|
|
|
|
Makabeo I |
1er Livre des Maccabées |
1M 2.1 |
|
|
Tamin' izany andro izany no nisehoan' i Matatiasa, zanak' i Joany, zanak' i Simeona, mpisorona avy amin' ireo zanak' i Joariba, tao Jerosalema, izay nonina tany Modìna. |
En ces jours-là, Mattathias>, fils de Jean, fils de Syméon>, prêtre de la lignée de Ioarib>, quitta Jérusalem> pour s'établir à Modîn>. |
1M 2.2 |
|
|
Nanan-janaka dimy lahy izy, dia Joany natao hoe Gadisa, |
Il avait cinq fils : Jean surnommé Gaddi>, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 8.17 |
|
|
Ary Jodasa nifidy an' i Eopolema zanak' i Joany, zanak' i Akosa, sy Jasona zanak' i Eleazara, ka naniraka an' ireo ho any Roma, hanao raharaham-pihavanana amam-pisakaizana amin' izy ireo, |
Ayant choisi Eupolème>, fils de Jean, de la maison d' Akkôs>, et Jason>, fils d' Eléazar>, Judas> les envoya à Rome> conclure avec les Romains> amitié et alliance, |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.35 |
|
|
Nirahin' i Jonatasa Joany rahalahiny noho izy mpifehy ny vahoaka, ho any amin' ny Nabateana sakaizany, hiangavy aminy mba havelany hapetraka any aminy ny entany, izay be tokoa. |
Jonathan> envoya son frère qui commandait à la troupe demander à ses amis les Nabatéens> de mettre en dépôt chez eux ses bagages qui étaient considérables. |
1M 9.36 |
|
|
Kanjo nivoaka avy ao Medaba, ny taranak' i Jambri, ka nisambotra an' i Joany mbamin' ny entany rehetra dia nandeha, nitondra izany babo rehetra izany. |
Mais les fils de Amraï>, ceux de Médaba>, sortirent, s' emparèrent de Jean et de tout ce qu' il avait et partirent avec leur butin. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 9.38 |
|
|
Tsaroan' izy ireo tamin' izay, Joany rahalahiny, ka niakatra izy dia nitampify takon' ny tendrombohitra. |
Ils se souvinrent alors de la fin sanglante de leur frère Jean, et montèrent se cacher sous l' abri de la montagne. |
1M 16.1 |
|
|
Niakatra avy any Gazara Joany, ka tonga nilaza tamin-drainy ny nataon' i Sendebe. |
Jean monta de Gazara> et avertit Simon> son père de ce que Kendébée> était en train d' accomplir. |
1M 16.2 |
|
|
Dia nantsoin' i Simona Jodasa sy Joany zanany roalahy zokiny indrindra, ka hoy izy taminy: Izaho sy ireo rahalahiko, dia nandresy ny fahavalon' Israely hatramin' ny fahatanoranay ka mandrak' androany, ary matetika izahay no mahavatra namonjy an' Israely tamin' ny tànanay. |
Simon> appela alors ses deux fils les plus âgés>, Judas> et Jean, et leur dit : "Mes frères et moi, et la maison de mon père, nous avons combattu les ennemis d' Israël> depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et nos mains ont réussi à sauver Israël> maintes fois. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.6 |
|
|
Niorin-toby teo an-tandrifin' izy ireo Joany sy ny tariny. Hitany fa matahotra ny hita ny ranon-driaka ny miaramilany, ak dia izy no nita voalohany; nony nahita izany ireto mpiantafiny, dia nita nanaraka azy. |
Jean prit position en face des ennemis, lui et sa troupe, et, voyant que la troupe craignait de traverser le torrent, il passa le premier. A cette vue, ses hommes à leur tour passèrent après lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.9 |
|
|
Jodasa rahalahin' i Joany naratra tamin' izay, fa Joany kosa nanenjika ny mpandositra ambara-pipakany tany Gedora izay nohamafisin' i Sendebe. |
C' est alors que fut blessé Judas>, le frère de Jean. Quant à Jean, il les poursuivit jusqu'à ce que Kendébée> arrivât à Kédrôn> qu' il avait rebâtie. |
1M 16.10 |
|
|
Nandositra hatrany amin' ireo tilikambo teo an-tsahan' i Azota ireo resy; ary izy kosa nandoro ny tanàna tamin' ny afo. Roa arivo tamin-dry zareo no maty vao niverina soa aman-tsara ho any Jodea Joany. |
Ils s' enfuirent jusqu' aux tours qui sont dans les champs d' Azôtos>, que Jean incendia. 2.000 d' entre eux succombèrent et il retourna en paix dans la Judée>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.19 |
|
|
Naniraka olon-kafa koa izyz ho any Gazara hamono an' i Joany; ary nandefsany taratasy ireo jeneraly, nantsoiny hanatona azy, homeny volafotsy sy volamena ary fanomezana. |
Il envoya d' autres émissaires> à Gazara> pour supprimer Jean, et manda par lettre aux chiliarques de venir auprès de lui pour qu' il leur donnât de l' argent, de l' or et des présents. |
... | ... | ... | ... | ... |
1M 16.21 |
|
|
Saingy lasa teo aloha ny iraka anankiray, ka tonga nilaza tamin' i Joany tao Gazara ny namonoana an-drainy mbamin' ireo rahalahiny, sady nanampy teny izy hoe: Naniraka mpamono koa izy hamono anao. |
Mais quelqu' un, ayant pris les devants, avait annoncé à Jean, à Gazara>, que son père et ses frères avaient péri, et il dit "Il a envoyé quelqu' un pour te tuer toi aussi." |
1M 16.22 |
|
|
Hana foana teo Joany nony nandre izany vaovao izany; nosamboriny ireo olona tonga hamono azy, dia novonoiny, satria fantany ny fikasany hamono azy. |
A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé; il arrêta les hommes venus pour le tuer et les mit à mort, car il savait qu' ils cherchaient à le perdre. |
1M 16.23 |
|
|
Ny sisa amin' ny tantaran' i Joany, ny ady nataony, ny herim-po nasehony, ny manda nampanaoviny, mbamin' ny zava-nataony rehetra, |
Quant au reste des actions de Jean, ses combats et les exploits qu' il accomplit, les remparts qu' il construisit et ses autres entreprises, |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 4.11 |
|
|
Nofoanany ny fanafahana nomen' ny mpanjaka nentin' ny halemem-panahy ho an' ny Jody, noho ny nataon' i Joany, zanak' i Eopolema, izay nalefa ho ambasadaoro hanao fanekem-pihavanana sy fisakaizana amin' ny Romana; dia noravany ny sata ara-dalàna, fa ny fomba manohitra ny lalàna no naoriny. |
Il supprima les franchises que les rois, par philanthropie, avaient accordées aux Juifs> grâce à l' entremise de Jean, père de cet Eupolème> qui sera envoyé en ambassade pour conclure un traité d' amitié et d' alliance avec les Romains>; détruisant les institutions légitimes, Jason> inaugura des usages contraires à la Loi. |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 11.17 |
|
|
Lisiasa manoratra ho an' ny Jody: Arahaba! Voatolotr' i Joany sy Absaloma izay nirahinareo ho atý amiko ny fanekena nosoniavinareo ka dia nangataka izy ireo ny hanatanterahana ny zavatra ao amin' ny fanekena. |
Jean et Absalom>, vos émissaires>, m' ayant remis l' acte transcrit ci-dessous, m' ont prié de ratifier les choses qu' il contenait. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
Mat / Mt 3.1 |
In those days came John the Baptist>, preaching in the wilderness of Judaea>, |
Ary tamin' izany andro izany dia niseho Jaona Mpanao batisa, nitory tany an-efitr' i Jodia nanao hoe: |
Ary tamin' izany andro izany dia niseho Joany Batista, nitory teny tany an' efitr' i Jodea |
En ces jours-là arrive Jean le Baptiste>, prêchant dans le désert de Judée> |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 3.4 |
And the same John had his raiment of camel' s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. |
Ary ny fitafian' izany Jaona izany dia lamba volon-drameva, ary fehin-kibo hoditra no tamin' ny valahany; ary ny fihinany dia valala sy tantely remby. |
Akanjo volon-drameva no fitafian' io Joany io, fehikibo hoditra no tamin' ny valahany, ary valala sy tantely remby no hanina fihinany. |
Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins ; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage. |
Mat / Mt 3.5 |
Then went out to him Jerusalem>, and all Judaea>, and all the region round about Jordan>, |
Ary Jerosalema sy Jodia rehetra mbamin' ny tany rehetra amoron' i i Jordana dia nivoaka nankany amin' i Jaona, |
Ary nankany aminy daholo Jerosalema sy Jodea rehetra mbamin' ny tany manodidina an' i Jordany; |
Alors s' en allaient vers lui Jérusalem>, et toute la Judée>, et toute la région du Jourdain>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 3.13 |
Then cometh Jesus> from Galilee> to Jordan> unto John, to be baptized of him. |
Ary tamin' izay Jesosy dia avy tany Galilia ka tonga teo amoron' i Jordana, dia nanatona an' i Jaona Izy mba hataony batisa. |
Ary tamin' izany dia tonga avy tany Galilea Jeso ka nanatona an' i Joany teo amoron' i Jordany mba hataony batemy; |
Alors Jésus> arrive de la Galilée> au Jourdain>, vers Jean, pour être baptisé par lui. |
Mat / Mt 3.14 |
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? |
Fa Jaona nandà Azy ka nanao hoe: Izaho no tokony hataonao batisa, ka Hianao indray va no mankaty amiko? |
fa nandà Joany nanao hoe: Izaho no tokony hataonao batemy, ka hianao indray va no mankaty amiko? |
Celui-ci l' en détournait, en disant : " C' est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.12 |
Now when Jesus> had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee>; |
Ary nony ren' i Jesosy fa efa voasambotra Jaona, dia lasa nankany Galilia Izy. |
Ary nony ren' i Jeso fa natao an-tranomaizina Joany, dia lasa izy nankany Galilea; |
Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée> |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 4.21 |
And going on from thence, he saw other two brethren, James> the son of Zebedee>, and John his brother, in a ship with Zebedee> their father, mending their nets; and he called them. |
Ary raha mbola nandroso Izy, dia nahita olona mirahalahy hafa koa, dia Jakoba zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny, izay niara-nipetraka tamin' i Zebedio rainy teo an-tsambokely ka namboatra ny haratony; ary niantso azy mirahalahy Izy. |
Dia mbola nandroso ihany izy, ka nahita olona mirahalahy hafa koa, dia Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahiny izay teo an-tsambo niaraka tamin' i Zebede rainy, nanamboatra ny haratony; ary nantsoiny izy mirahalahy. |
Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques>, fils de Zébédée>, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée> leur père, en train d' arranger leurs filets ; et il les appela. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 9.14 |
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees> fast oft, but thy disciples fast not? |
Dia nankany amin' i Jesosy ny mpianatr' i Jaona ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Fariseo no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? |
Tamin' izay, dia nankao aminy ny mpianatr' i Joany ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Farisiana no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa no tsy mba mifady? |
Alors les disciples de Jean s' approchent de lui en disant : " Pourquoi nous et les Pharisiens> jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.2 |
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon>, who is called Peter>, and Andrew> his brother; James> the son of Zebedee>, and John his brother; |
Ary izao no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany, Simona, izay atao hoe Petera, dia Andrea rahalahiny; Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona rahalahiny; |
Ary ireto no anaran' ny Apostoly roa ambin' ny folo lahy: Ny voalohany dia Simona izay atao hoe Piera, dia Andre rahalahiny, |
Les noms des douze apôtres sont les suivants : le premier, Simon> appelé Pierre>, et André> son frère ; puis Jacques>, le fils de Zébédée>, et Jean son frère ; |
Mat / Mt 10.3 |
Philip>, and Bartholomew>; Thomas>, and Matthew> the publican; James> the son of Alphaeus>, and Lebbaeus>, whose surname was Thaddaeus>; |
Filipo sy Bartolomeo; Tomasy sy Matio mpamory hetra; Jakoba, zanak' i Alfeo, |
Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahiny, Filipo sy Bartelemy, Tomà sy Matio ilay poblikàna, Jakoba zanak' i Alfe sy Tade, |
Philippe> et Barthélemy> ; Thomas> et Matthieu> le publicain ; Jacques>, le fils d' Alphée>, et Thaddée> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.2 |
Now when John had heard in the prison the works of Christ>, he sent two of his disciples, |
Ary rehefa ren' i Jaona tao an-tranomaizina ny asa nataon' i Kristy, dia naniraka ny mpianany izy |
Ary nony ren' i Joany tao an-tranomaizina ny nataon' ny Kristy, dia naniraka roa lahy tamin' ny mpianany izy |
Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ>. Il lui envoya de ses disciples pour lui dire : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.4 |
Jesus> answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mandehana ianareo, ka ambarao amin' i Jaona izao renareo sy hitanareo izao: |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Mandehana ka lazao amin' i Joany izao zavatra renareo sy hitanareo izao: |
Jésus> leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.7 |
And as they departed, Jesus> began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
Ary nony lasa ireny, dia vao nilaza an' i Jaona tamin' ny vahoaka Jesosy ka nanao hoe: Hizaha inona no nivoahanareo nankany an-efitra? Volotara nohozongozonin' ny rivotra va? |
Nony lasa ireo, dia nilaza an' i Joany tamin' ny vahoaka Jeso, nanao hoe: Hizaha inona no nalehanareo tany an' efitra? Volotara hetsiketsehin' ny rivotra va? |
Tandis que ceux-là s' en allaient, Jésus> se mit à dire aux foules au sujet de Jean : " Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.11 |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist>: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
Lazaiko aminareo marina tokoa: Amin' izay nateraky ny vehivavy tsy mbola nisy nitsangana izay lehibe noho Jaona Mpanao-batisa; nefa ny kely indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra dia lehibe noho izy. |
Lazaiko aminareo marina tokoa fa amin' izay natera-behivavy mbola tsy nisy nitsangana izay lehibe noho Joany Batista; kanefa izay kely indrindra amin' ny fanjakan' ny lanitra no lehibe noho izy. |
" En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n' en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste> ; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. |
Mat / Mt 11.12 |
And from the days of John the Baptist> until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. |
Ary hatramin' ny andron' i Jaona Mpanao-batisa ka mandraka ankehitriny ny fanjakan' ny lanitra dia rombahina, ary ny mpandrombaka maka azy an-keriny. |
Ary hatramin' ny andron' i Joany Batista no ho mankaty, dia azo an-keriny ny fanjakan' ny lanitra, ka ny mpanao an-keriny no mahazo azy. |
Depuis les jours de Jean le Baptiste> jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s' en emparent. |
Mat / Mt 11.13 |
For all the prophets and the law prophesied until John. |
Fa ny mpaminany rehetra sy ny lalàna dia naminany hatramin' i Jaona. |
Fa ny Mpaminany rehetra sy ny Lalàna dia naminany hatramin' i Joany, |
Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 11.18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. |
Fa tonga Jaona tsy nihinana na nisotro, ka hoy ny olona: Manana demonia izy. |
Fa tonga Joany, tsy nihinana tsy nisotro, nataon' ny olona hoe: Azon' ny demony izy. |
Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l' on dit : "Il est possédé ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.2 |
And said unto his servants, This is John the Baptist>; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
ka hoy izy tamin' ny mpanompony: Jaona Mpanao-batisa izay; efa nitsangana tamin' ny maty izy, koa izany no ananany hery hanao izany asa lehibe izany. |
ka hoy izy tamin' ny mpanompony: Joany Batista izay; efa nitsangana tamin' ny maty izy, ka izany no ahavitany fahagagana maro. |
qui dit à ses serviteurs : " Celui-là est Jean le Baptiste> ! Le voilà ressuscité des morts : d' où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne ! " |
Mat / Mt 14.3 |
For Herod> had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias>' sake, his brother Philip>' s wife. |
Fa Heroda efa nisambotra an' i Jaona, dia namatotra azy ka nanao azy tao an-tranomaizina, noho ny tamin' i Herodiasy, vadin' i Filipo rahalahiny. |
Fa Heroda efa nampisambotra an' i Joany, ka nanagadra sy nanao azy an-tranomaizina, noho ny amin' i Herodiada vadin' i Filipo rahalahiny. |
C' est qu' en effet Hérode> avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d' Hérodiade>, la femme de Philippe> son frère. |
Mat / Mt 14.4 |
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
Fa Jaona efa nilaza taminy hoe: Diso ianao, raha manambady azy. |
Satria Joany nilaza taminy hoe: Tsy mahazo manambady io hianao. |
Car Jean lui disait : " Il ne t' est pas permis de l' avoir. " |
Mat / Mt 14.5 |
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
Ary Heroda naniry hamono azy, saingy natahotra ny vahoaka izy, satria nataon' ireo ho mpaminany Jaona. |
Nitady hamono azy Heroda, saingy natahotra ny vahoaka, satria nataon' ny olona fa mpaminany Joany. |
Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu' on le tenait pour un prophète. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.8 |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist>' s head in a charger. |
Ary rehefa nomen-dreniny saina razazavavy, dia nanao hoe: Omeo ahy eto an-dovia ny lohan' i Jaona Mpanao-batisa. |
Efa nomen-dreniny hevitra rahateo razazavavy, ka hoy izy hoe: Omeo ahy eto amin' ny lovia ny lohan' i Joany Batista. |
Endoctrinée par sa mère, elle lui dit : " Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.10 |
And he sent, and beheaded John in the prison. |
Ary dia naniraka hanapaka ny lohan' i Jaona tao an-tranomaizina izy. |
ary naniraka nampanapaka ny lohan' i Joany tao an-tranomaizina izy. |
et envoya décapiter Jean dans la prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 14.12 |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus>. |
Ary avy ny mpianany, dia naka ny faty ka nandevina azy; ary dia lasa izy ka nilaza tamin' i Jesosy. |
Nalain' ny mpianatr' i Joany kosa ny faty dia naleviny, vao lasa izy nilaza izany tamin' i Jeso. |
Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l' enterrèrent ; puis ils allèrent informer Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.14 |
And they said, Some say that thou art John the Baptist>: some, Elias>; and others, Jeremias>, or one of the prophets. |
Dia hoy ireo: Hoy ny sasany: Jaona Mpanao-batisa; ary hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Jeremia, na anankiray amin' ny mpaminany. |
Ary hoy ireo: Ny sasany manao hoe: Joany Batista, ny sasany Elia, ary ny sasany Jeremia, na ny anankiray amin' ny mpaminany. |
Ils dirent : " Pour les uns, Jean le Baptiste> ; pour d' autres, Élie> ; pour d' autres encore, Jérémie> ou quelqu' un des prophètes. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 16.17 |
And Jesus> answered and said unto him, Blessed art thou, Simon> Barjona>: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Sambatra ianao, ry Simona Bar-jona; fa tsy nofo aman-drà no naneho anao izany, fa ny Raiko Izay any an-danitra. |
Dia namaly Jeso ka nanao taminy hoe: Sambatra hianao, ry Simona zanak' i Joany, fa tsy ny nofo aman-dra no nanambara izany taminao, fa ny Raiko izay any an-danitra. |
En réponse, Jésus> lui dit : " Tu es heureux, Simon> fils de Jonas>, car cette révélation t' est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux. |
Mat / Mt 17.1 |
And after six days Jesus> taketh Peter>, James>, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, |
Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona rahalahiny ka nitondra azy niakatra ho any an-tendrombohitra avo mba hitokana. |
Rahefa afaka henemana taorian' izany, nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany rahalahiny, ka nentiny nitokana tany an-tendrombohitra avo. |
Six jours après, Jésus> prend avec lui Pierre>, Jacques>, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart, sur une haute montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 17.13 |
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist>. |
Dia fantatry ny mpianatra fa Jaona Mpanao-batisa no nolazainy taminy. |
Dia fantatry ny mpianatra tamin' izay fa Joany Batista no nolazainy taminy. |
Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.25 |
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
Ny batisan' i Jaona, avy taiza moa izany? Avy tany an-danitra va, sa avy tamin' ny olona? Ary izy ireo niara-nisaina ka nanao hoe: Raha holazaintsika hoe mantsy: Avy tany an-danitra, dia hovaliany hoe isika: Ka nahoana no tsy nino azy ianareo? |
Avy taiza moa ny batemin' i Joany? avy tany an-danitra, sa avy tamin' ny olona? Dia nieritreritra ireo ka nanao hoe: |
Le baptême de Jean, d' où était-il ? Du Ciel> ou des hommes ? " Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : " Si nous disons : "Du Ciel>", il nous dira : "Pourquoi donc n' avez-vous pas cru en lui ?" |
Mat / Mt 21.26 |
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. |
Ary raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin' ny olona, dia matahotra ny vahoaka isika, satria ataon' izy rehetra ho mpaminany Jaona. |
Raha hataontsika hoe: Avy tany an-danitra, dia hovaliany hoe: Raha izany, nahoana no tsy nino azy hianareo? Ary raha hataontsika hoe: Avy tamin' ny olona indray, ny vahoaka kosa no atahorantsika; fa ataon' izy rehetra ho mpaminany Joany. |
Et si nous disons : "Des hommes", nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 21.32 |
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. |
Fa Jaona nankany aminareo tamin' ny lalan' ny fahamarinana, nefa tsy nino azy ianareo; fa ny mpamory hetra sy ny vehivavy janga no nino azy; fa ianareo kosa, na dia efa nahita izany aza, dia mbola tsy nanenina mba hinoanareo azy. |
fa tonga teo aminareo tamin' ny làlan' ny fahamarinana Jonasy, nefa hianareo tsy nino azy; fa ny poblikàna sy ny vehivavy janga no nino azy; ary hianareo, na dia nahita izany aza, dia tsy mbola nanenina akory mba hinoanareo azy. |
En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n' avez pas cru en lui ; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui ; et vous, devant cet exemple, vous n' avez même pas eu un remords tardif qui vous fit croire en lui. " |
|
|
The Gospel according to Mark |
Marka |
Marka |
L'Évangile selon Saint Marc |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.4 |
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
dia niseho Jaona, izay nanao batisa tany an-efitra ka nitory ny batisan' ny fibebahana ho famelan-keloka. |
dia niseho tany an' efitra Joany Batista nitory batemim-pibebahana ho famelan-keloka. |
Jean le Baptiste> fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.6 |
And John was clothed with camel' s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
Ary Jaona nitafy lamba volon-drameva; ary fehin-kibo hoditra no tamin' ny valahany, ary ny fihinany dia valala sy tantely remby. |
Volon-drameva no nitafian' i Joany, fehinkibo hoditra no nanodidina ny valahany, ary valala sy tantely remby no fihinany; ary izao no notoriny: |
Jean était vêtu d' une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.9 |
And it came to pass in those days, that Jesus> came from Nazareth> of Galilee>, and was baptized of John in Jordan>. |
Ary tamin' izany andro izany dia tonga avy tany Nazareta any Galilia Jesosy ka nataon' i Jaona batisa tao Jordana. |
Ary tamin' izany andro izany, dia tonga avy any Nazareta tanànan' i Galilea Jeso, ka nataon' i Joany batemy tao Jordany. |
Et il advint qu' en ces jours-là Jésus> vint de Nazareth> de Galilée>, et il fut baptisé dans le Jourdain> par Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.14 |
Now after that John was put in prison, Jesus> came into Galilee>, preaching the gospel of the kingdom of God>, |
Ary rehefa voasambotra Jaona, dia nankany Galilia Jesosy nitory ny filazantsaran' Andriamanitra |
Ary rahefa natao an-tranomaizina Joany, dia nankany Galilea Jeso nitory ny Evanjelin' ny fanjakan' Andriamanitra |
Après que Jean eut été livré, Jésus> vint en Galilée>, proclamant l'Évangile> de Dieu> et disant : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.19 |
And when he had gone a little farther thence, he saw James> the son of Zebedee>, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
Ary rehefa nandroso kelikely Izy, nahita an' i Jakoba, zanak' i Zebedio, Jaona rahalahiny, izay teo an-tsambokely koa namboatra ny haratony. |
Nony nandeha kelikely izy, dia nahita an' i Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahiny, izay teo an-tsambo kely koa nanamboatra ny haratony. |
Et s' avançant un peu, il vit Jacques>, fils de Zébédée>, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d' arranger les filets ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 1.29 |
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon> and Andrew>, with James> and John. |
Ary niaraka tamin' izay, raha nivoaka avy tao amin' ny synagoga izy, dia niditra tao an-tranon' i Simona sy Andrea Jesosy ary Jakoba sy Jaona. |
Raha vao nivoaka avy tao amin' ny sinagoga izy ireo, dia nankany an-tranon' i Simona sy Andre izy sy Jakoba ary Joany. |
Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon> et d' André>, avec Jacques> et Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 2.18 |
And the disciples of John and of the Pharisees> used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees> fast, but thy disciples fast not? |
Ary ny mpianatr' i Jaona sy ny Fariseo nifady hanina tamin' izany; dia avy izy ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Nahoana ny mpianatr' i Jaona sy ny mpianatry ny Fariseo no mifady hanina, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? |
Ary fanaon' ny mpianatr' i Joany sy ny Farisiana ny mifady hanina, ka nisy nanatona nanao taminy hoe: Nahoana ny mpianatr' i Joany sy ny an' ny Farisiana no mifady hanina, nefa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? |
Les disciples de Jean et les Pharisiens> étaient en train de jeûner, et on vient lui dire : " Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens> jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 3.17 |
And James> the son of Zebedee>, and John the brother of James>; and he surnamed them Boanerges>, which is, The sons of thunder: |
ary Jakoba, zanak' i Zebedio, sy Jaona, rahalahin' i Jakoba; izy mirahalahy dia nomeny anarana hafa koa hoe Boaneryjesy, izany hoe Zana-baratra; |
ary Jakoba zanak' i Zebede sy Joany rahalahin' i Jakoba, izay nomeny fanampin' anarana koa hoe Boaneriesy, izany hoe zana-baratra; |
puis Jacques>, le fils de Zébédée>, et Jean, le frère de Jacques>, auxquels il donna le nom de Boanergès>, c' est-à-dire fils du tonnerre, |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 5.37 |
And he suffered no man to follow him, save Peter>, and James>, and John the brother of James>. |
Ary tsy nisy olona navelany hanaraka Azy afa-tsy Petera sy Jakoba ary Jaona, rahalahin' i Jakoba. |
Ary tsy nisy navelany hanaraka azy afa-tsy Piera sy Jakoba ary Joany rahalahin' i Jakoba. |
Et il ne laissa personne l' accompagner, si ce n' est Pierre>, Jacques> et Jean, le frère de Jacques>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.14 |
And king Herod> heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist> was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
Ary nahare izany Heroda mpanjaka (fa efa nalaza ny anaran' i Jesosy), dia hoy izy: Jaona Mpanao-batisa efa nitsangana tamin' ny maty izay, ka izany no ananany hery hanao ireo asa lehibe ireo. |
Nahare ny lazan' i Jeso Heroda mpanjaka, fa efa nihamalaza ny anarany. Ary hoy ny sasany: Joany Batista nitsangana tamin' ny maty izay, ka izany no iasan' ireo hery mahagaga aminy; |
Le roi Hérode> entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l' on disait : " Jean le Baptiste> est ressuscité d' entre les morts ; d' où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.16 |
But when Herod> heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. |
Ary rehefa nahare izany Heroda, dia hoy izy: Jaona izay, ilay notapahiko ny lohany; efa nitsangana izy. |
Ary nony nandre izany Heroda dia nanao hoe: Joany izay e, dia ilay notapahiko ny lohany, fa efa nitsangana tamin' ny maty izy. |
Hérode> donc, en ayant entendu parler, disait : " C' est Jean que j' ai fait décapiter, qui est ressuscité ! " |
Mar / Mk 6.17 |
For Herod> himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias>' sake, his brother Philip>' s wife: for he had married her. |
Fa Heroda ihany no naniraka sy nisambotra an' i Jaona ka namatotra azy tao an-tranomaizina noho ny amin' i Herodiasy vadin' i Filipo rahalahiny; fa nanambady azy izy. |
Fa Heroda io ihany no naniraka hisambotra sy hamatotra an' i Joany tany an-tranomaizina, noho ny amin' i Herodiada vadin' i Filipo rahalahiny izay nalainy ho vady. |
En effet, c'était lui Hérode> qui avait envoyé arrêter Jean et l' enchaîner en prison, à cause d' Hérodiade>, la femme de Philippe> son frère qu' il avait épousée>. |
Mar / Mk 6.18 |
For John had said unto Herod>, It is not lawful for thee to have thy brother' s wife. |
Fa Jaona efa nilaza tamin' i Heroda hoe: Diso ianao, raha manambady ny vadin' ny rahalahinao. |
Satria Joany nanao taminy hoe; Tsy mahazo manam-bady ny vadin-drahalahinao hianao. |
Car Jean disait à Hérode> : " Il ne t' est pas permis d' avoir la femme de ton frère. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.20 |
For Herod> feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. |
Fa Heroda natahotra an' i Jaona, satria fantany fa lehilahy marina sy masina izy, ka dia niaro azy izy; ary rehefa nandre azy izy, dia very hevitra be ihany; ary nihaino azy tamin' ny hafaliana izy. |
noho ny tahotr' i Heroda an' i Joany, izay hitany fa lehilahy marina sy masina, ka narovany sady narahiny hevitra tamin' ny zavatra maro, sy nohenoiny tamin-kafaliana. |
parce qu' Hérode> craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l' avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu' il l'écoutait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.24 |
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist>. |
Dia nivoaka razazavavy ka nanao tamin-dreniny hoe: Inona no hangatahiko? Ary hoy reniny: Ny lohan' i Jaona Mpanao-batisa. |
Dia nivoaka razazavavy ka nanontany an-dreniny hoe: Inona no angatahiko? Ary hoy reniny: Ny lohan' i Joany Batista. |
Elle sortit et dit à sa mère : " Que vais-je demander ? " - " La tête de Jean le Baptiste> ", dit celle-ci. |
Mar / Mk 6.25 |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist>. |
Dia niditra faingana niaraka tamin' izay izy ho ao amin' ny mpanjaka ka nangataka hoe: Tiako raha homenao ahy faingana eto an-dovia ny lohan' i Jaona Mpanao-batisa. |
Dia nidodododo faingana nankao amin' ny mpanjaka izy, ka nangataka hoe: Tiako raha homenao ahy an-dovia izao ankehitriny izao ny lohan' i Joany Batista. |
Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : " Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 6.27 |
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, |
Ary niaraka tamin' izay ny mpanjaka dia naniraka mpiambina, ka nasainy nentiny ny lohan' i Jaona. Ary dia nandeha izy, ka notapahiny tao an-tranomaizina ny lohany. |
fa nirahiny faingana ny mpiambina anankiray nasainy hitondra ny lohan' i Joany amin' ny lovia. Dia nandeha nanapaka ny lohan' i Joany tao an-tranomaizina ilay mpiambina, |
Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d' apporter la tête de Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 8.28 |
And they answered, John the Baptist>; but some say, Elias>; and others, One of the prophets. |
Ary izy nanao taminy hoe: Jaona Mpanao-batisa; fa hoy ny sasany: Elia; ary hoy ny sasany: Anankiray amin' ny mpaminany. |
Ary namaly azy ireo, nanao hoe: Joany Batista, hoy ny sasany; Elia, hoy ny sasany; ary anankiray amin' ny mpaminany, hoy kosa ny sasany. |
Ils lui dirent : " Jean le Baptiste> ; pour d' autres, Élie> ; pour d' autres, un des prophètes. " - |
Mar / Mk 9.1 |
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God> come with power. |
Ary hoy Izy taminy: Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny fanjakan' Andriamanitra tonga amin' ny hery. |
Henemana taorian' izany dia nalain' i Jeso Piera sy Jakoba ary Joany ka nentiny nitokana tany an-tampon' ny tendrombohitra avo anankiray, dia niova tarehy teo anatrehany izy. |
Et il leur disait : " En vérité je vous le dis, il en est d' ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d' avoir vu le Royaume de Dieu> venu avec puissance. " |
Mar / Mk 9.2 |
And after six days Jesus> taketh with him Peter>, and James>, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. |
Ary nony afaka henemana, Jesosy dia naka an' i Petera sy Jakoba ary Jaona ka nitondra azy nitokana niakatra ho any an-tendrombohitra avo anankiray; dia niova tarehy teo anatrehany Izy, |
Tonga nanjelanjelatra sady fotsy hoatra ny oram-panala ny fitafiany, ka tsy misy mpamotsy lamba mahafotsy toy izany etý an-tany. |
Six jours après, Jésus> prend avec lui Pierre>, Jacques> et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 9.37 |
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
Na zovy na zovy no mandray zaza iray tahaka itony amin' ny anarako, dia mandray Ahy; ary na zovy na zovy no mandray Ahy, dia tsy mandray Ahy, fa Izay naniraka Ahy. |
Ary niteny Joany ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, nahita olona anankiray nandroaka demony amin' ny anaranao izahay; nefa tsy namantsika ka noraranay. |
" Quiconque accueille un enfant comme celui-ci à cause de mon nom, c' est moi qu' il accueille ; et quiconque m' accueille, ce n' est pas moi qu' il accueille, mais Celui qui m' a envoyé. " |
Mar / Mk 9.38 |
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. |
Ary hoy Jaona taminy: Mpampianatra ô, nahita olona anankiray namoaka demonia tamin' ny anaranao izahay, ka noraranay izy, satria tsy nanaraka antsika. |
Fa hoy Jeso: Aza raranareo izy; fa tsy misy olona hanao fahagagana amin' ny anarako ka hanaratsy ahy vetivety foana. |
Jean lui dit : " Maître>, nous avons vu quelqu' un expulser des démons en ton nom, quelqu' un qui ne nous suit pas, et nous voulions l' empêcher, parce qu' il ne nous suivait pas. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.35 |
And James> and John, the sons of Zebedee>, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
Ary Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, nanatona an' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay angatahinay aminao. |
Ary nanatona azy Jakoba sy Joany zanak' i Zebede ka nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, tianay mba hataonao aminay izay hangatahinay aminao. |
Jacques> et Jean, les fils de Zébédée>, avancent vers lui et lui disent : " Maître>, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 10.41 |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James> and John. |
Ary nony nandre izany izy folo lahy, dia tezitra noho ny nataon' i Jakoba sy Jaona izy. |
Nony nandre izany izy folo lahy dia tezitra tamin' i Jakoba sy Joany; |
Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s' indigner contre Jacques> et Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.30 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
Ny batisan' i Jaona avy tany an-danitra va, sa avy tamin' ny olona? Valio Aho. |
Avy aiza ny batemin' i Joany, avy any an-danitra sa avy amin' ny olona? Valio aho. |
Le baptême de Jean était-il du Ciel> ou des hommes ? Répondez-moi>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 11.32 |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
Fa raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin' ny olona, natahotra ny olona izy, satria neken' ny olona rehetra fa mpaminany tokoa Jaona. |
Ary raha ataontsika hoe avy amin' ny olona kosa, ny vahoaka indray no atahorantsika; fa ataon' izy rehetra ho mpaminany marina tokoa Joany. |
Mais allons-nous dire : "Des hommes" ? " Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 13.3 |
And as he sat upon the mount of Olives> over against the temple, Peter> and James> and John and Andrew> asked him privately, |
Ary raha nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly Izy, dia nanontany Azy mangingina Petera sy Jakoba sy Jaona ary Andrea hoe: |
Ary nony nipetraka teo amin' ny tendrombohitra Oliva tandrifin' ny tempoly izy, dia nanontany azy manokana Piera, sy Jakoba, sy Joany, ary Andre nanao hoe: |
Et comme il était assis sur le mont des Oliviers> en face du Temple, Pierre>, Jacques>, Jean et André> l' interrogeaient en particulier : |
... | ... | ... | ... | ... |
Mar / Mk 14.33 |
And he taketh with him Peter> and James> and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; |
Ary nitondra an' i Petera sy Jakoba sy Jaona Izy, dia talanjona sady ory indrindra. |
Ary nentiny hiaraka aminy Piera sy Jakoba ary Joany, dia nihoron-koditra sy ory indrindra izy. |
Puis il prend avec lui Pierre>, Jacques> et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.13 |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias>: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth> shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
Fa hoy ilay anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria; fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Jaona no hataonao anarany. |
Fa hoy ny anjely taminy: Aza matahotra, ry Zakaria, fa efa nohenoina ny fangatahanao, ka Elizabeta vadinao dia hiteraka zazalahy aminao, ary Joany no hataonao anarany: |
Mais l' ange lui dit : " Sois sans crainte, Zacharie>, car ta supplication a été exaucée ; ta femme Élisabeth> t' enfantera un fils, et tu l' appelleras du nom de Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.60 |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
Fa ny reniny namaly ka nanao hoe: Tsy izany, fa hatao hoe Jaona izy. |
Fa niteny reniny nanao hoe: Tsia, tsy izany, fa hatao hoe Joany izy. |
mais, prenant la parole, sa mère dit : " Non, il s' appellera Jean. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 1.63 |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
Ary nangataka fàfana izy ka nanoratra hoe: Jaona no anarany. Dia gaga avokoa izy rehetra. |
Dia nangataka fàfana izy, ary nanoratra hoe: Joany no anarany; ka gaga daholo izy rehetra. |
Celui-ci demanda une tablette et écrivit : " Jean est son nom " ; et ils en furent tous étonnés>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.2 |
Annas> and Caiaphas> being the high priests, the word of God> came unto John the son of Zacharias> in the wilderness. |
ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe,- dia tonga tamin' i Jaona, zanak' i Zakaria, tany an-efitra ny tenin' Andriamanitra. |
ary Ana sy Kaifa no lehiben' ny mpisorona, dia tonga tamin' i Joany zanak' i Zakaria tany an' efitra ny tenin' Andriamanitra. |
sous le pontificat d' Anne> et Caïphe>, la parole de Dieu> fut adressée à Jean, fils de Zacharie>, dans le désert. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.10 |
And the people asked him, saying, What shall we do then? |
Ary ny vahoaka nanontany an' i Jaona hoe: inona ary no hataonay? |
Ary hoy ny vahoaka nanontany azy: Inona àry no hataonay? |
Et les foules l' interrogeaient, en disant : " Que nous faut-il donc faire ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ>, or not; |
Fa raha mbola niandry ny olona, ka samy nisaina an' i Jaona tam-pony, na izy no Kristy, na tsia, |
Ary raha mbola niandry ny olona, sy samy nisaina tao am-pony fa Joany angaha no Kristy, |
Comme le peuple était dans l' attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s' il n'était pas le Christ>, |
Lio / Lk 3.16 |
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost> and with fire: |
dia namaly Jaona ka nanao tamin' izy rehetra hoe: Izaho manao batisa anareo amin' ny rano, fa avy Izay mahery noho izaho, ka tsy miendrika hamaha ny fehin-kapany aza aho; Izy no hanao batisa anareo amin' ny Fanahy Masina sy ny afo; |
dia niteny Joany ka nanao tamin' izy rehetra hoe: Izaho manao batemy anareo amin' ny rano, fa avy ilay mahery noho izaho, ary tsy mendrika hamaha ny fehin-kapany akory aho: izy no hanao batemy anareo amin' ny Fanahy Masina sy ny afo; |
Jean prit la parole et leur dit à tous : " Pour moi, je vous baptise avec de l' eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui vous baptisera dans l' Esprit Saint et le feu. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.19 |
But Herod> the tetrarch, being reproved by him for Herodias> his brother Philip>' s wife, and for all the evils which Herod> had done, |
Fa Heroda mpanapaka, nony nanarin' i Jaona noho ny amin' i Herodiasy, vadin-drahalahiny, sy noho ny ratsy rehetra izay nataony, |
fa Heroda tetrarka, izay nanariny noho ny amin' i Herodiada vadin-drahalahiny sy noho ny ratsy rehetra nataony, |
Cependant Hérode> le tétrarque, qu' il reprenait au sujet d' Hérodiade>, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu' il avait commis, |
Lio / Lk 3.20 |
Added yet this above all, that he shut up John in prison. |
dia nanidy an' i Jaona tao an-tranomaizina ho fanampin' izany rehetra izany koa. |
dia nanampy heloka indray ka nanidy an' i Joany tao an-tranomaizina. |
ajouta encore celui-ci à tous les autres : il fit enfermer Jean en prison. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.10 |
And so was also James>, and John, the sons of Zebedee>, which were partners with Simon>. And Jesus> said unto Simon>, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
Ary toy izany koa Jakoba sy Jaona, zanak' i Zebedio, izay niombon-draharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jesosy tamin' i Simona: Aza matahotra; hatramin' izao ankehitriny izao dia olona kosa no ho azonao. |
ary toy izany koa Jakoba sy Joany zanak' i Zebede izay iray raharaha tamin' i Simona. Dia hoy Jeso tamin' i Simona: Aza matahotra, fa hatramin' izao dia hanarato olona hianao. |
pareillement Jacques> et Jean, fils de Zébédée>, les compagnons de Simon>. Mais Jésus> dit à Simon> : " Sois sans crainte ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 5.33 |
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees>; but thine eat and drink? |
Ary hoy izy ireo taminy: Ny mpianatr' i Jaona mifady hanina matetika sy mivavaka, ary ny an' ny Fariseo koa mba tahaka izany ihany, fa ny Anao kosa mihinana sy misotro ihany. |
Dia hoy indray ry zareo taminy: Nahoana no ny mpianatr' i Joany sy ny an' ny Farisiana mifady hanina matetika sy mivavaka lalandava, fa ny anao kosa mihinana sy misotro ihany? |
Mais eux lui dirent : " Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens> pareillement, et les tiens mangent et boivent ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 6.14 |
Simon>, (whom he also named Peter>,) and Andrew> his brother, James> and John, Philip> and Bartholomew>, |
dia Simona, izay nataony hoe koa Petera, sy Andrea rahalahiny, sy Jakoba sy Jaona sy Filipo sy Bartelemeo |
dia Simona izay nataony hoe Piera, sy Andre rahalahiny, Jakoba sy Joany, Filipo sy Bartelemy, |
Simon>, qu' il nomma Pierre>, André> son frère, Jacques>, Jean, Philippe>, Barthélemy>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.18 |
And the disciples of John shewed him of all these things. |
Ary ny mpianatr' i Jaona nanambara izany rehetra izany taminy. |
Nambaran' ny mpianatr' i Joany taminy izany rehetra izany, |
Les disciples de Jean l' informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean |
Lio / Lk 7.19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus>, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
Ary Jaona niantso ny mpianany roa lahy hankao aminy, dia naniraka azy hankany amin' ny Tompo hanao hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika? |
ka dia niantso roa lahy tamin' izy ireo izy nalefany ho any amin' i Jeso hanao aminy hoe: Hianao va no ilay ho avy, sa mbola hafa no handrasantsika? |
les envoya dire au Seigneur : " Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? " |
Lio / Lk 7.20 |
When the men were come unto him, they said, John Baptist> hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? |
Ary nony tonga tany aminy ireo lehilahy ireo, dia nanao hoe: Jaona Mpanao-batisa naniraka anay hankatý aminao hanao hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika? |
Nony tonga tany aminy ireo dia nanao hoe: Nirahin' i Joany Batista hankaty aminao izahay hanontany raha hianao no ilay ho avy, na mbola hafa no handrasantsika? |
Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : " Jean le Baptiste> nous envoie te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.22 |
Then Jesus> answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. |
Dia namaly Izy ka nanao taminy hoe: Mandehana ianareo, ambarao amin' i Jaona izao hitanareo sy renareo izao; mahiratra ny jamba, afaka ny mandringa, diovina ny boka, malady ny marenina, atsangana ny maty, ary ny malahelo dia itoriana ny filazantsara. |
ka izao no navaliny an' ireto iraka: Mandehana lazao amin' i Joany izay zavatra renareo sy hitanareo: mahiratra ny jamba, mandeha ny mandringa, madio ny boka, malady ny marenina, mitsangan-ko velona ny maty, torìna amin' ny mahantra ny Evanjely, |
Puis il répondit aux envoyés : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne> Nouvelle> est annoncée aux pauvres ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.24 |
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? |
Ary rehefa lasa ny irak' i Jaona, dia nilaza an' i Jaona tamin' ny vahoaka Jesosy ka nanao hoe: Hizaha inona no nalehanareo tany an-efitra? Volotara nohozongozonin' ny rivotra va? |
Nony lasa ny irak' i Joany, dia nambaran' i Jeso tamin' ny vahoaka ny aminy ka hoy izy: Hizaha inona no nalehanareo tany an' efitra? Volotara hozongozonin' ny rivotra va? |
Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : " Qu'êtes-vous allés contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.28 |
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist>: but he that is least in the kingdom of God> is greater than he. |
Lazaiko aminareo: Amin' izay nateraky ny vehivavy tsy misy lehibe noho Jaona; nefa ny kely indrindra amin' ny fanjakan' Andriamanitra dia lehibe noho izy. |
Koa lazaiko aminareo fa amin' izay natera-behivavy tsy misy mpaminany lehibe noho Joany Batista; nefa izay kely indrindra amin' ny fanjakan' Andriamanitra no lehibe noho izy. |
" Je vous le dis : de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n' y en a pas ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu> est plus grand que lui. |
Lio / Lk 7.29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God>, being baptized with the baptism of John. |
Ary ny vahoaka rehetra sy ny mpamory hetra raha nandre, dia nanamarina an' Andriamanitra, satria natao batisa tamin' ny batisan' i Jaona izy. |
Ary ny vahoaka rehetra izay nandre azy mbamin' ny poblikàna aza dia nanamarina an' Andriamanitra, tamin' ny nandraisany ny batemin' i Joany; |
Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu> en se faisant baptiser du baptême de Jean ; |
Lio / Lk 7.30 |
But the Pharisees> and lawyers rejected the counsel of God> against themselves, being not baptized of him. |
Fa ny Fariseo sy ny mpahay lalàna kosa nandà ny fikasan' Andriamanitra, satria tsy mba nanatona hataon' i Jaona batisa izy. |
fa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna kosa nanatsinontsinona ny fikasan' Andriamanitra ny aminy, tamin' ny nandavany ny batemin' i Joany. |
mais les Pharisiens> et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu> en ne se faisant pas baptiser par lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 7.33 |
For John the Baptist> came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. |
Fa tonga Jaona Mpanao-batisa tsy nihinan-kanina na nisotro divay, ka hoy ianareo: Manana demonia izy. |
Fa tonga Joany Batista tsy nihinana mofo na nisotro divay, lazainareo hoe: Azon' ny demony izy. |
" Jean le Baptiste> est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites : "Il est possédé ! " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 8.51 |
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter>, and James>, and John, and the father and the mother of the maiden. |
Ary raha tonga tao an-trano Izy, dia tsy nisy olona navelany hiara-miditra taminy, afa-tsy Petera sy Jaona ary Jakoba mbamin' ny ray aman-drenin-drazazavavy. |
Nony tonga tao an-trano izy, dia tsy nisy navelany hiara-miditra aminy afa-tsy Piera sy Jakoba ary Joany, mbamin' ny ray aman-drenin-drazazavavy. |
Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n' est Pierre>, Jean et Jacques>, ainsi que le père et la mère de l' enfant. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.7 |
Now Herod> the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
Ary Heroda mpanapaka nandre izay rehetra natao; dia very hevitra izy noho ny filazan' ny olona; fa hoy ny sasany: Jaona no efa nitsangana tamin' ny maty; |
Ary Heroda tetrarka nandre izay rehetra nataon' i Jeso ka tsy hitany be ihany izay hevitra, fa ny sasany nanao hoe: |
Hérode>, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient : " C' est Jean qui est ressuscité d' entre les morts " ; |
Lio / Lk 9.8 |
And of some, that Elias> had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
ary hoy ny sasany: Elia no efa niseho; fa hoy kosa ny sasany: Ny anankiray amin' ny mpaminany fahiny no efa nitsangana. |
Joany no nitsangana tamin' ny maty; ny sasany nilaza hoe: Elia no niseho; ary ny sasany nanao hoe: Ny anankiray tamin' ny mpaminany taloha no efa nitsangana tamin' ny maty. |
certains : " C' est Élie> qui est reparu " ; d' autres : " C' est un des anciens prophètes qui est ressuscité ". |
Lio / Lk 9.9 |
And Herod> said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
Fa hoy Heroda: Raha Jaona, dia izaho no efa nanapaka ny lohany; fa iza indray moa Izao, izay reko fa manao izany zavatra izany? Ary izy nitady hahita Azy. |
Dia hoy kosa Heroda: Raha ny amin' i Joany, dia efa nasaiko notapahin-doha izy, ka iza indray àry izao olona reko manao zava-dehibe izao? Dia naniry hahita azy izy. |
Mais Hérode> dit : " Jean ! moi je l' ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j' entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.19 |
They answering said, John the Baptist>; but some say, Elias>; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
Dia namaly ireo ka nanao hoe: Jaona Mpanao-batisa; nefa ny sasany kosa manao Anao ho Elia, ary ny sasany indray manao hoe: Ny anankiray amin' ny mpaminany fahiny no efa nitsangana. |
Ary namaly ireo ka nanao hoe: Ny sasany manao hoe Joany Batista, ny sasany milaza hoe Elia, ary ny sasany manao hoe: ny anankiray amin' ny mpaminany taloha no nitsangana tamin' ny maty. |
Ils répondirent : " Jean le Baptiste> ; pour d' autres, Élie> ; pour d' autres, un des anciens prophètes est ressuscité. " - |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.28 |
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter> and John and James>, and went up into a mountain to pray. |
Ary rehefa tokony ho havaloana taorian' izany teny izany, dia nitondra an' i Petera sy Jaona ary Jakoba Izy ka niakatra tany an-tendrombohitra hivavaka. |
Rahefa tokony ho havaloana taorian' ny nilazany an' izany, dia nitondra an' i Piera sy Jakoba ary Joany izy ka niakatra tany an-tendrombohitra mba hivavaka. |
Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre>, Jean et Jacques>, il gravit la montagne pour prier. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.49 |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
Ary Jaona namaly ka nanao hoe: Tompoko, izahay nahita anankiray namoaka demonia tamin' ny anaranao, ka noraranay izy, satria tsy manaraka antsika. |
Dia niteny Joany nanao hoe: Ry Mpampianatra ô, nahita olona anankiray nandroaka demony tamin' ny anaranao izahay, ka noraranay, satria tsy namantsika izy; |
Jean prit la parole et dit : " Maître>, nous avons vu quelqu' un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l' empêcher, parce qu' il ne te suit pas avec nous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.54 |
And when his disciples James> and John saw this, they said, Lord>, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias> did? |
Ary raha hitan' i Jakoba sy Jaona mpianany izany, dia hoy izy: Tompoko, tianao va raha hiteny izahay mba hisy afo milatsaka avy any an-danitra handevona azy? |
Nony nahita izany Jakoba sy Joany mpianany dia nanao hoe: Tompoko, tianao va raha asainay ilatsahan' ny afo avy any an-danitra izy handevona azy? |
Ce que voyant, les disciples Jacques> et Jean dirent : " Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? " |
Lio / Lk 11.1 |
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord>, teach us to pray, as John also taught his disciples. |
Ary Jesosy nivavaka tao amin' ny fitoerana iray, ka rehefa nitsahatra Izy, dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Tompoko, mampianara anay hivavaka, tahaka ny nampianaran' i Jaona ny mpianany. |
Indray andro nivavaka tao amin' ny fitoerana anankiray Jeso, ka nony nitsahatra izy dia hoy ny mpianany anankiray taminy: Mba ampianaro hivavaka izahay, Tompoko, tahaka ny nampianaran' i Joany ny mpianany. |
Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, qu' un de ses disciples lui dit : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l' a appris à ses disciples. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 16.16 |
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God> is preached, and every man presseth into it. |
Ny lalàna sy ny mpaminany dia hatramin' i Jaona; ary hatramin' izany no efa nitoriana ny filazantsaran' ny fanjakan' Andriamanitra, ary misesika izay rehetra miditra eo. |
Ny Lalàna sy ny Mpaminany no niroso hatramin' i Joany, fa hatramin' i Joany kosa dia ny fanjakan' Andriamanitra no torina, ka samy mikezaka hiditra ao ny olona. |
" Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes> ; depuis lors le Royaume de Dieu> est annoncé, et tous s' efforcent d' y entrer par violence. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.4 |
The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
Ny batisan' i Jaona avy tany an-danitra va, sa avy tamin' ny olona? |
Avy aiza moa ny batemin' i Joany, avy amin' Andriamanitra sa avy amin' ny olona? |
le baptême de Jean était-il du Ciel> ou des hommes ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 20.6 |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
Fa raha holazaintsika hoe kosa: Avy tamin' ny olona, dia hitora-bato antsika ny vahoaka rehetra, satria inoany ho mpaminany Jaona. |
Ary raha hataontsika hoe, avy amin' ny olona indray, dia hitora-bato antsika ny vahoaka, satria inoany ho mpaminany Joany. |
Et si nous disons : "Des hommes", tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 22.8 |
And he sent Peter> and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
Ary Jesosy naniraka an' i Petera sy Jaona ka nanao hoe: Mandehana, ka amboary ny Paska hohanintsika. |
ka naniraka an' i Piera sy Joany Jeso nanao hoe: Mandehana manamboatra ny Paka hohanintsika. |
et il envoya Pierre> et Jean en disant : " Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. " |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.6 |
There was a man sent from God>, whose name was John. |
Nisy lehilahy nirahin' Andriamanitra, Jaona no anarany. |
Nisy lehilahy anankiray nirahin' Andriamanitra, Joany no anarany; |
Il y eut un homme envoyé de Dieu> ; son nom était Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.15 |
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
Jaona nanambara Azy ka niantso hoe: Izy Ilay nolazaiko hoe: Izay avy |
Nanambara azy Joany, ka niantso nanao hoe: izy ilay nolazaiko hoe: Izay avy ao aoriako dia efa tonga eo alohako, satria talohako izy. |
Jean lui rend témoignage et il clame : " C' est de lui que j' ai dit : Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu' avant moi il était. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.19 |
And this is the record of John, when the Jews> sent priests and Levites> from Jerusalem> to ask him, Who art thou? |
Ary izao no nambaran' i Jaona, raha ny Jiosy naniraka mpisorona sy Levita avy tany Jerosalema hankany aminy mba hanontany azy hoe: Iza moa ianao? |
Ary izao no nambaran' i Joany raha naniraka mpisorona sy levita, avy tany Jerosalema, hankany aminy ny Jody mba hanontany azy hoe: Iza moa hianao? |
Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs> lui envoyèrent de Jérusalem> des prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui es-tu ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.26 |
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; |
Jaona namaly azy ka nanao hoe: Izaho manao batisa amin' ny rano; fa eto aminareo misy Anankiray Izay tsy fantatrareo, |
Ka novalian' i Joany hoe: Izaho manao batemy amin' ny rano; fa eo aminareo misy anankiray tsy fantatrareo, |
Jean leur répondit : " Moi, je baptise dans l' eau. Au milieu de vous se tient quelqu' un que vous ne connaissez pas, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.28 |
These things were done in Bethabara> beyond Jordan>, where John was baptizing. |
Izany zavatra izany dia natao tany Betania any an-dafin' i Jordana, izay nanaovan' i Jaona batisa. |
Tany Betania an-dafin' i Jordany, izay nanaovan' i Joany batemy, no natao izany zavatra izany. |
Cela se passait à Béthanie> au-delà du Jourdain>, où Jean baptisait. |
Jao / Jo 1.29 |
The next day John seeth Jesus> coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God>, which taketh away the sin of the world. |
Nony ampitso dia nahita an' i Jesosy avy manatona azy Jaona, ka dia hoy izy: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra, Izay manaisotra ny fahotan' izao tontolo izao! |
Nony ampitso, nahita an' i Jeso nanatona azy Joany ka hoy izy: Indro ny Zanak' ondrin' Andriamanitra; indro ilay manala ny fahotan' ny olona. |
Le lendemain, il voit Jésus> venir vers lui et il dit : " Voici l' agneau de Dieu>, qui enlève le péché du monde. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.32 |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. |
Ary Jaona nanambara ka nanao hoe: Izaho nahita ny Fanahy midina avy any an-danitra tahaka ny voro-mailala ka nitoetra teo amboniny. |
Ary nilaza marina Joany nanao hoe: Efa hitako ny Fanahy Masina nidina avy any an-danitra toy ny voromailala, ka nitoetra teo amboniny. |
Et Jean rendit témoignage en disant : " J' ai vu l' Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.35 |
Again the next day after John stood, and two of his disciples; |
Nony ampitson' iny indray dia nijanona Jaona sy ny mpianany roa lahy; |
Nony ampitson' izay indray, dia mbola teo koa Joany sy ny mpianany roa lahy; |
Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.40 |
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew>, Simon> Peter>' s brother. |
Andrea, rahalahin' i Simona Petera, no anankiray tamin' izy roa lahy, izay nandre ny tenin' i Jaona ka nanaraka an' i Jesosy. |
Andre rahalahin' i Simona Piera no anankiray tamin' izy roa lahy izay nandre ny tenin' i Joany ka nanaraka an' i Jeso. |
André>, le frère de Simon-Pierre>, était l' un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 1.42 |
And he brought him to Jesus>. And when Jesus> beheld him, he said, Thou art Simon> the son of Jona>: thou shalt be called Cephas>, which is by interpretation, A stone. |
Dia nitondra azy ho any amin' i Jesosy izy. Ary nony nijery azy Jesosy, dia hoy Izy: Hianao no Simona, zanak' i Jaona; ianao hatao hoe Kefasy (izay atao hoe, raha adika, Petera) |
Dia nentiny nankany amin' i Jeso izy, ka nony nijery azy Jeso dia nanao hoe: Hianao no Simona zanak' i Joany; hatao hoe Sefasy hianao, izany hoe, Piera. |
Il l' amena à Jésus>. Jésus> le regarda et dit : " Tu es Simon>, le fils de Jean ; tu t' appelleras Céphas> " - ce qui veut dire Pierre>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 3.23 |
And John also was baptizing in Aenon> near to Salim>, because there was much water there: and they came, and were baptized. |
Ary Jaona koa nanao batisa tao Ainona, akaikin' i Saleima, satria nisy loharano maro tao; dia nankany ny olona ka nataony batisa. |
Joany koa nanao batemy tany Enòna akaikin' i Salima, fa be rano tao, ka nanatona ny olona sy nataony batemy; |
Jean aussi baptisait, à Aenon>, près de Salim>, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser. |
Jao / Jo 3.24 |
For John was not yet cast into prison. |
Fa tsy mbola natao tao an-tranomaizina Jaona. |
fa tsy mbola natao tao an-tranomaizina Joany. |
Jean, en effet, n' avait pas encore été jeté en prison. |
Jao / Jo 3.25 |
Then there arose a question between some of John' s disciples and the Jews> about purifying. |
Ary nisy nifandiran' ny mpianatr' i Jaona tamin' ny Jiosy anankiray ny amin' ny fanadiovana; |
Ary nifanditra tamin' ny Jody anankiray any amin' ny fanadiovana ny mpianatr' i Joany, |
Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif> à propos de purification : |
Jao / Jo 3.26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi>, he that was with thee beyond Jordan>, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. |
ary tonga tany amin' i Jaona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Raby ô, Ilay tany aminao, tany an-dafin' i Jordana, Izay nambaranao, indro, manao batisa Izy, ary ny olona rehetra manatona Azy. |
ka nankany amin' i Joany ny mpianany nanao taminy hoe: Raby, ilay teny aminao, teny an-dafin' ny Jordany, izay nambaranao manko, ka indro manao batemy koa ary mankany aminy ny olona rehetra. |
ils vinrent trouver Jean et lui dirent : " Rabbi>, celui qui était avec toi de l' autre côté du Jourdain>, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui ! " |
Jao / Jo 3.27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. |
Jaona namaly ka nanao hoe: Tsy misy olona mahay mandray na inona na inona, raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany. |
Dia namaly Joany ka nanao hoe: Tsy mahazo mandray na inona na inona ny olona raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany. |
Jean répondit : " Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. |
Jao / Jo 4.1 |
When therefore the Lord> knew how the Pharisees> had heard that Jesus> made and baptized more disciples than John, |
Koa amin' izany, rehefa fantatry ny Tompo fa ny Fariseo efa nahare fa Jesosy mahazo mpianatra maro sy manao batisa be noho Jaona |
Nony fantatry ny Tompo fa ren' ny Farisiana hoe maromaro kokoa ny mpianatr' i Jeso sy ny olona ataony batemy noho ny an' i Joany |
Quand Jésus> apprit que les Pharisiens> avaient entendu dire qu' il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean - |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.33 |
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
Hianareo naniraka tany amin' i Jaona, ary nanambara ny marina izy. |
Naniraka tany amin' i Joany hianareo, ary nanambara ny marina izy. |
Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 5.35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
Izy dia jiro nirehitra ka nazava; ary nahafinaritra anareo ny nifalianareo vetivety tamin' faharavany. |
Joany dia jiro nirehitra sy nazava, ka nahafinaritra anareo sy nifalianareo vetivety ny fahazavany. |
Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Jao / Jo 5.36 |
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
Fa Izaho kosa manana fanambarana lehibe noho Jaona; fa ny asa nomen' ny Ahy hovitaiko, dia izany asa ataoko izany no manambara Ahy fa nirahin' ny Ray. |
Fa manana fanambarana manoatra ny an' i Joany aho, satria ny asa nomen' ny Ray hovitaiko sady ataoko tokoa no manambara fa iraky ny Ray aho. |
Mais j' ai plus grand que le témoignage de Jean : les oeuvres que le Père m' a donné à mener à bonne fin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m' envoie. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 10.40 |
And went away again beyond Jordan> into the place where John at first baptized; and there he abode. |
Dia lasa nankany an-dafin' i Jordana indray Jesosy, ho any amin' ilay tany nanaovan' i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy. |
Dia lasa izy nankany an-dafin' i Jordany, amin' ilay tany nanaovan' i Joany batemy voalohany, ka nitoetra tany. |
De nouveau il s' en alla au-delà du Jourdain>, au lieu où Jean avait d' abord baptisé, et il y demeura. |
Jao / Jo 10.41 |
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
Ary maro no nankeo aminy ka nanao hoe: Jaona tsy mba nanao famantarana, nefa izay rehetra nolazainy ny amin' ity Lehilahy ity dia marina avokoa. |
Ary maro no nanatona azy, fa nanao hoe: Tsy nanao fahagagana Joany; |
Beaucoup vinrent à lui et disaient : " Jean n' a fait aucun signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. " |
Jao / Jo 10.42 |
And many believed on him there. |
Ary maro no nino Azy teo. |
nefa marina avokoa ny teny rehetra nilazan' i Joany azy. Koa maro no nino azy teo. |
Et là, beaucoup crurent en lui. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 21.15 |
So when they had dined, Jesus> saith to Simon> Peter>, Simon>, son of Jonas>, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord>; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. |
Ary rehefa nisakafo izy, dia hoy Jesosy tamin' i Simona Petera: Simona, zanak' i Jaona, moa ny fitiavanao Ahy mihoatra noho ny fitiavan' ireto? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Hianao mahalala fa tia Anao aho. Dia hoy Izy taminy: Fahano ary ny ondrikeliko. |
Nony avy nisakafo izy ireo, dia hoy Jeso tamin' i Simona Piera: Ry Simona zanak' i Joany, moa tia ahy mihoatra noho ireto va hianao? Ka hoy ny navaliny azy: Eny, Tompoko, fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: Fahano ny zanak' ondriko. |
Quand ils eurent déjeuné, Jésus> dit à Simon-Pierre> : " Simon>, fils de Jean, m' aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui répondit : " Oui, Seigneur, tu sais que je t' aime. " Jésus> lui dit : " Pais> mes agneaux. " |
Jao / Jo 21.16 |
He saith to him again the second time, Simon>, son of Jonas>, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord>; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. |
Hoy indray Izy taminy fanindroany: Simona, zanak' i Jaona, moa tia Ahy va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Hianao mahalala fa tia Anao aho. Dia hoy Izy taminy: Andraso ary ny ondriko. |
Ary hoy indray izy taminy fanindroany: Ry Simona zanak' i Joany, moa tianao va aho? Ka hoy ny navaliny azy: Eny, Tompoko, fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: Fahano ny zanak' ondriko. |
Il lui dit à nouveau, une deuxième fois : " Simon>, fils de Jean, m' aimes-tu ? " - " Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t' aime. " Jésus> lui dit : " Pais> mes brebis. " |
Jao / Jo 21.17 |
He saith unto him the third time, Simon>, son of Jonas>, lovest thou me? Peter> was grieved because he said unto him the third time, Lovest> thou me? And he said unto him, Lord>, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus> saith unto him, Feed my sheep. |
Hoy Izy fanintelony: Simona, zanak' i Jaona, moa tia Ahy va ianao? Dia nalahelo Petera, satria Izy nanao intelo taminy hoe: Moa tia Ahy va ianao? Ka hoy izy taminy: Tompoko, Hianao mahalala ny zavatra rehetra; fantatrao fa tia Anao aho. Hoy Jesosy taminy: Fahano ary ny ondriko. |
Ary hoy indray izy taminy fanintelony: Ry Simona zanak' i Joany, moa tianao va aho? Dia nalahelo Piera fa nontaniany fanintelony hoe: Moa tia ahy va hianao? ka hoy izy taminy: Hianao mahalala ny zavatra rehetra, Tompoko, ka fantatrao fa tiako hianao. Dia hoy izy taminy: fahano àry ny reniondriko. |
Il lui dit pour la troisième fois : " Simon>, fils de Jean, m' aimes-tu ? " Pierre> fut peiné de ce qu' il lui eût dit pour la troisième fois : " M>' aimes-tu ? ", et il lui dit : " Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t' aime. " Jésus> lui dit : " Pais> mes brebis. |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.5 |
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost> not many days hence. |
fa Jaona nanao batisa tamin' ny rano; fa ianareo kosa hatao batisa amin' ny Fanahy Masina, rehefa afaka andro vitsivitsy. |
Fa Joany nanao batemy tamin' ny rano, ary hianareo kosa hatao batemy amin' ny Fanahy Masina, raha afaka andro vitsivitsy. |
Jean, lui, a baptisé avec de l' eau, mais vous, c' est dans l' Esprit Saint que vous serez baptisés sous peu de jours. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.13 |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter>, and James>, and John, and Andrew>, Philip>, and Thomas>, Bartholomew>, and Matthew>, James> the son of Alphaeus>, and Simon> Zelotes>, and Judas> the brother of James>. |
Ary rehefa tafiditra izy, dia niakatra ho any an-trano ambony, izay fitoerany, - dia Petera sy Jaona sy Jakoba sy Andrea, Filipo sy Tomasy, Bartolomeo sy Matio, Jakoba zanak' i Alfeo, sy Simona Zelota ary Jodasy, zanak' i Jakoba. |
Nony tonga dia niakatra tao amin' ilay rihana fitoerany izy ireo, dia Piera sy Joany, Jakoba sy Andre, Filipo sy Tomà, Bartelemy sy Matio, Jakoba zanak' i Alfe sy Simona Zeloty, ary Joda rahalahin' i Jakoba. |
Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. C'étaient Pierre>, Jean, Jacques>, André>, Philippe> et Thomas>, Barthélemy> et Matthieu>, Jacques> fils d' Alphée> et Simon> le Zélote>, et Jude> fils de Jacques>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 1.22 |
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. |
hatramin' ny batisan' i Jaona ka hatramin' ny andro nampiakarana Azy niala tamintsika, dia tokony hisy anankiray ho namantsika mba ho vavolombelon' ny nitsanganany. |
hatramin' ny nanaovan' i Joany batemy azy ka hatramin' ny andro niakarany any an-danitra, dia aoka hisy anankiray ho namantsika mba ho vavolombelon' ny nitsanganany tamin' ny maty. |
en commençant au baptême de Jean jusqu' au jour où il nous fut enlevé, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. " |
Asa 3.1 |
Now Peter> and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. |
Ary Petera sy Jaona niakatra ho eo an-kianjan' ny tempoly tamin' ny ora fahasivy fotoam-pivavahana. |
Ary Piera sy Joany nankao an-tempoly tamin' ny fotoam-pivavahana amin' ny ora fahasivy. |
Pierre> et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 3.3 |
Who seeing Peter> and John about to go into the temple asked an alms. |
nony nahita an' i Petera sy Jaona efa niditra eo an-kianjan' ny tempoly izy, dia nangataka mba homena fiantrana. |
Nony nahita an' i Piera sy Joany ndeha hiditra ny tempoly ralehilahy io, dia nangataka fiantrana tamin' izy ireo. |
Voyant Pierre> et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l' aumône. |
Asa 3.4 |
And Peter>, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. |
Ary Petera sy Jaona nibanjina azy ka nanao hoe: Mijere anay. |
Nibanjina azy Piera mbamin' i Joany nanao hoe: Jereo izahay. |
Alors Pierre> fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : " Regarde-nous>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 3.11 |
And as the lame man which was healed held Peter> and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon>' s, greatly wondering. |
Ary raha nihazona an' i Petera sy Jaona izy, dia niara-nirohitra ny olona rehetra ho eo amin' izy telo lahy teo amin' ny fialofana izay atao hoe Fialofan' i Solomona, ka talanjona. |
Ary noho izy io tsy niala teo amin' i Piera sy Joany, dia nidodododo ny vahoaka nankeo amin' izy ireo teo amin' ny lavarangan' i Salomona ka talanjona. |
Comme il ne lâchait pas Pierre> et Jean, tous, hors d' eux-mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon>. |
Asa 4.1 |
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees>, came upon them, |
Ary raha mbola niteny tamin' ny vahoaka izy, dia, indreo, tonga teo aminy ny mpisorona sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly ary ny Sadoseo; |
Raha mbola niteny tamin' ny vahoaka Piera sy Joany, dia indreo tonga ny mpisorona maro, sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly, ary ny Sadoseana, |
Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.6 |
And Annas> the high priest, and Caiaphas>, and John, and Alexander>, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem>. |
sy Anasy mpisoronabe sy Kaiafa sy Jaona sy Aleksandro mbamin' izay rehetra mety ho havan' ny mpisoronabe. |
ary Ana lehiben' ny mpisorona, Kaifa, Joany Aleksandra, mbamin' ny havan' ny mpisorona rehetra, |
Il y avait là Anne> le grand prêtre, Caïphe>, Jonathan>, Alexandre> et tous les membres des familles pontificales. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.13 |
Now when they saw the boldness of Peter> and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus>. |
Ary nony nahita ny fahasahisahian' i Petera sy Jaona izy, sady nahalala fa tsy mba mpahay lalàna na nampianarina izy roa lahy, dia gaga izy; ary fantany tsara fa efa niaraka tamin' i Jesosy izy roa lahy. |
Dia gaga ry zareo nahita ity hasahian' i Piera sy Joany, satria fantany fa sarambaben' olona sy tsy nahita fianarana izy roa lahy, ary tandriny koa fa olona efa niaraka tamin' i Jeso izy ireo; |
Considérant l' assurance de Pierre> et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement>. Ils reconnaissaient bien en eux ceux qui étaient avec Jésus> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 4.19 |
But Peter> and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God> to hearken unto you more than unto God>, judge ye. |
Fa Petera sy Jaona kosa namaly azy ka nanao hoe: Tsaraonareo na marina eo imason' Andriamanitra, na tsia, ny hanaiky anareo mihoatra noho Andriamanitra. |
Fa namaly Piera sy Joany ka nanao tamin' izy ireo hoe: Tsaraonareo raha marina eo imason' Andriamanitra na tsia ny manaiky anareo mihoatra noho an' Andriamanitra; |
Mais Pierre> et Jean de leur rétorquer : " S' il est juste aux yeux de Dieu> de vous obéir plutôt qu'à Dieu>, à vous d' en juger. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.14 |
Now when the apostles which were at Jerusalem> heard that Samaria> had received the word of God>, they sent unto them Peter> and John: |
Ary nony ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy. |
Rahefa ren' ny Apostoly tany Jerosalema fa nandray ny tenin' Andriamanitra ny tany Samaria, dia nirahiny hankany Piera sy Joany. |
Apprenant que la Samarie> avait accueilli la parole de Dieu>, les apôtres qui étaient à Jérusalem> y envoyèrent Pierre> et Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.25 |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord>, returned to Jerusalem>, and preached the gospel in many villages of the Samaritans>. |
Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. |
Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. |
Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem> en évangélisant> de nombreux villages samaritains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 10.37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea>, and began from Galilee>, after the baptism which John preached; |
dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian' ny batisa izay notorin' i Jaona, dia ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, |
Fantatrareo ny zavatra tanteraka eran' i Jodea manontolo, nanomboka tany Galilea taorian' ny batemy notorin' i Joany: |
Vous savez ce qui s' est passé dans toute la Judée> : Jésus> de Nazareth>, ses débuts en Galilée>, après le baptême proclamé par Jean ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 11.16 |
Then remembered I the word of the Lord>, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost>. |
Dia nahatsiaro ny tenin' ny Tompo aho, izay nolazainy hoe: Jaona nanao batisa tamin' ny rano, fa ianareo kosa dia hatao batisa amin' ny Fanahy Masina. |
Tamin' izay dia tsaroako ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Joany nanao batemy tamin' ny rano, fa hianareo kosa hatao batemy amin' ny Fanahy Masina. |
Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur : Jean, disait-il, a baptisé avec de l' eau mais vous, vous serez baptisés dans l' Esprit Saint. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.2 |
And he killed James> the brother of John with the sword. |
Ary izy namono an' i Jakoba, rahalahin' i Jaona, tamin' ny sabatra. |
Nasainy novonoina tamin' ny sabatra Jakoba rahalahin' i Joany. |
Il fit périr par le glaive Jacques>, frère de Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.12 |
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary> the mother of John, whose surname was Mark>; where many were gathered together praying. |
Ary rehefa fantany tsara izany, dia nankany an-tranon' i Maria, renin' i Jaona, izay atao hoe koa Marka, izy; ary nisy olona maro niangona nivavaka tao. |
Dia nieritreritra kely izy aloha vao nankany an-tranon' i Maria renin' i Joany, izay atao hoe Marka; olona maro no tafavory nivavaka tao. |
Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie>, mère de Jean, surnommé Marc>, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 12.25 |
And Barnabas> and Saul> returned from Jerusalem>, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark>. |
Ary Barnabasy sy Saoly niverina avy tany Jerosalema, rehefa vita ny fanompoany, dia nitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. |
Nony vita ny raharahan' i Barnabe sy Saoly tao Jerosalema, dia niverina tany Antiokia izy, ary nitondra an' i Joany izay atao hoe Marka hiaraka aminy. |
Quant à Barnabé> et Saul>, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem>, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.5 |
And when they were at Salamis>, they preached the word of God> in the synagogues of the Jews>: and they had also John to their minister. |
Ary nony tonga tany Salamisy izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra teny amin' ny synagogan' ny Jiosy; ary nitondra an' i Jaona koa ho mpanampy azy izy. |
Nony tonga tany Salamina izy, dia nitory ny tenin' Andriamanitra tao amin' ny sinagogan' ny Jody; nentin' izy ireo hiaraka taminy koa i Joany ho mpanampy azy. |
Arrivés à Salamine>, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu> dans les synagogues des Juifs>. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.13 |
Now when Paul> and his company loosed from Paphos>, they came to Perga> in Pamphylia>: and John departing from them returned to Jerusalem>. |
Ary Paoly sy ny namany, rehefa niondrana an-tsambo niala avy tany Pafo, dia tonga tany Peryga any Pamfyha; fa Jaona nandao azy ka niverina nankany Jerosalema. |
Dia niondrana an-tsambo tao Pafosy Paoly sy ny namany, ka tonga tany Perjy any Panfilia; ary nisaraka tamin' izy ireo teo i Joany, ka lasa niverina tany Jerosalema. |
De Paphos>, où ils s' embarquèrent, Paul> et ses compagnons gagnèrent Pergé>, en Pamphylie>. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 13.24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel>. |
rehefa notorin' i Jaona tamin' ny olona Isiraely rehetra aloha ny batisan' ny fibebahana, fony tsy mbola tonga Izy. |
Talohan' ny nahatongavany anefa, dia Joany no nitory batemim-pibebahana tamin' ny vahoaka Israely rehetra; |
Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l' adresse de tout le peuple d' Israël> un baptême de repentance. |
Asa 13.25 |
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
Ary Jaona, rehefa nadiva no nahatanteraka ny nalehany, dia nanao hoe: Ataonareo ho iza moa aho? Tsy Izy aho; fa, indro, misy Anankiray avy ao aoriako, ka izaho tsy miendrika hamaha ny kapa eo an-tongony akory. |
ary rahefa nadiva ho tapitra ny dian' i Joany, dia hoy izy: Tsy izaho no ilay andrasanareo, fa indro avy ao aoriako izy, ka tsy mendrika ny hamaha ny kofehin-kapany akory aho. |
Au moment de terminer sa course, Jean disait : "Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 15.37 |
And Barnabas> determined to take with them John, whose surname was Mark>. |
Ary tian' i Barnabasy ny hitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. |
Ary Barnabe moa nikasa hitondra an' i Joany, izay atao hoe Marka, hiaraka aminy. |
Mais Barnabé> voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 18.25 |
This man was instructed in the way of the Lord>; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord>, knowing only the baptism of John. |
Izany lehilahy izany efa nampianarina ny lalan' ny Tompo; ary nafana fo izy, dia niteny sy nampianatra marimarina ny amin' i Jesosy, kanefa ny batisan' i Jaona ihany no fantany. |
Efa nianatra ny làlan' ny Tompo izy, ary niteny tamin-kafanam-pò, ka nampianatra tsara ny amin' i Jeso, na dia ny batemin' i Joany ihany aza no fantany. |
Il avait été instruit de la Voie> du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus>, bien qu' il connût seulement le baptême de Jean. |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 19.3 |
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John' s baptism. |
Ary hoy Paoly: Ho amin' inona ary no nanaovana batisa anareo? Dia hoy ireo: Ho amin' ny batisan' i Jaona. |
Ary hoy izy: Batemin' iza no noraisinareo? Batemin' i Joany, hoy ireo. |
Et lui : " Quel baptême avez-vous donc reçu ? " - " Le baptême de Jean ", répondirent-ils. |
Asa 19.4 |
Then said Paul>, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ> Jesus>. |
Fa hoy Paoly: Jaona nanao ny batisan' ny fibebahana ka nilaza tamin' ny olona hino Izay ho avy manaraka azy, dia Jesosy. |
Dia hoy Paoly: Batemin-pibebahana no nomen' i Joany, fa ilay ho avy ao aoriany, izany hoe, Jeso no nambarany ho tsy maintsy hinoan' ny vahoaka. |
Paul> dit alors : " Jean a baptisé d' un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c' est-à-dire en Jésus>. " |
|
|
Letter to the Galatians |
Galatianina |
Galata |
Épître de Saint Paul aux Galates |
... | ... | ... | ... | ... |
Gal / Ga 2.9 |
And when James>, Cephas>, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas> the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. |
ary nony fantatr' i Jakoba sy Kefasy ary Jaona, izay natao ho andry, ny fahasoavana nomena ahy, dia notolorany ny tanana ankavanan' ny fihavanana izaho sy Barnabasy, mba hankany amin' ny jentilisa izahay, fa izy kosa ho any amin' ny voafora. |
sady fantany koa ny fahasoavana nomena ahy, dia ny nandray tànana anay sy Barnabe no nataon' i Jakoba sy Sefasy ary Joany, izay natao ho andry fiankinana, ary izany no mariky ny firaisana, na izahay aza ho any amin' ny jentily, fa izy ireo kosa ho any amin' ny voafora. |
et reconnaissant la grâce qui m' avait été départie, Jacques>, Céphas> et Jean, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé>, en signe de communion : nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision> ; |
|
|
The Revelation |
Apokalypsy |
Fanambaràna |
L'Apocalypse |
Apo / Ap 1.1 |
The Revelation> of Jesus> Christ>, which God> gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: |
Ny Fanambaran' i Jesosy Kristy, izay nomen' Andriamanitra Azy, mba hasehony amin' ny mpanompony izay zavatra tsy maintsy ho tonga faingana; ary naniraka ny anjeliny Izy hanambara amin' i Jaona mpanompony, |
Fanambaran' i Jeso-Kristy, izay nomen' Andriamanitra azy, mba hanehoany amin' ireo mpanompony ny zavatra tsy maintsy ho tonga faingana sy nanirahany anjely hampahalalaina an' i Joany mpanompony; |
Révélation de Jésus> Christ> : Dieu> la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt ; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur, |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 1.4 |
John to the seven churches which are in Asia>: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits> which are before his throne; |
Jaona mamangy ny fiangonana fito any Asia: Ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin' ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy; ary avy amin' ny Fanahy fito izay eo anoloan' ny seza fiandrianany; |
Mamangy ny Eglizy fito any Asia aho, Joany: ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana, avy amin' ilay ankehitriny sy taloha ary ho avy; avy amin' ny Fanahy fito eo anoloan' ny seza fiandrianany; |
Jean, aux sept Églises> d' Asie>. Grâce et paix vous soient données par " Il est, Il était et Il vient ", par les sept Esprits présents devant son trône, |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 1.9 |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus> Christ>, was in the isle that is called Patmos>, for the word of God>, and for the testimony of Jesus> Christ>. |
Izaho Jaona, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana ary amin' ny fanjakana sy ny faharetana ao amin' i Jesosy, dia tao amin' ny nosy atao hoe Patmo noho ny tenin' Andriamanitra sy ny filazana an' i Jesosy. |
Izaho Joany, rahalahinareo sy namanareo amin' ny fahoriana sy fanjakana ary fandeferana ao amin' i Jeso-Kristy, dia tao amin' ny nosy anankiray atao hoe Patmosy, noho ny amin' ny tenin' Andriamanitra sy ny fanambaran' i Jeso. |
Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus>. Je me trouvais dans l'île> de Patmos>, à cause de la Parole de Dieu> et du témoignage de Jésus>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Apo / Ap 22.8 |
And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. |
Ary izaho Jaona no nahare sy nahita ireo zavatra ireo. Ary rehefa nahare sy nahita aho, dia niankohoka hivavaka teo anoloan' ny tongotr' ilay anjely naneho ahy ireo zavatra ireo. |
Izaho Joany no nahita sy nandre ireo zavatra ireo. Nony efa nahita sy nandre izany aho, dia nidaboka teo an-tongotr' ilay anjely naneho izany tamiko, mba hiankohoka taminy; |
C' est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela ; une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux pieds de l' Ange qui m' avait tout montré, pour l' adorer. |