|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 10.7 |
And the sons of Cush>; Seba>, and Havilah>, and Sabtah>, and Raamah>, and Sabtechah>: and the sons of Raamah>; Sheba>, and Dedan. |
Ary ny zanakalahin' i Kosy dia Seba sy Havila sy Sabta sy Ragama ary Sabteka; ary ny zanakalahin' i Ragama dia Seba sy Dedana. |
Zanak' i Kosy: Sabà, Hevilà, Sabatà, Regmà ary Sabatakà. Zanak' i Regma: Sabà sy Dadàna. |
Fils de Kush> : Séba>, Havila>, Sabta>, Rama>, Sabteka>. Fils de Rama> : Sheba>, Dedân. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.3 |
And Jokshan> begat Sheba>, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim>, and Letushim>, and Leummim>. |
Ary Joksana niteraka an' i Sheba sy Dedana. Ary ny zanakalahin' i Dedana dia Asorima sy Letosima ary Leomima. |
Jeksàna niteraka an' i Sabà sy Dadàna; ny zanakalahin' i Dadàna dia ny Asorima, ny Latosima, ny Laomima; |
Yosqhân> engendra Sheba> et Dedân, et les fils de Dedân furent les Ashshurites>, les Letushim> et les Léummim>. - |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.9 |
And the sons of Cush>; Seba>, and Havilah>, and Sabta>, and Raamah>, and Sabtecha>. And the sons of Raamah>; Sheba>, and Dedan. |
Ary ny zanakalahin' i Kosy dia Seba sy Havila sy Sabta sy Ragama ary Sabteka. Ary ny zanakalahin' i Ragama dia Seba sy Dedana. |
Zanak' i Kosa: Sabà, Hevilà, Sabatà, Regmà ary Sabatakà. Zanak' i Regmà: Sabà sy Dadàna. |
Fils de Kush> : Séba>, Havila>, Sabta>, Rama>, Sabteka>. Fils de Rama> : Sheba>, Dedân. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.32 |
Now the sons of Keturah>, Abraham>' s concubine: she bare Zimran>, and Jokshan>, and Medan>, and Midian>, and Ishbak>, and Shuah>. And the sons of Jokshan>; Sheba>, and Dedan. |
Ary ny zanakalahin' i Ketora, vaditsindranon' i Abrahama. Izy no niteraka an' i Zimrama sy Joksana sy Medana sy Midiana sy Jisbaka ary Soaha. Ary ny zanakalahin' i Joksana dia Sheba sy Dedana. |
Zanakalahin' i Setorà, vaditsindranon' i Abrahama: ny naterany dia Zamrama, Jeksàna, Madàna, Madiana, Jesbaoka, ary Soe. Zanak' i Jeksàna: Sabà sy Dadàna. |
Fils de Qetura>, concubine d' Abraham>. Elle enfanta Zimrân>, Yoqshân>, Medân>, Madiân>, Yishbaq> et Shuah>. Fils de Yoqshân> : Sheba> et Dedân. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 21.13 |
The burden upon Arabia>. In the forest in Arabia> shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim>. |
Faminaniana ny amin' ny loza hanjo an' i Arabia. Any an' ala any Arabia no andrianareo, ry andian' ny Dedanita. |
Faminaniana any Arabia. Any an-tanilemaka foana any Arabia, hianareo no handry, ry andian' i Dedana. |
Oracle dans la steppe. Dans les taillis, dans la steppe, vous passez la nuit, caravanes de Dédanites>. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 25.23 |
Dedan, and Tema>, and Buz>, and all that are in the utmost corners, |
ary Dedana sy Tema sy Boza ary izay rehetra voahety sisim-bolo, |
Dedàna, Temà, Boza, mbamin' ireo rehetra miharatra fihirifana; |
Dedân, Téma>, Buz>, tous les hommes aux tempes rasées, |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 49.8 |
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau> upon him, the time that I will visit him. |
Mandosira, miambohoa ianareo, mamitsaha ao amin' ny lalina, ry mponina any Dedana, fa ny loza ho an' i Esao dia nataoko nihatra taminy, dia ny andro hamaliako azy. |
Mandosira, miverena ilàlana, mifitsaha hianareo, ry mponina any Dedana, fa hahatonga fandravana amin' i Esao aho, amin' ny andro amangiako azy. |
Fuyez! Détournez-vous! Cachez-vous> bien, habitants de Dedân, car j' amène sur Esaü> sa ruine, le temps de son châtiment. |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 25.13 |
Therefore thus saith the Lord> GOD>; I will also stretch out mine hand upon Edom>, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman>; and they of Dedan shall fall by the sword. |
Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Hahinjitro amin' i Edoma ny tanako, ka haringako ny olona sy ny biby ao aminy; Ary hataoko lao hatrany Temana izy sy ho lavon' ny sabatra hatrany Dedana. |
noho izany dia izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Haninji-tànana amin' i Edoma aho; ka haringako ny olona sy ny biby eo aminy; hataoko zary efitra, hatrany Temàna izy; ary ho lavon-tsabatra hatrany Dedàna. |
eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé> : Je vais étendre la main contre Édom> et je vais en retrancher bêtes et gens. J' en ferai une désolation, de Témân> à Dédân> on périra par l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.15 |
The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. |
Ny terak' i Dedana no mpandranto nankany aminao; Ny avy amin' ny moron-dranomasina maro no tonga hivarotra tao aminao ka nitondra ivory sy hazomainty natakalo ny entanao. |
Ny terak' i Dedana nifampivarotra taminao; ny varotra tamin' ireo nosy maro, teo am-pelatananao: ny naloany ho vidiny dia tandroka ivoara sy hazo mainty. |
Les fils de Dedân faisaient du commerce avec toi; des îles> nombreuses étaient tes clientes et t' apportaient en paiement les défenses d' ivoire et l'ébène. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.20 |
Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. |
Dedana no mpandranto nankany aminao, nitondra lamba fanao lamban-tsoavaly. |
Dedana nifampivarotra taminao ny amin' ny lamban-tsoavaly fanao hitaingenan-tsoavaly. |
Dedân faisait commerce avec toi de couvertures de cheval. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 38.13 |
Sheba>, and Dedan, and the merchants of Tarshish>, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
Sheba sy Dedana ary ny mpandranton' i Tarsisy rehetra mbamin' ireo lionany tanora rehetra dia hanao aminao hoe: Tonga hamabo va ianao? Nangoninao handroba va ireto olonao betsaka ireto, hahalasa volafotsy sy volamena, handroba harena sy fananana ary hahazo babo betsaka? |
Sabà sy Dedàna ary ny mpandranton' i Tarsisa mbamin' ireo liona tanorany rehetra, hanao aminao hoe: Tonga handroba va hianao? Nanangona ny miaramilanao va hianao, mba hanangona babo, hanala volafotsy sy volamena, hangorona biby fiompy aman-karena, ary hipaoka babo betsaka? |
Sheba>, Dedân, les trafiquants de Tarsis> et tous ses jeunes lions te diront : " Est-ce pour piller que tu es venu ? Est-ce pour faire du butin que tu as réuni tes troupes ? Est-ce pour enlever l' or et l' argent, pour saisir troupeaux et marchandises, pour emporter un immense butin ? " |