|
|
Book of Amos |
Amosa |
Amosy |
Livre d'Amos |
Amo / Am 1.1 |
The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa>, which he saw concerning Israel> in the days of Uzziah> king of Judah>, and in the days of Jeroboam> the son of Joash> king of Israel>, two years before the earthquake. |
Ny tenin' i Amosa, izay isan' ny mpiandry ondry tao Tekoa, dia izay hitany ny amin' ny Isiraely tamin' ny andro nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andro nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, roa taona talohan' ny horohorontany. |
Tenin' i Amosy, isan' ireo mpiandry ondry tao Tekoe. Izay hitany momba an' Israely, tamin' ny andron' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely, roa taona talohan' ny horohoron-tany. Hoy izy: |
Paroles d' Amos, qui fut l' un des bergers de Téqoa>. Ce qu' il vit sur Israël> au temps d' Ozias>, roi de Juda>, et au temps de Jéroboam>, fils de Joas>, roi d' Israël>, deux ans avant le tremblement de terre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 7.8 |
And the Lord> said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord>, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel>: I will not again pass by them any more: |
Dia hoy Jehovah tamiko: Inona no hitanao, ry Amosa? Ary hoy izaho: Pilao. Dia hoy ny Tompo: Indro, hanisy pilao eo amin' ny Isiraely oloko Aho, fa tsy handefitra aminy intsony; |
Hoy Iaveh tamiko: Inona no hitanao ry Amosy? Ka namaly aho hoe: Kofehy pilao. Dia hoy ny Tompo: Indro aho manisy ny kofehy pilao, eo amin' Israely vahoakako; fa tsy hamela ny helony intsony. |
Yahvé> me dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je dis : " Un fil à plomb. " Le Seigneur dit : " Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël>, désormais je ne lui pardonnerai plus. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 7.10 |
Then Amaziah> the priest of Bethel> sent to Jeroboam> king of Israel>, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel>: the land is not able to bear all his words. |
Dia naniraka tany amin' i Jeroboama, mpanjakan' ny Isiraely, Amazia, ilay mpisorona tao Betela, nanao hoe: Amosa efa nanao tetika hikomy aminao teo amin' ny taranak' Isiraely, ary tsy zakan' ny tany ny teniny rehetra, |
Ary Amasiasa, mpisorona ao Betela, naniraka hilaza amin' i Jeroboama, mpanjakan' Israely hoe: Mitetika ny hikomy aminao eo amin' ny taranak' Israely Amosy; tsy zakan' ny tany intsony ny teniny rehetra. |
Alors Amasias>, le prêtre de Béthel>, envoya dire à Jéroboam>, roi d' Israël> : " Amos conspire contre toi, au sein de la maison d' Israël>; le pays ne peut tolérer ses discours. |
Amo / Am 7.11 |
For thus Amos saith, Jeroboam> shall die by the sword, and Israel> shall surely be led away captive out of their own land. |
satria hoy Amosa: Ho fatin-tsabatra Jeroboama, ary hobaboina hiala amin' ny taniny tokoa ny Isiraely. |
Satria izao no tenin' i Amosy: Jeroboama ho fatin' ny sabatra; ary Israely hoentin-ko babo hiala amin' ny taniny. |
Car ainsi parle Amos : "Jéroboam> périra par l'épée et Israël> sera déporté loin de sa terre". " |
Amo / Am 7.12 |
Also Amaziah> said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah>, and there eat bread, and prophesy there: |
Ary hoy Amazia tamin' i Amosa: Ry mpahita! andeha mandositra mankany amin' ny tanin' ny Joda ianao, ka mihinàna hanina any, ary maminania any; |
Dia hoy Amasiasa tamin' i Amosy: Ry mpahita ô, mandehana mandositra any amin' ny tanin' i Jodà, ka any hianao no mihinàna hanina; any hianao no maminania. |
Et Amasias> dit à Amos : " Voyant, va-t-en; fuis au pays de Juda>; mange ton pain là-bas, et là-bas prophétise. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 7.14 |
Then answered Amos, and said to Amaziah>, I was no prophet, neither was I a prophet' s son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: |
Dia namaly Amosa ka nanao tamin' i Amazia hoe: Tsy mba mpaminany aho, na zanaka ny mpaminany; fa mpiandry ondry sy mpioty aviavy ihany aho, |
Izao no navalin' i Amosy an' i Amasiasa: Tsy mba mpaminany aho na zanaky ny mpaminany; fa mpiandry omby sy mpamboly aviavy. |
Amos répondit et dit à Amasias> : " Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète; je suis bouvier et pinceur de sycomores. |
... | ... | ... | ... | ... |
Amo / Am 8.2 |
And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord> unto me, The end is come upon my people of Israel>; I will not again pass by them any more. |
Ary hoy Izy: Inona no hitanao, ry Amosa? Dia hoy izaho: Harona feno voankazo masaka fahavaratra. Dia hoy Jehovah tamiko: Tonga amin' ny Isiraely oloko ny farany; Tsy handefitra aminy intsony Aho. |
Ary hoy izy: Inona no hitanao, ry Amosy? Dia hoy ny navaliko: Voankazo masaka iray sobika. Ka hoy Iaveh tamiko: Tonga ny farany ho an' Israely vahoakako: Tsy hamela azy intsony aho, izao sisa izao. |
Il dit : " Que vois-tu, Amos ? " Je dis : " Une corbeille de fruits mûrs. " Yahvé> me dit : " Mon peuple Israël> est mûr pour sa fin, désormais je ne lui pardonnerai plus. |
|
|
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
... | ... | ... | ... | ... |
Lio / Lk 3.25 |
Which was the son of Mattathias>, which was the son of Amos, which was the son of Naum>, which was the son of Esli>, which was the son of Nagge>, |
zanak' i Matitia, zanak' i Amosa, zanak' i Nahoma, zanak' i Esly, zanak' i Nagay, |
zanak' i Matatiasa, zanak' i Amosa, zanak' i Nahoma, zanak' i Heslý, zanak' i Nagè, |
fils de Mattathias>, fils d' Amos, fils de Naoum>, fils d' Esli>, fils de Naggaï>, |