|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Sela

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 4.19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. Ary Lameka nampirafy roa: ny anaran' ny anankiray Ada, ary ny anaran' ny anankiray Zila. Nampirafy roa Lameka; Adà no anaran' ny anankiray, ary Selà no anaran' ilay faharoa. Lamek prit deux femmes : le nom de la première était Ada et le nom de la seconde Çilla.
...............
Gen / Jen 4.22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. Ary Zila kosa niteraka an' i Tobala-kaina, mpanefy fiasana maranitra, na varahina na vy; ary ny anabavin' i Tobala-kaina dia Nama. Selà kosa niteraka an' i Tobal-Kaina izay mpanefy fiasana maranitra isan-karazany na varahina na vy. Ny anaran' ny anabavin' i Tobal-Kaina dia Noema. De son côté, Çilla enfanta Tubal-Caïn : il fut l' ancêtre de tous les forgerons en cuivre et en fer; la soeur de Tubal-Caïn était Naama.
Gen / Jen 4.23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. Ary hoy Lameka tamin' ny vadiny: Ry Ada sy Zila ô, mihainoa ny feoko; Ry vadin' i Lameka, mitandrema ny teniko: Efa namono lehilahy aho noho ny feriko, Ary tovolahy noho ny faharatrako. Ary hoy Lameka tamin' ireo vadiny: Mandrenesa ny feoko, ry Adà sy Selà; Henoy ny teniko, ry vadin' i Lameka; Nahafaty lehilahy iray aho, noho ny feriko; Ary tovolahy iray, noho ny ratrako. Lamek dit à ses femmes : Ada et Çilla, entendez ma voix, femmes de Lamek, écoutez ma parole : J' ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.
...............
Gen / Jen 10.24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. Ary Arpaksada niteraka an' i Sela; ary Sela niteraka an' i Ebera. Arfaksada niteraka an' i Sale, ary Sale niteraka an' i Ebera. Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Éber.
...............
Gen / Jen 11.12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: Ary rehefa dimy amby telo-polo taona ny andro niainan' i Arpaksada, dia niteraka an' i Sela izy. Rahefa dimy amby telo-polo taona ny andro niainan' i Arfaksada, dia niteraka an' i Sale izy. Quand Arpakshad eut trente-cinq ans, il engendra Shélah.
Gen / Jen 11.13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. Ary ny andro niainan' i Arpaksada taorian' ny niterahany an' i Sela dia telo amby efa-jato taona; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. Ary mbola velona telo amby efa-jato taona Arfaksada, taorian' ny niterahany an' i Sale, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles.
Gen / Jen 11.14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: Ary rehefa telo-polo taona ny andro niainan' i Sela, dia niteraka an' i Ebera izy. Rahefa telo-polo taona ny andro niainan' i Sale dia niteraka an' i Ebera izy. Quand Shélah eut trente ans, il engendra Éber.
Gen / Jen 11.15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. Ary ny andro niainan' i Sela taorian' ny niterahany an' i Ebera dia telo amby efa-jato taona; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy. Ary mbola velona telo amby efa-jato taona Sale taorian' ny niterahany an' i Ebera, sady niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. Après la naissance de Éber, Shélah vécut quatre cent trois ans et il engendra des fils et des filles.
...............
Gen / Jen 38.5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. Dia nanan' anaka indray koa izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Sela; ary Joda nitoetra tany Keziba tamin' ny niterahan' ny vadiny an' i Sela. Ary nanana anaka koa izy, dia tera-dahy, nataony hoe Selà no anarany. Nitoetra tao Akeziba Jodà, tamin' ny niterahany an' io. Encore une fois, elle enfanta un fils, qu' elle appela Shéla; elle se trouvait à Kezib quand elle lui donna naissance.
...............
Gen / Jen 38.11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father' s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father' s house. Ary hoy Joda tamin' i Tamara vinantoni-vavy: Tomoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Sela zanako-lahy (fa hoy izy: Fandrao maty koa tahaka ny rahalahiny izy); dia nandeha Tamara ka nitoetra tao an-tranon-drainy. Ary hoy Jodà tamin i Tamara, vinantovaviny: Mitoera ho mpitondratena ao an-tranon-drainao mandra-pahalehiben' i Selà, zanako lahy. Fa hoy izy anakam-po: tsy tokony ho faty toa an' ireo rahalahiny koa izy. Dia nandeha Tamara, ka nitoetra tany an-tranon-drainy. Alors Juda dit à sa belle-fille Tamar : Retourne comme veuve chez ton père, en attendant que grandisse mon fils Shéla. Il se disait : Il ne faut pas que celui-là meure comme ses frères. Tamar s' en retourna donc chez son père.
...............
Gen / Jen 38.14 And she put her widow' s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. Ary nanaisotra ny akanjony fanaon' ny mpitondratena izy, dia nisarona fisalobonana ka nisalobona, dia nipetraka teo am-bavahadin' i Enaima, izay eo amin' ny lalana mankany Timna; satria efa hitan' i Tamara fa efa lehibe Sela, nefa tsy mbola nomen' i Joda ho vadin' i Sela izy. Ka nesoriny ny akanjo fitondran' ny mpitondra tena teny aminy, dia nisarona voaly izy, ka nipetraka nisalobona teo am-bavahadin' i Enaïma, amin' ny làlana mankany Tamnà; satria hitany fa efa lehibe Selà, ary izy anefa tsy mbola nomena ho vadiny. Alors, elle quitta ses vêtements de veuve, elle se couvrit d' un voile, s' enveloppa et s' assit à l' entrée d'Énayim, qui est sur le chemin de Timna. Elle voyait bien que Shéla était devenu grand et qu' elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
...............
Gen / Jen 38.26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. Dia nahafantatra ireo Joda ka nanao hoe: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Sela zanako. Dia tsy nandry taminy intsony izy. Dia fantatr' i Jodà ireo, ka hoy izy: Marina noho izaho izy, satria tsy nomeko ho vadin' i Selà, zanako. Ary tsy nahalala azy intsony izy. Juda les reconnut et dit : Elle est plus juste que moi. C' est qu' en effet je ne lui avais pas donné mon fils Shéla. Et il n' eut plus de rapports avec elle.
...............
Gen / Jen 46.12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. Ary ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana sy Sela sy Fareza ary Zera; ary Era sy Onana anefa dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. Ary ny zanakalahin' i Fareza dia Hezrona sy Hamola. Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, Selà, Faresa ary Zarà; fa Hera sy Onàna maty teny Kanaana. Ny zanak' i Faresa dia Hesrona sy Hamola. Les fils de Juda : Er, Onân, Shéla, Péreç et Zérah mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan, et les fils de Péreç, Heçrôn et Hamul.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 26.20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. Ary ny taranak' i Joda, araka ny fokony, dia izao: avy tamin' i Sela ny fokon' ny Selita; avy tamin' i Fareza ny fokon' ny Farezita; avy tamin' i Zera ny fokon' ny Zerita. Izao no zanak' i Jodà, araka ny fokony avy: Ny fokon' ny Selaita avy tamin' i Selà; ny fokon' ny Farezita, avy tamin' i Farezy; ny fokon' ny Zareita, avy tamin' i Zare. Les fils de Juda devinrent des clans : pour Shéla, le clan Shélanite ; pour Pérèç, le clan Parçite ; pour Zérah, le clan Zarhite.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 18.28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. sy Zela sy Elefa sy ny Jebosita (Jerosalema izany) sy Gibea sy Kiriata: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina araka ny fokony. Selà, Elefa, Jebosy, dia Jerosalema izany, Gabaata ary Kariata: tanàna efatra ambin' ny folo, sy ny zanabohiny. Çéla-ha-Éleph, le Jébuséen - c' est Jérusalem -, Gibéa et Qiryat : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l' héritage des fils de Benjamin selon leurs clans.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 1.36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. Ary ny fari-tanin' ny Amorita dia hatramin' ny fiakarana Akrabima ka hatramin' ilay harambato no ho mankany. Ny faritanin' ny Amoreana, dia hatramin' ny fiakarana Akrabima sy Selà no ho miakatra. Le territoire des Édomites s'étend à partir de la montée des Scorpions, à la Roche, et va ensuite en montant.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 21.14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. On ensevelit les ossements de Saül, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays de Benjamin, à Çéla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu eut pitié du pays.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 14.7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. Izy no nahafaty ny Edomita iray alina tao amin' ny Lohasahan-tsira sady nahafaka an' i Sela tamin' ny ady ary nanao azy hoe Joktela, izay mbola anarany mandraka androany. Nandresy Edomita iray alina tao amin' ny lohasahan-tSira izy, ary nananika nahafaka an' i Sela dia nomeny anarana hoe Jektehela io mandrak' androany. C' est lui qui battit les Edomites dans la vallée du Sel, au nombre de 10.000 hommes, et qui prit de haute lutte la Roche, il lui donna le nom de Yoqtéel, qu' elle porte jusqu'à ce jour.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. Ary Arpaksada niteraka an' i Sela; ary Sela niteraka an' i Ebera. Arfaksada niteraka an' i Sale, ary Sale niteraka an' i Hebera. Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Éber.
...............
1Tt / 1Tan 1.24 Shem, Arphaxad, Shelah, Sema, Arpaksada, Sela, Sema, Arfaksada, Sale, Arpakshad, Shélah,
...............
1Tt / 1Tan 2.3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the Lord; and he slew him. Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. Fils de Juda : Er, Onân et Shéla. Tous trois lui naquirent de Bat-Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, déplut à Yahvé; il le fit mourir.
...............
1Tt / 1Tan 4.21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, Ary ny zanakalahin' i Sela, zanak' i Joda, dia Era, rain' i Leka, sy Lada, rain' i Maresa, sy ny fokon' ny mpanao rongony fotsy madinika amin' ny ankohonan' i Asbea; Zanakalahin' i Selà, zanak' i Jodà: Hera rain' i Lekà; Laadà rain' i Maresà, sy ny fianakaviana amin' ny fokon' ny mpanao biso sy amin' ny fokon' i Askebea, Fils de Shéla, fils de Juda : Er père de Léka, Lada père de Maresha et les clans des producteurs de byssus à Bet-Ashbéa.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 11.5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. ary Mahaseia, zanak' i Baroka, zanak' i Kola-hoze, zanak' i Hazaia, zanak' i Adaia, zanak' i Joariba, zanak' i Zakaria, zanak' ilay Silonita. ary Maasiasa zanak' i Baròka, zanak' i Kolhozà, zanak' i Haziasa, zanak' i Adaiasa, zanak' i Joiariba, zanak' i Zakaria, zanak' i Selà. Maaséya, fils de Baruk, fils de Kol-Hozé, fils de Hazaya, fils de Adaya, fils de Yoyarib, fils de Zekarya, descendant de Shéla.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 3.3 But thou, O Lord, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. Kanjo Hianao, Jehovah ô, no ampinga manodidina ahy, Voninahitro sy mpanandratra ny lohako. Maro ny milaza ny amiko manao hoe: Tsy misy famonjena ho azy intsony eo amin' Andriamanitra! - Selà. nombreux ceux qui disent de mon âme "Point de salut pour elle en son Dieu!"
...............
Sal 3.5 I laid me down and slept; I awaked; for the Lord sustained me. Izaho nandry ka natory; nifoha aho, satria Jehovah no manohana ahy. Miantso an' ny Tompo amin' ny feoko aho, dia mamaly ahy any an-tendrombohiny masina izy. - Selà. A pleine voix je crie vers Yahvé, il me répond de sa montagne sainte.
...............
Sal 3.9 An' ny Tompo ny famonjena! Ho amin' ny vahoakanao anie ny ny fanambinanao! - Selà. De Yahvé, le salut! Sur ton peuple, ta bénédiction!
...............
Sal 4.3 But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him. Kanefa aoka ho fantatrareo fa efa navahan' i Jehovah ho Azy ny tsara fanahy; Jehovah hihaino, raha miantso Azy aho. Ry zanak' olombelona ô, mandra-pahoviana no ho voatsiratsira ny voninahitro? Mandra-pahoviana no hitiavanareo ny zava-poana, sy hitadiavanareo ny lainga? - Selà. Fils d' homme, jusqu' où s' alourdiront vos coeurs, pourquoi ce goût du rien, cette course à l' illusion?
...............
Sal 4.5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord. Manatera fanati-pahamarinana,ary matokia an' i Jehovah. Matahora ka aza manota intsony! Mitenena anakam-po ao am-pandrianareo, ka mitsahara! - Selà. Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre coeur, sur votre couche faites silence.
...............
Sal 9.17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. Hiverina ho any amin' ny fiainan-tsi-hita ny ratsy fanahy, dia ny jentilisa rehetra izay manadino an' Andriamanitra. Fa niseho Iaveh nanao ny fitsarany, ka ny asan-tànan' ny ratsy fanahy ihany no naningorany azy. - Higaiona. Selà. Yahvé s' est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l' impie dans l' ouvrage de ses mains.
...............
Sal 9.21 Asio fangorohoroana ireny, ry Iaveh ô, aoka ho fantatry ny firenena fa olombelona ihany izy! - Selà! Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu' ils connaissent, les païens, qu' ils sont hommes!
...............
Sal 20.4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. Hanome anao araka ny fonao anie Izy ary hahatanteraka ny fisainanao rehetra. Hahatsiaro ny fanatitrao rehetra anie izy, ary hankasitraka ny soronao dorana! - Selà. Qu' il se rappelle toutes tes offrandes, ton holocauste, qu' il le trouve savoureux!
...............
Sal 21.3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. Fa notsenainao fitahiana soa izy; teo an-dohany nasianao satro-boninahitra tena volamena. Nomenao azy izay nirin' ny fony, tsy nolavinao izay nangatahin' ny molony. - Selà. Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n' as point refusé le souhait de ses lèvres.
...............
Sal 24.6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. Izany no taranaka mitady Azy, izay mitady ny tavanao, dia Jakoba. Toy izany ny taranak' izay mitady azy, dia ireo mitady ny tavan' Andriamanitr' i Jakoba. - Selà. C' est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu de Jacob.
...............
Sal 24.10 Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. Selah. Iza ary izao Mpanjakan' ny voninahitra izao? Jehovah, Tompon' ny maro, Izy no Mpanjakan' ny voninahitra. Iza moa izany Mpanjakan' ny voninahitra izany? Iavehn' ny tafika, izy no Mpanjakan' ny voninahitra! - Selà. Qui est-il, ce roi de gloire? Yahvé Sabaot, c' est lui, le roi de gloire.
...............
Sal 32.4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. Fa efa navesatra tamiko andro aman' alina ny tananao; niova ny fahatanjahako toy ny azon' ny fahamainana amin' ny lohataona. Fa nanindry ahy, andro aman' alina, ny tànanao; nihamaina ny herin' ny aiko tamin' ny hainandro lohataona. - Selà. la nuit, le jour, ta main pesait sur moi; mon coeur était changé en un chaume au plein feu de l'été.
Sal 32.5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. Ny fahotako nambarako taminao, ary ny heloko tsy mba nafeniko. Hoy izaho: hiaiky ny fahadisoako amin' i Jehovah aho; ary Hianao dia namela ny heloky ny fahotako. Nambarako taminao ny fahotako, tsy mba nafeniko ny heloko. Hoy aho: Hiaiky ny fahadisoako amin' ny Tompo aho, dia navelanao kosa ny heloky ny fahotako. - Selà. Ma faute, je te l' ai fait connaître, je n' ai point caché mon tort; j' ai dit : J' irai à Yahvé. Confesser mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute.
...............
Sal 32.7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. Hianao no fiereko, miaro ahy tsy ho azon' ny fahoriana Hianao; fihobiam-pamonjena no ahodidinao ahy. Hianao no fialofako; hiaro ahy amin' ny fahoriana hianao, hodidininao hiram-pamonjena aho. - Selà. Tu es pour moi un refuge, de l' angoisse tu me gardes, de chants de délivrance tu m' entoures.
...............
Sal 39.6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. Aloka tokoa no fandehandehan' ny olona; zava-poana tokoa no itabatabàny; mihary harena izy nefa tsy fantany izay ho tompon' izany. Nataonao vody voam-pelatanana monja ny androko; ary toy ny tsinontsinona eo anatrehanao ny fiainako. Eny, tso-drivotra foana avokoa, ny olombelona velona. - Selà. Vois, d' un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu' un souffle, tout homme qui se dresse,
...............
Sal 39.12 Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. Mandrenesa ny fivavako Jehovah ô,ary mihainoa ny fitarainako; aza mangina amin' ny ranomasoko fa vahiny aminao aho sy mpivahiny tahaka ny razako rehetra. Raha faizinao ny olona, ka manasazy azy amin' ny fahadisoany hianao, dia mandrava izay maminy indrindra, toy ny kalalao, hianao. Eny, tso-drivotra foana ny olombelona. - Selà. Reprenant les torts, tu corriges l' homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu' un souffle, tous les humains.
...............
Sal 46.8 Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth. Avia, jereo ny asan' i Jehovah, izay mahatonga faharavana etý an-tany; Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob!
...............
Sal 46.12 Iavehn' ny tafika momba antsika; ny Andriamanitr' i Jakoba no trano mimanda ho antsika. - Selà. Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob!
...............
Sal 47.5 God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet. Efa niakatra tamin' ny fihobiana Andriamanitra, Jehovah niakatra tamin' ny fitsofana ny anjomara. Nifidy ny lova ho antsika izy, ny voninahitr' i Jakoba olo-malalany. - Selà. Il a choisi pour nous notre héritage, l' orgueil de Jacob, qu' il aime.
...............
Sal 48.9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. Efa nieritreritra ny famindram-ponao izahay, Andriamanitra ô, tao anatin' ny tempolinao. Izay efa renay tamin' ny hafa dia ny masonay no nahita, tao an-tanànan' ny Tompon' ny tafika, tanànan' ny Andriamanitsika. Hamafisin' Andriamanitra mandrakizay izy. - Selà. Comme on nous l' avait dit, nous l' avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de Yahvé Sabaot; Dieu l' affermit à jamais.
...............
Sal 49.14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. Tahaka ny fanangona ondry no fanangona azy any amin' ny fiainan-tsi-hita; ny fahafatesana no mpiandry azy; ary hanapaka azy ny mahitsy nony maraina; ary ny bikany ho levona any amin' ny fiainan-tsi-hita, ka tsy hisy fonenany. Izany no alehan' ireo olona be hambo loatra, mbamin' izay manaraka azy, manaiky ny teniny. - Selà. Ainsi vont-ils, sûrs d' eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
...............
Sal 49.16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; Aza matahotra ianao, raha misy olona tonga manan-karena, ka mitombo ny voninahitry ny tranony; Fa Andriamanitra kosa, hamonjy ny aiko amin' ny herin' ny Seoly, fa handray ahy ho any aminy izy. - Selà. Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
...............
Sal 50.6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. Hasehon' ny lanitra ny fahamarinany; fa Andriamanitra no Mpitsara. Ary mitory ny fahamarinany ny lanitra, fa Andriamanitra no ndeha hitsara. - Selà. Les cieux annoncent sa justice "Dieu, c' est lui le juge!"
...............
Sal 52.5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. Andriamanitra kosa hanimba anao mandrakizay; hisambotra anao sy hanongotra anao hiala ao an-day Izy, ary hamongotra anao tsy ho eo amin' ny tanin' ny velona. Aleonao ny ratsy toy izay ny soa; ny lainga, toy izay ny marina. - Selà. Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice;
...............
Sal 52.7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. Indro, ny lehilahy izay tsy nanao an' Andriamanitra ho heriny; fa natoky ny haben' ny hareny ka nikikitra tamin' ny faharatsiany. ka indro Andriamanitra hanongana anao mandrakizay kosa; hosamboriny sy hotsoahany avy eo an-dainao hianao, dia hofongorany eo amin' ny tanin' ny velona. - Selà. C' est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t' arrachera de la tente, t' extirpera de la terre des vivants.
...............
Sal 54.5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. Hamaly ny ratsy ataon' ny mpampahory ahy Izy; aoka ny fahamarinanao no handringananao azy. Fa misy olon-kafa firenena, mitsangan-kamely ahy; misy olona mpanao an-keriny mitady ny aiko; tsy manao an' Andriamanitra eo imasony izy. - Selà. Contre moi ont surgi des orgueilleux, des forcenés pourchassent mon âme, point de place pour Dieu devant eux.
...............
Sal 55.8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. Handeha faingana aho hamonjy fialofana, mba tsy ho azon' ny tafio-drivotra sy ny ranonoram-baratra. dia handositra lavitra dia lavitra aho, ka honina any an' efitra any. - Selà. Voici, je m' enfuirais au loin, je gîterais au désert.
...............
Sal 55.20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. Efa naninjitra ny tànany hamely izay nihavana taminy izy; namadika ny fanekeny izy. Ho ren' Andriamanitra ka hanetry an' ireny izy, izay mipetraka mandrakizay ao amin' ny fiketrahany. - Selà. Satria tsy misy finoana izy ireny, tsy manana ny tahotra an' Andriamanitra. Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l' origine; pour eux, point d' amendement ils ne craignent pas Dieu.
...............
Sal 57.4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. Ny fanahiko dia eo afovoan' ny liona; handry eo amin' ny masiaka aho, dia eo amin' ny zanak' olombelona,- lefona sy zana-tsipìka ny nifiny, ary sabatra maranitra ny lelany. Haniraka famonjena avy any an-danitra ho ahy koa izy; - fanalam-baraka no atolotry ny mpanenjika ahy! - Selà. Haniraka ny hatsaram-pony amam-pahamarinany Andriamanitra. que des cieux il envoie et me sauve, qu' il confonde celui qui me harcèle,
...............
Sal 57.7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. Tafatoetra ny foko, Andriamanitra ô, eny, tafatoetra ny foko; hihira sy hankalaza aho. Namela-pandrika teo alohan' ny diako izy; efa nitanondrika sahady ny fanahiko; efa nihady lavaka teo anoloako izy: ny tenany ihany no latsaka tao! - Selà. Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans.
...............
Sal 59.6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. Miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. Hianao, ry Iaveh, Andriamanitry ny tafika, Andriamanitr' Israely, mitsangàna hianao, hamay ny firenena rehetra, ka tsy ananana antra akory ireny mpamadika sy mpanao ratsy! - Selà. et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d' Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tous ces traîtres malfaisants!
...............
Sal 59.14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. Ary miverina nony hariva ireny ka mierona tahaka ny alika, sady mandehandeha eran' ny tanàna. Aringano amin' ny hatezeranao izy, aringano tsy ho eo intsony ireny. Aoka ho fantany fa Andriamanitra no manjaka eo amin' i Jakoba hatrany amin' ny faran' ny tany. - Selà. Détruis en ta colère, détruis, qu' ils ne soient plus! Et qu' on sache que c' est Dieu le Maître en Jacob, jusqu' aux bouts de la terre!
...............
Sal 60.6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc.
...............
Sal 61.5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. Fa Hianao, Andriamanitra ô efa nandre ny voadiko; efa nomenao ahy ny lovan' izay matahotra ny anaranao. Satriko ny monina mandrakizay ao an-dainao, mialoka ao ambanin' ny elatrao. - Selà. Qu'à jamais je loge sous ta tente et m' abrite au couvert de tes ailes!
...............
Sal 62.5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. Miantombena amin' Andriamanitra tokoa ianao, ry fanahiko; fa Izy no antenaiko. Eny, mioko hanongana azy amin' ny fiamboniany izy ireo; mifaly amin' ny lainga izy, ny vavany misaotra, ny fony anefa manozona! - Selà. Duperie seulement, leurs projets, leur plaisir est de séduire; le mensonge à la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent.
...............
Sal 62.9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. Zava-poana tokoa ny ambany, ary lainga ny ambony; raha hatao amin' ny mizana izy, dia maivana; zava-poana mihitsy izy. Matokia azy mandrakizay, rey vahoaka; aborahy eo anatrehany ny fonareo; Andriamanitra no fialofantsika. - Selà. fiez-vous à lui, peuple, en tout temps, devant lui épanchez votre coeur, Dieu nous est un abri!
...............
Sal 66.7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. Manjaka mandrakizay amin' ny heriny Izy, ary ny masony mandinika ny firenen-tsamy hafa; aoka tsy hanandra-tena ny maditra. Manjaka mandrakizay amin' ny fahefany izy; mitsinjo ny firenena ny masony; aoka tsy hanandra-tena ny mpikomy. Selà. souverain de puissance éternelle! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu' ils ne se relèvent.
...............
Sal 67.2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. Mba ho fantatra etý ambonin' ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin' ny jentilisa rehetra. Hanambina sy hitahy antsika anie Andriamanitra! hampamirapiratra ny tavany amintsika anie izy! - Selà. Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face!
...............
Sal 68.8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. Dia nihorohoro ny tany, ary nitaitaika ny lanitra, tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, na iry Sinay iry aza tamin' ny fanatrehan' Andriamanitra, Andriamanitry ny Isiraely. Ry Andriamanitra ô, raha nandeha teo alohan' ny vahoakanao hianao, ka nandroso teo amin' ny efitra, - Selà. O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
...............
Sal 68.20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. Andriamanitra no Andriamanitry ny famonjena ho antsika; ary an' i Jehovah Tompo ny fanafahana amin' ny fahafatesana. Isaorana anie ny Tompo; mitondra ny entantsika isan' andro izy; Andriamanitra mamonjy antsika izy. - Selà. Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
...............
Sal 68.33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. Ilay mitaingina ny lanitry ny lanitra izay hatry ny fahagola; Indro, mamoaka ny feony Izy, dia feo mahery. Mihirà ho an' Andriamanitra hianareo, fanjakana eto an-tany, mankalazà ny Tompo hianareo! - Selà. Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
...............
Sal 75.4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: Hoy izaho tamin' ny mpirehareha: aza mirehareha, ary tamin' ny ratsy fanahy: aza manandra-tandroka; mihozongozona ny tany mbamin' ny mponina rehetra eo aminy; izaho kosa dia mampiorina ny andriny. - Selà. la terre s' effondre et tous ses habitants; j' ai fixé, moi, ses colonnes.
...............
Sal 76.4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. Mamirapiratra Hianao sady be voninahitra miseho avy any amin' ny tendrombohitra fitohàna. Teo izy no nanapatapaka ny tsipìka manelatra, ny ampinga, ny sabatra, ary ny ady. - Selà. là, il a brisé les éclairs de l' arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
...............
Sal 76.10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. Fa ny fahatezeran' ny olona hidera Anao tokoa; ny fahatezerana sisa dia isikinanao. nony nitsangana hitsara Andriamanitra; sy hamonjy ny olo-mahantra rehetra amin' ny tany. - Selà. quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre.
...............
Sal 77.4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. Mampiari-tory ny masoko Hianao; mitebiteby aho ka tsy mahateny. Mahatsiaro an' Andriamanitra aho, dia misento; mieritreritra aho dia reraka ny fanahiko. - Selà. Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
...............
Sal 77.10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. Ary hoy izaho: Izao no mahararirary ny foko, dia ny niovan' ny tanana ankavanan' ny Avo Indrindra. Hadinon' Andriamanitra va ny famindram-pony: Notsoahany noho ny fahatezerany va ny indrafony? - Selà. Est-ce que Dieu oublie d' avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles?
...............
Sal 77.16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. Ny rano be nahita Anao, Andriamanitra ô, ny rano be nahita Anao ka toran-kovitra; eny, nanonjanonja ny lalina. Navotanao tamin' ny sandrinao ny vahoakanao, dia ny taranak' i Jakoba sy Josefa. - Selà. par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
...............
Sal 81.8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; Mihainoa, ry oloko, dia hambarako aminao; enga anie hihaino Ahy ianao, ry Isiraely. Niantso tao anatin' ny fahoriana hianao dia novonjeko, namaly anao tao anatin' ny rahona mitondra ranonoram-baratra aho, nizaha toetra anao, tao amin' ny ranon' i Meribà aho. - Selà. dans la détresse tu as crié, je t' ai sauvé. Je te répondis caché dans l' orage, je t'éprouvai aux eaux de Meriba.
...............
Sal 82.2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. Mandra-pahoviana no hitsarànareo tsy marina ka ihenaranareo maso ny ratsy fanahy? Mandra-pahoviana no hanaovanareo fitsarana tsy marina? - Selà . "Jusques à quand jugerez-vous faussement, soutiendrez-vous les prestiges des impies?
...............
Sal 83.9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: Ataovy tahaka ny Midiana izy, ary tahaka an' i Sisera sy Jabina teo amin' ny ony Kisona; Asora koa mikambana amin' izy ireo, ka manampy ny taranak' i Lota. - Selà. même Assur s' est joint à eux, il prête main-forte aux fils de Lot.
...............
Sal 84.5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. Sambatra izay olona manan-kery avy aminao; ao am-pony ny lalana; Sambatra izay monina ao an-tranonao! Mbola mahazo midera anao izy ireo! - Selà. Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse.
...............
Sal 84.9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. Andriamanitra, Ampinganay ô, tsinjovy ka jereo ny tavan' ny voahosotrao. Iaveh, Andriamanitry ny tafika ô, hoy izy, henoy ny fivavahako, mandrenesa, ry Andriamanitr' i Jakoba! - Selà. Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l' oreille, Dieu de Jacob;
...............
Sal 85.3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. Efa nampijanona ny fahatezeranao rehetra Hianao, Ary niala tamin' ny fahatezeranao mirehitra. namela ny heloky ny vahoakanao, nanarona ny fahotany rehetra; - Selà. tu lèves les torts de ton peuple, tu couvres toute sa faute;
...............
Sal 87.3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. Zava-malaza no anambarana anao Ry tanànan' Andriamanitra Zava-malaza maro no voatantara momba anao ry tanànan' Andriamanitra. - Selà. Il parle de toi pour ta gloire, cité de Dieu
...............
Sal 88.8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. Efa nampanalavirinao ahy ny olona nahazatra ahy; Efa nataonao. fahavetavetana eo imasony aho; Voahidy aho ka tsy afa-mivoaka. Manindry ahy ny hatezeranao, azeranao amiko ny alon-dranonao rehetra. - Selà. sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
...............
Sal 88.11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? Hotorina any am-pasana va ny famindram-ponao, Ary ny fahamarinanao any amin' ny fandringanana? Ny maty va no hanaovanao fahagagana; sa ny ambiroa no hitsangan-kidera anao? - Selà. "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
...............
Sal 89.5 And the heavens shall praise thy wonders, O Lord: thy faithfulness also in the congregation of the saints. Ary ny lanitra hidera ny fahagagana ataonao, Jehovah ô, Ary ny fahamarinanao koa ao amin' ny fiangonan' ny olo-masina. fa ta-hampiorina mafy mandrakizay ny taranakao aho, sy hanamafy ny seza fiandriananao, hatramin' ny taranaka rehetra. - Selà. A tout jamais j' ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
...............
Sal 89.38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. Fa efa narianao sy nolavinao izy; Efa tezitra tamin' ny voahosotrao Hianao. tahaka ny volana izy dia tafaorina ho mandrakizay, ary mahatoky ny vavolombelona eny amin' ny lanitra. - Selà. comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
...............
Sal 89.46 How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? Mandra-pahoviana, Jehovah ô? Hiery mandrakizay va Hianao? Mirehitra tahaka ny afo va ny fahatezeranao? Nohafohezinao ny andron' ny fahatanorany, ary nosaforanao henatra izy. - Selà. tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
...............
Sal 89.49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? Tompo ô, aiza ny famindram-ponao fahiny, Izay nianiananao tamin' i Davida tamin' ny fahamarinanao? Iza moa no velona tsy hahita fahafatesana, ary zovy no hahafaka ny fanahiny amin' ny herin' ny Seoly? - Selà. Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
...............
Sal 140.4 Keep me, O Lord, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. Jehovah ô, vonjeo amin' ny tanan' ny ratsy fanahy aho, Ary arovy amin' ny olon-dozabe, Izay efa nihevitra handronjina ahy ho potraka. izay mandranitra ny lelany toy ny menarana, sady misy poizin' aspika ao ambany molony. - Selà. qui aiguisent leur langue ainsi qu' un serpent, un venin de vipère sous la lèvre.
...............
Sal 140.6 I said unto the Lord, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O Lord. Hoy izaho tamin' i Jehovah Andriamanitro Hianao; Henoy ny feon' ny fifonako, Jehovah ô! Misy mpiavonavona mamela-pandrika harato hamandrihana ahy; mametra-pandrika harato manaraka ny làlan-kalehako; ary manao otrika hamelezana ahy. - Selà. qui tendent un filet sous mes pieds, insolents qui m' ont caché une trappe et des lacets, m' ont posé des pièges au passage.
...............
Sal 140.9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. Ny lohan' izay manemitra ahy Dia aoka hosaronan' ny ratsy tononin' ny molony. Ry Iaveh, aza tanterahinao ny fanirian' ny ratsy fanahy, aza havela hahomby ny hevi-dratsiny; dia ireharehany loatra izany. - Selà. Ne consens pas, Yahvé, aux désirs des impies, ne fais pas réussir leurs complots. Que sur moi les assiégeants ne dressent
...............
Sal 143.6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. Mananty tanana aminao aho; Ny fanahiko dia tahaka ny tany mangetana eo anatrehanao. Mananty tànan-droa aminao aho, ka maniry anao, toy ny tany mangentana, ny fanahiko. - Selà. je tends les mains vers toi, mon âme est une terre assoiffée de toi.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
Isa / Iz 16.1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. Atero ny zanak' ondrin' ny mpanapaka ny tany, dia miala an' i Sela ka mamaky ny efitra hatramin' ny tendrombohitr' i Ziona zanakavavy. Alefaso ny zanak' ondrin' ny mpanapaka ny tany, avy any Petrà, hamaky ny efitra, ho any an-tendrombohitry ny zanakavavin' i Siona. Envoyez l' agneau du maître du pays, de Séla, située vers le désert, à la montagne de la fille de Sion.
...............
Isa / Iz 42.11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. Aoka ny efitra sy ireo tanàna eny aminy hanandratra ny feony, dia ny vohitra izay onenan' i Kedara; Aoka hihoby ny mponina any Sela; Ary aoka hanao feo avo any an-tampon' ny tendrombohitra izy. Aoka hanandra-peo ny efitra mbamin' ny tanàna eo aminy; ny toby onenan' i Sedara! Aoka hientan-kafaliana, ny mponina any Selà; aoka hihobim-piravoravoana any an-tampon-tendrombohitra! Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu' ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu' ils poussent des clameurs.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 3.35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, zanak' i Seroga, zanak' i Reo, zanak' i Palega, zanak' i Ebera, zanak' i Sela, zanak' i Saroga, zanak' i Reo, zanak' i Falega, zanak' i Hebera, zanak' i Salè, fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Éber, fils de Sala,