atsimo ny tadio, ary entin' ny rivotra avy any avaratra ny hatsiaka. Ny tadio miala amin' ny fitoerany miafina, ny rivotra avy avaratra mampisy fanala. De la Chambre australe sort l' ouragan et les vents du nord amènent le froid.
Job / Jb 37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. Ny fofonain' Andriamanitra mahamisy ranomandry, ka voageja ny rano malalaka. Ny fofon' ain' Andriamanitra mampivongana ranomandry ka tonga voageja ny rano be. Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
Job / Jb 37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: Ny rahona matevina tambesarany rano, ary ny rahon' ny helatra dia ampieleziny; Vesarany etona ny rahona; aeliny ny rahona mazava. Il charge d' humidité les nuages et les nuées d' orage diffusent son éclair.
Job / Jb 37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. Dia mihodinkodina araka ny fitarihany azy ireo hanatanteraka izay rehetra andidiany azy eny ambonin' ny tany eran' izao tontolo izao, Ka indreny tazana mankatsy mankary ireny araka ny didiny, hanatanteraka izay rehetra andidiany azy, eny ambonin' ny tany misy mponina. Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de son monde terrestre.
Job / Jb 37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. Na alatsany ho famaizana raha tokony ho an' ny taniny izany na ho famindram-po kosa. Ka mbetika ny mba hanasazy ny taniny, mbetika ho mariky ny fanambinany no anirahany azy ireny. Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
Job / Jb 37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. Mihainoa izany, ry Joba; Mijanona, ka mba diniho ny fahagagana ataon' Andriamanitra. Ry Joba o, tandremo izany zavatra izany, miatoa hianao handinika ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra. Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
Job / Jb 37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? Fantatrao va ny fanamboaran' Andriamanitra ireny sy ny fampitselatselany ny helatry ny rahony? Fantatrao va ny anaovany an' izany, sy ampanjelajelarany ny tselatra eny amin' ny rahona? Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
Job / Jb 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? Fantatrao va ny fihevahevan' ny rahona matevina, dia ny fahagagana avon' Ilay tanteraka amin' ny fahalalana? Azonao va ny fihevahevan' ny rahona, ny zava-mahagaga ataon' ilay manam-pahalalana tanteraka, Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d' une science consommée?
Job / Jb 37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? Hianao izay mahatsiaro ny fitafianao ho mafana, raha migaingaina ny andro azon' ny rivotra avy any atsimo, hianao izay mafana ny fitafianao, raha mijanona ny tany mandritra ny fifofofofon' ny rivotra, avy any atsimo? Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
Job / Jb 37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? Moa ianao niara-nanao taminy va, raha namelatra ny habakabaka Izy, izay mitoetra mafy toy ny zavatra manganohano natao an-idina? Mba mahavelatra ny rahona toa azy va hianao, ka mampitoetra mafy azy toa varahina manganohano? peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
Job / Jb 37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. Mba ampianaro anay ary izay holazainay aminy; Fa tsy hitanay izay halahatray noho ny aizina, Mba atoroy anay hoe, izay tokony holazainay aminy; fa tsy mahay miteny aminy izahay fa tsy mba mahalala! Apprends-moi ce qu' il faut lui dire mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
Job / Jb 37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. Holazaina aminy va, raha miteny aho? Moa misy olona maniry ho levona tokoa va? Ah! tsy hotaterina eny aminy anie ny teniko! Fa oviana moa no mba nisy olombelona nilaza fa maniry ny ho levona: Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d' un homme?
Job / Jb 37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. Tsy hita ankehitriny ny mazava, Izay mamirapiratra any amin' ny rahona: Nefa raha mandalo ny rivotra, dia mampisava azy ihany izany. Tsy mety hita ankehitriny ny fahazavan' ny masoandro, izay mamirapiratra ao ivohon' ny rahona; raha misy rivotra mandalo anefa, dia mampisava azy. Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l' obscurcissent; puis le vent passe et les balaie,
Job / Jb 37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. Avy any avaratra no ihavian' ny mazava mitarehim-bolamena; Ao amin' Andriamanitra ny voninahitra mahatahotra. Ny volamena dia avy any avaratra no ihaviany, fa Andriamanitra kosa mba mampatahotra lahy ny fiandrianany! et du nord arrive la clarté. Dieu s' entoure d' une splendeur redoutable;
Job / Jb 37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. Ny Tsitoha, tsy mahita Azy isika; Izay lehibe amin' ny hery sy ny fitsarana mbamin' ny fahamarinana tanteraka dia tsy mba mampahory. Ny Tsitoha tsy azontsika takarina, fa lehibe amin' ny hery, amin' ny rariny, amin' ny fahamarinana; tsy mamoaka izay nataony na amin' iza na amin' iza izy. lui, Shaddaï, nous ne pouvons l' atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sans opprimer,
Job / Jb 37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. Koa izany no atahoran' ny olona Azy; Tsy mety mijery izay manao azy ho hendry Izy. Ka aoka hanaja azy ny olombelona! Fa tsy jereny akory izay manao azy ho hendry. il s' impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!

<-
->