|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 3.16 |
And the sons of Jehoiakim>: Jeconiah> his son, Zedekiah> his son. |
Ary ny zanakalahin' i Joiakima dia Jekonia, ary Zedekia no zanak' i Jekonia. |
Zanakalahin' i Joakima: Jekoniasa zanany, Sedesiasa zanany. |
Fils de Joiaqim> : Jékonias> son fils, Sédécias> son fils. |
1Tt / 1Tan 3.17 |
And the sons of Jeconiah; Assir>, Salathiel> his son, |
Ary ny zanakalahin' Jekonia dia Asira, Sealtiela no zanak' i Asira, |
Zanakalahin' i Jekoniasa: Asira, Salatiela zanany, |
Fils de Jékonias le captif : Shéaltiel> son fils, |
|
|
Book of Esther |
Estera |
Estera |
Livre d'Esther |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 2.6 |
Who had been carried away from Jerusalem> with the captivity which had been carried away with Jeconiah> king of Judah>, whom Nebuchadnezzar> the king of Babylon> had carried away. |
izay efa nentina ho babo avy tany Jerosalema tamin' ny babo izay nentina niaraka tamin' i Jekonia, mpanjakan' ny Joda, izay nobaboin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. |
nentina avy any Jerosalema, anisan' ireo babo nataon' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona sesi-tany, niaraka tamin' i Jekoniasa mpanjakan' i Jodà. |
qui avait été exilé de Jérusalem> parmi les déportés emmenés avec le roi de Juda>, Jékonias>, par le roi de Babylone>, Nabuchodonosor>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Est 11.4 |
|
|
Isan' ny babo nentin' i Nabokodonosora mpanjakan' i Babilona, avy any Jerosalema, niaraka tamin' i Jekoniasa, mpanjakan' i Jodà izy. |
|
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 22.24 |
As I live, saith the Lord>, though Coniah> the son of Jehoiakim> king of Judah> were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; |
Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, na dia ho peratra fanombohan-kase amin' ny tanako ankavanana aza ianao, ry Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, dia hotsoahako hiala eo ianao, |
Velona aho, - teny marin' ny Tompo: Na ho peratra eo an-tànako ankavanana aza Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà; dia hombotako hiala eo izy. |
Par ma vie oracle de Yahvé> même si Konias>, fils de Joiaqim>, roi de Juda>, était un anneau à ma main droite, je t' arracherais de là! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 22.28 |
Is this man Coniah> a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? |
Moa ity lehilahy Jekonia ity dia vilany vingavingaina sy efa hotorotoroina ary fanaka tsy mahafinaritra va? Koa nahoana no nariana izy sy ny taranany ka natsipy any amin' ny tany tsy fantany? |
Moa vilany famingavinga sy torotoro ve ity lehilahy ity, Jekoniasa, sa fanaka efa tsy misy tia intsony?... Nahoana no noroahina izy sy ny taranany, sy natsipy any an-tany tsy fantany? |
Est-ce un ustensile vil et cassé cet homme, ce Konias>, est-ce un objet dont personne ne veut? Pourquoi sont-ils chassés, lui et sa race, jetés dans un pays qu' ils ne connaissaient point? |
Jer / Jr 24.1 |
The Lord> shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord>, after that Nebuchadrezzar> king of Babylon> had carried away captive Jeconiah> the son of Jehoiakim> king of Judah>, and the princes of Judah>, with the carpenters and smiths, from Jerusalem>, and had brought them to Babylon>. |
Jehovah naneho tamiko, ka, indreo, nisy aviavy roa sobiky voapetraka teo anoloan' ny tempolin' i Jehovah, taorian' ny nitondran' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, sy ny mpanapaka ny Joda mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy izay tany Jerosalema, ho babo ho any Babylona. |
Nampitazanin' ny Tompo aho, ka indreto aviavy roa harona voapetraka teo anoloan' ny tempolin' ny Tompo; ny nahatongavan' izany, dia taorian' ny nitondran' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, ny lehiben' i Jodà, ny mpandrafitra amam-panefy vy, avy ao Jerosalema ho babo any Babilona. |
Voilà que Yahvé> me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire de Yahvé>. C'était après que Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, eut emmené captifs, loin de Jérusalem>, Jékonias>, fils de Joiaqim>, roi de Juda>, ainsi que les princes de Juda>, les forgerons et les serruriers, et qu' il les eut amenés à Babylone>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 27.20 |
Which Nebuchadnezzar> king of Babylon> took not, when he carried away captive Jeconiah> the son of Jehoiakim> king of Judah> from Jerusalem> to Babylon>, and all the nobles of Judah> and Jerusalem>; |
dia izay tsy nalain' i Nebokadnezara mpanjakan' i Babylona, fony izy nitondra an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, ho babo avy tany Jerosalema ho any Babylona, mbamin' ny manan-kaja rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, |
izay tsy nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, fony izy nitondra ho babo, avy any Jersoalema, ho any Babilona, an' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny lehiben' ny Jodà sy Jerosalema rehetra. |
ceux que n' a pas enlevés Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, quand il emmena en captivité de Jérusalem> à Babylone> Jékonias>, fils de Joiaqim>, roi de Juda> avec tous les notables de Juda> et de Jérusalem> . |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 28.4 |
And I will bring again to this place Jeconiah> the son of Jehoiakim> king of Judah>, with all the captives of Judah>, that went into Babylon>, saith the Lord>: for I will break the yoke of the king of Babylon>. |
ary Jekonia, zanak' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, mbamin' ny Joda voababo rehetra, izay lasa tany Babylona, dia hampodiko ho amin' ity tanàna ity, hoy Jehovah; fa hotapahiko ny ziogan' ny mpanjakan' i Babylona. |
Ary hampodiko amin' ity fitoerana ity Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, mbamin' ny babo rehetra amin' i Jodà lasa tany Babilona, - teny marin' ny Tompo, - fa hotapahako ny jiogan' ny mpanjakan' i Babilona. |
De même Jékonias>, fils de Joiaqim>, roi de Juda>, avec tous les déportés de Juda> qui sont allés à Babylone>, je les ferai revenir ici oracle de Yahvé> car je vais briser le joug du roi de Babylone>!" |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 29.2 |
(After that Jeconiah> the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah> and Jerusalem>, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem>;) |
(rehefa lasa niala tany Jerosalema Jekonia mpanjaka sy ny reniny sy ny tandapa sy ny mpanapaka ny Joda sy Jerosalema mbamin' ny mahay tao-zavatra sy ny mpanefy vy), |
nony efa niala tany Jerosalema Jekoniasa mpanjaka, ny renin' ny mpanjaka, ny eonoka, ny mpanapaka amin' i Jodà sy Jerosalema, ny mpandrafitra amam-panefy vy; |
C'était après que le roi Jékonias> eut quitté Jérusalem> avec la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda> et de Jérusalem>, les forgerons et les serruriers. |
Jer / Jr 37.1 |
And king Zedekiah> the son of Josiah> reigned instead of Coniah> the son of Jehoiakim>, whom Nebuchadrezzar> king of Babylon> made king in the land of Judah>. |
Ary Zedekia mpanjaka, zanak' i Josia, dia nanjaka nandimby an' i Jekonia, zanak' i Joiakima, fa nampanjakain' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao amin' ny tanin' ny Joda izy; |
Sedesiasa zanak' i Josiasa no nanjaka nandimby an' i Jekoniasa zanak' i Joakima; Nabokodonozora mpanjakan' i Babilona no nanangana azy ho mpanjaka amin' ny tanin' i Jodà. |
Le roi Sédécias>, fils de Josias>, devint roi à la place de Konias>, fils de Joiaqim> : Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, l' avait établi roi au pays de Juda>. |
|
|
|
|
Baroka |
Livre de Baruch |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 1.3 |
|
|
Ny teny amin' ity boky ity dia novakin' i Baròka tamin' ny sofin' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny sofin' ny vahoaka rehetra izay tonga hihaino izany boky izany; |
Or Baruch> lut les paroles de ce livre devant Jékonias>, fils de Joiaqim>, roi de Juda>, et devant tout le peuple venu pour cette lecture, |
... | ... | ... | ... | ... |
Bar 1.9 |
|
|
nony efa nalain' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Jerosalema Jekoniasa, ny mpanapaka, ny antoka, ny lehibe mbamin' ny sarambabem-bahoaka amin' ny tany, ka nentiny ho any Babilona. |
après que Nabuchodonosor>, roi de Babylone>, eut déporté de Jérusalem> et mené à Babylone> Jékonias>, avec les princes, les serruriers, les notables et le commun peuple. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 1.11 |
And Josias> begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon>: |
ary Josia niteraka an' i Jekonia mirahalahy avy, tamin' ny nifindrana tany Babylona. |
Josiasa niteraka an' i Jekoniasa mirahalahy avy, tamin' ny andro nifindrana tany Babilona. |
Josias> engendra Jéchonias et ses frères ; ce fut alors la déportation à Babylone>. |
Mat / Mt 1.12 |
And after they were brought to Babylon>, Jechonias begat Salathiel>; and Salathiel> begat Zorobabel>; |
Ary taorian' ny nifindrana tany Babylona Jekonia dia niteraka an' i Sealtiela; ary Sealtiela niteraka an' i Zerobabela; |
Ary rahefa nifindra tany Babilona, Jekoniasa niteraka an' i Salatiela; Salatiela niteraka an' i Zorobabela; |
Après la déportation à Babylone>, Jéchonias engendra Salathiel>, Salathiel> engendra Zorobabel>. |