|
|
2nd Book of Kings |
2 Mpanjaka |
Mpanjaka II |
2ème Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
2Mp 17.29 |
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
Kanefa ny isam-pirenena mbola samy nanao ny andriamaniny avy ka nametraka azy tao amin' ny trano eny amin' ny fitoerana avo, izay nataon' ny mponina tao Samaria, eny, ny isam-pirenena dia samy nanao tao amin' ny tanàna nitoerany avy. |
Kanjo isam-pirenena mbola samy nanao ny andriamaniny avy koa, sy nametraka azy tao amin' ny tranon' ny fitoerana avo naorin' ny Samaritana, tamin' izay tanàna nipetrahany avy isam-pirenena. |
Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu' avaient faits les Samaritains; chaque nation agit ainsi dans les villes qu' elle habitait. |
|
|
The Gospel according to Matthew |
Matio |
Matio |
L'Évangile selon Saint Matthieu |
... | ... | ... | ... | ... |
Mat / Mt 10.5 |
These twelve Jesus> sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: |
Ireo roa ambin' ny folo lahy ireo dia nirahin' i Jesosy ka nodidiany hoe: Aza mandeha any amin' ny lalan' ny jentilisa, ary aza miakatra amin' izay tanànan' ny Samaritana, |
Ireo ny roa ambin' ny folo lahy izay niarahin' i Jeso rahefa nohafatrafarany hoe: Aza manaraka ny làlana mankany amin' ny Jentily, ary aza miditra amin' ny tanànan' ny Samaritana, |
Ces douze, Jésus> les envoya en mission avec les prescriptions suivantes : " Ne prenez pas le chemin des païens et n' entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 9.52 |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
Ary nandefa iraka hialoha Azy Izy; dia nandeha ireo ka niditra tao amin' ny vohitra anankiray izay an' ny Samaritana hamboatra ho Azy. |
ka nandefa iraka nialoha azy. Dia nandeha ireo ka niditra tao amin' ny tanàna anankiray tany amin' ny Samaritana, mba hanomana ny fandraisana azy; |
et envoya des messagers en avant de lui. S'étant mis en route, ils entrèrent dans un village samaritain pour tout lui préparer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 10.33 |
But a certain Samaritan>, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
Fa nisy kosa Samaritana anankiray nandeha tamin' ny nalehany ka tonga teo aminy, ary nony nahita azy, dia onena. |
Fa nisy kosa Samaritana anankiray nivahiny tonga teo aminy, ka nangoraka nony nahita azy. |
Mais un Samaritain>, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 17.16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan>. |
sady niankohoka tamin' ny tongotr' i Jesosy ka nisaotra Azy; ary Samaritana iny lehilahy iny. |
Niankohoka tamin' ny tongotr' i Jeso izy, dia nisaotra azy; ary Samaritana izy io. |
et tomba sur la face aux pieds de Jésus>, en le remerciant. Et c'était un Samaritain>. |
|
|
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.7 |
There cometh a woman of Samaria> to draw water: Jesus> saith unto her, Give me to drink. |
Ary nisy vehivavy Samaritana anankiray avy hantsaka rano dia hoy Jesosy taminy: Omeo Aho hosotroiko. |
Dia inty nisy vehivavy Samaritana anankiray tonga teo hantsaka rano, ka hoy Jeso taminy: Mba omeo kely aho hosotroiko, |
Une femme de Samarie> vient pour puiser de l' eau. Jésus> lui dit : " Donne-moi à boire. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.9 |
Then saith the woman of Samaria> unto him, How is it that thou, being a Jew>, askest drink of me, which am a woman of Samaria>? for the Jews> have no dealings with the Samaritans. |
Fa hoy ravehivavy Samaritana taminy: Nahoana Hianao no Jiosy ka mangataka amiko hosotroina, nefa aho vehivavy Samaritana? (Fa ny Jiosy tsy manan-draharaha amin' ny Samaritana.) |
Dia hoy ilay vehivavy Samaritana taminy: Nahoana hianao no Jody ka no mangataka rano hosotroina amiko, nefa aho vehivavy Samaritana? (Fa tsy mifankahay moa ny Jody sy ny Samaritana). |
La femme samaritaine lui dit : " Comment ! toi qui es Juif>, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? " Les Juifs> en effet n' ont pas de relations avec les Samaritains. |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 4.39 |
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
Ary maro ny Samaritana avy tao amin' izany tanàna izany no nino an' i Jesosy noho ny filazan-dravehivavy, izay nanambara hoe: Nolazainy tamiko avokoa izay rehetra nataoko. |
Maro ny Samaritana tamin' izany tanàna izany no nino azy, noho ny tenin-dravehivavy nanao hoe: Nolazainy tamiko avokoa ny nataoko rehetra. |
Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait : " Il m' a dit tout ce que j' ai fait. " |
Jao / Jo 4.40 |
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
Ary rehefa nanatona Azy ny Samaritana, dia nangataka Azy hitoetra tao aminy; ka dia nitoetra tao indroa andro Izy. |
Fa nony tonga teo aminy ny Samaritana, dia nangataka azy hitoetra tao aminy, ary nitoetra tao indroa andro izy. |
Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours |
... | ... | ... | ... | ... |
Jao / Jo 8.48 |
Then answered the Jews>, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan>, and hast a devil? |
Dia namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Tsy marina va ny filazanay fa Samaritana Hianao sady manana demonia? |
Dia namaly ny Jody ka nanao taminy hoe: Moa tsy marina ny filazanay fa Samaritana hianao sady manana demony? |
Les Juifs> lui répondirent : " N' avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain> et que tu as un démon ? " |
|
|
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
... | ... | ... | ... | ... |
Asa 8.25 |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord>, returned to Jerusalem>, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
Ary rehefa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana. |
Nony efa nanambara sy nitory ny tenin' ny Tompo izy roa lahy, dia niverina tany Jerosalema, ka nitory ny Evanjely tamin' ny vohitra maro eran' i Samaria. |
Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem> en évangélisant> de nombreux villages samaritains. |