|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 21.2 |
And David> said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. |
Ary Davida tonga tany Noba, tany amin' i Ahimeleka mpisorona; ary toran-kovitra Ahimeleka, raha nihaona tamin' i Davida, ka nanao taminy hoe: Nahoana no mandeha irery ianao, fa tsy misy manaraka anao? |
Lasa nankany Nobe amin' i Akimeleka mpisorona Davida ka taitra mafy Akimeleka nitsena an' i Davida nanao taminy hoe: Nahoana ity hianao no honjohonjonao irery, fa tsy misy miaraka aminao? |
David> arriva à Nob> chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant au-devant de David> et lui demanda : " Pourquoi es-tu seul et n' y a-t-il personne avec toi ? " |
1Sm / 1Sam 21.3 |
Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. |
Dia hoy Davida tamin' i Ahimeleka mpisorona: Ny mpanjaka efa nanome raharaha ahy, ka hoy izy tamiko: Aoka tsy ho fantatr' olona ny raharaha nanirahako sy nandidiako anao; ka dia nasaiko nankary ny zatovoko. |
Dia hoy ny navalin' i Davida tamin' i Akimeleka mpisorona: Nomen' ny mpanjaka didy aho, nataony hoe; Aoka tsy hisy olona hahalala ny raharaha anirahako anao, sy nanomezako didy anao. Ka nomeko fotoana any ananona any ny olona momba ahy. |
David> répondit au prêtre Ahimélek : " Le roi m' a donné un ordre et m' a dit : "Que personne ne sache la mission dont je te charge et l' ordre que je te donne! " Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 21.9 |
And the priest said, The sword of Goliath> the Philistine>, whom thou slewest in the valley of Elah>, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David> said, There is none like that; give it me. |
Ary hoy Davida tamin' i Ahimeleka: Tsy misy lefona na sabatra va eto aminao? fa izaho tsy nitondra ny sabatro na ny fiadiako etý amiko, satria nahamaika ny raharahan' ny mpanjaka. |
Ary hoy Davida tamin' i Akimeleka: Tsy misy lefina na sabatra va ato aminao? Fa tsy naharay ny sabatro na ny fiadiana ho entiko akory aho fa maika ny raharaha nandidian' ny mpanjaka ahy. |
David> dit à Ahimélek : " Et n' y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée ? Je n' ai pris avec moi ni mon épée> ni mes armes, tant l' affaire du roi était urgente. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.9 |
Then answered Doeg> the Edomite>, which was set over the servants of Saul>, and said, I saw the son of Jesse> coming to Nob>, to Ahimelech the son of Ahitub>. |
Ary Doega Edomita, mpifehy ny mpanompon' i Saoly, namaly ka nanao hoe: Nahita ny zanak' i Jese tonga tany Noba aho tany amin' i Ahimeleka, zanak' i Ahitoba. |
Dia hoy Doega ilay Edomita lehiben' ny mpanompon' i Saola namaly azy: Hitako tonga tany Nobe, tao amin' i Akemeleka zanak' i Akitoba, ny zanak' i Isaï. |
Doèg> l'Édomite>, qui se tenait près des officiers de Saül>, prit la parole et dit : " J' ai vu le fils de Jessé> qui venait à Nob> chez Ahimélek, fils d' Ahitub>. |
1Sm / 1Sam 22.10 |
And he enquired of the Lord> for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath> the Philistine>. |
Ary Ahimeleka nanontany ho azy tamin' i Jehovah sady nanome azy vatsy; ary nomeny azy koa ny sabatr' i Goliata Filistina. |
Ary Akimeleka nanontany an' ny Tompo ho azy, sy nanome vatsy azy, sady nanome azy ny sabatra' i Goliata Filistina. |
Celui-ci a consulté Yahvé> pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de Goliath> le Philistin>. " |
1Sm / 1Sam 22.11 |
Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub>, and all his father' s house, the priests that were in Nob>: and they came all of them to the king. |
Ary ny mpanjaka dia naniraka naka an' i Ahimeleka mpisorona, zanak' i Ahitoba, sy ny tarana-drainy rehetra, izay mpisorona, tao Noba; ka dia tonga tany amin' ny mpanjaka izy rehetra. |
Nampiantsoin' ny mpanjaka Akimeleka mpisorona, zanak' i Akitoba, mbamin' ny fianakavian-drainy rehetra dia ireo mpisorona tany Nobe. |
Alors Saül> fit appeler le prêtre Ahimélek fils d' Ahitub> et toute sa famille, les prêtres de Nob>, et ils vinrent tous chez le roi. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.14 |
Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David>, which is the king' s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? |
Ary Ahimeleka namaly ny mpanjaka hoe: Iza moa amin' ny mpanomponao rehetra no mba mahatoky tahaka an' i Davida, izay vinanton' ny mpanjaka sady mpanolo-tsaina anao sy malaza ao an-tranonao? |
Fa namaly ny mpanjaka, Akimeleka ka nanao hoe: Iza moa amin' ny mpanomponao rehetra no tahaka an' i Davida, mahatoky indrindra, vinanton' ny mpanjaka, mpanolo-tsaina anao, sady manan-kaja ao an-tranonao? |
Ahimélek répondit au roi : " Et qui donc, parmi tous tes serviteurs, est comparable à David>, le fidèle, le gendre du roi, le chef de ta garde personnelle, celui qu' on honore dans ta maison ? |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.16 |
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father' s house. |
Fa hoy ny mpanjaka: Hatao maty tokoa ianao, ry Ahimeleka, dia ianao sy ny tarana-drainao rehetra. |
Hoy ny mpanjaka: Hovonoina hianao, ry Akimeleka, dia hianao sy ny ankohonan-drainao rehetra! |
Le roi reprit : " Tu mourras, Ahimélek, toi et toute ta famille. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.20 |
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub>, named Abiathar>, escaped, and fled after David>. |
Ary ny anankiray tamin' ny zanak' i Ahimeleka, zanak' i Ahitoba, Abiatara no anarany, dia afa-nandositra ka nanaraka an' i Davida. |
Anankiray ihany tamin' ny zanak' i Akimeleka zanak' i Akitoba no afa-nandositra; Abiatara no anarany, ary nandositra tany amin' i Davida izy. |
Il n'échappa qu' un fils d' Ahimélek, fils d' Ahitub>. Il se nommait Ébyatar> et il s' enfuit auprès de David>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 23.6 |
And it came to pass, when Abiathar> the son of Ahimelech fled to David> to Keilah>, that he came down with an ephod in his hand. |
Ary raha nandositra nankany amin' i Davida tany Keila Abiatara, zanak' i Ahimeleka, dia nitondra efoda teny an-tànany izy. |
Fony Abiatara zanak' i Akimeleka nandositra tany amin' i Davida any Keilà dia nidina izy nitondra ny efoda eo an-tànany. |
Lorsque Ébyatar>, fils d' Ahimélek, se réfugia auprès de David>, il descendit à Qéïla>, ayant en main l'éphod>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 26.6 |
Then answered David> and said to Ahimelech the Hittite>, and to Abishai> the son of Zeruiah>, brother to Joab>, saying, Who will go down with me to Saul> to the camp? And Abishai> said, I will go down with thee. |
Ary hoy Davida tamin' i Ahimeleka Hetita sy Abisay, zanak' i Zeroia, rahalahin' i Joaba; Iza no hidina hiaraka amiko ho any amin' i Saoly any an-toby? Dia hoy Abisay: Izaho hidina hiaraka aminao. |
Koa niteny tamin' i Akimeleka Heteana sy tamin' i Abisaï zanak' i Sarvia sy rahalahin' i Joaba, Davida ka nanao hoe: Iza no manaiky hiara-midina amiko, ho any an-toby any amin' i Saola? Dia hoy Abisaï namaly azy: Izaho no hiara-midina aminao. |
David>, s' adressant à Ahimélek le Hittite> et à Abishaï>, fils de Çeruya> et frère de Joab>, leur dit : " Qui veut descendre avec moi au camp, jusqu'à Saül> ? " Abishaï> répondit : " C' est moi qui descendrai avec toi. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.7 |
And David> said to Abiathar> the priest, Ahimelech' s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar> brought thither the ephod to David>. |
Ary hoy Davida tamin' i Abiatara mpisorona, zanak' i Ahimeleka: Masìna ianao, ento etý amiko ny efoda. Dia nentin' i Abiatara teo amin' i Davida ny efoda. |
Hoy Davida tamin' i Abiatara mpisorona zanak' i Abimeleka: Ento aty amiko ny efoda; |
David> dit au prêtre Ébyatar>, fils d' Ahimélek : " Je t' en prie, apporte-moi l'éphod> ", et Ébyatar> apporta l'éphod> à David>. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 8.17 |
And Zadok> the son of Ahitub>, and Ahimelech the son of Abiathar>, were the priests; and Seraiah> was the scribe; |
ary Zadoka, zanak' i Ahitoba, sy Ahimeleka, zanak' i Abiatara, no mpisorona; ary Seraia no mpanoratra; |
Sadaoka zanak' i Akitoba sy Akimeleka, zanak' i Abiatara, no mpisorona; Saraiasa no mpanoratra; |
Sadoq> et Ébyatar>, fils d' Ahimélek, fils d' Ahitub>, étaient prêtres; Seraya> était secrétaire; |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 24.3 |
And David> distributed them, both Zadok> of the sons of Eleazar>, and Ahimelech of the sons of Ithamar>, according to their offices in their service. |
Ary Davida sy Zadoka, isan' ny taranak' i Eleazara, sy Ahimeleka, isan' ny taranak' Itamara, dia nizara azy araka ny antokony sy ny fanompoany avy. |
Davida, Sadaoka, taranak' i Eleazara, sy Akimeleka, taranak' Itamara, dia nizarazara ny taranak' i Aarona ho antokotokony arakaraka ny fanompoany. |
David> les répartit en classes, ainsi que Sadoq>, l' un des fils d'Éléazar>, et Ahimélek, l' un des fils d' Itamar>, et les recensa selon leurs services. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 24.6 |
And Shemaiah> the son of Nethaneel> the scribe, one of the Levites>, wrote them before the king, and the princes, and Zadok> the priest, and Ahimelech the son of Abiathar>, and before the chief of the fathers of the priests and Levites>: one principal household being taken for Eleazar>, and one taken for Ithamar>. |
Ary Semaia, zanak' i Netanela, mpanoratra anankiray tamin' ny Levita, no nanoratra azy teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny mpanapaka sy Zadoka mpisorona sy Ahimeleka, zanak' i Abiatara, sy teo anatrehan' ny lohan' ny fianakaviana tamin' ny mpisorona sy ny Levita: fianakaviana iray no nalaina ho an' i Eleazara, ary iray kosa ho an' Itamara. |
Semeiasa zanak' i Natanaela mpanoratra, anankiray tamin' ny Levita, no nandatsaka an-tsoratra azy ireo, teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny filohany, teo anatrehan' i Sadaoka mpisorona, sy Akimeleka zanak' i Abiatara, ary teo anatrehan' ny loham-pianakavian' ny mpisorona sy ny Levita; amin' ny filokana, maka fianakaviana iray avy amin' i Eleazara, dia iray avy amin' Itamara. |
L' un des lévites, le scribe Shemaya>, fils de Netanéel>, les inscrivit en présence du roi, des officiers, du prêtre Sadoq>, d' Ahimélek fils d'Ébyatar>, des chefs de familles sacerdotales et lévitiques; on tirait une fois au sort pour chaque famille des fils d'Éléazar>, toutes les deux fois pour les fils d' Itamar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 24.30 |
The sons also of Mushi>; Mahli>, and Eder>, and Jerimoth>. These were the sons of the Levites> after the house of their fathers. |
Ary ny zanakalahin' i Mosy dia Maly sy Edera ary Jerimota. Ireo no taranaky ny Levita araka ny fianakaviany avy. |
Ireo taranak' i Levì, araka ny fianakaviany avy. Izy ireo koa toraka ireo taranak' i Aarona rahalahiny, dia nanao ny filokana teo anatrehan' i Davida mpanjaka sy Sadaoka, sy Akimeleka, mbamin' ireo loham-pianakavian' ny mpisorona sy ny Levita, dia natao mitovy amin' ny zokiny ela indrindra, ny zandriny vao haingana indrindra. |
Fils de Mushi> : Mahli>, Éder>, Yerimot>. Tels furent les fils de Lévi>, répartis par familles. |
1Tt / 1Tan 24.31 |
These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron> in the presence of David> the king, and Zadok>, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites>, even the principal fathers over against their younger brethren. |
Ary ireo dia mba niara-niloka tamin' ny rahalahiny, taranak' i Arona, teo anatrehan' i Davida mpanjaka sy Zadota sy Ahimeleka sy ny lohan' ny fianakavian' ny mpisorona sy ny Levita: niara-niloka avokoa na ny zokiny na ny zandriny. |
|
Comme les fils d' Aaron>, leurs frères, ils tirèrent au sort en présence du roi David>, de Sadoq>, d' Ahimélek, et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques, les premières familles comme les plus petites. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
Sal 52.1 |
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God> endureth continually. |
Ho an' ny mpiventy hira. Maskila nataon' i Davida, fony tonga Doega Edomita ka nilaza tamin' i Saoly hoe: Davida dia efa tonga ao an-tranon' i Ahimeleka. Nahoana no mandoka tena amin' ny haratsiana ianao, ry ilay mahery? Ny famindram-pon' Andriamanitra maharitra mandrakariva. |
Ho an' ny mpampianatra hira. Hira nataon' i Davida, |
Du maître de chant. Poème. De David>. |
Sal 52.2 |
The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. |
Loza no heverin' ny lelanao, tahaka ny hareza maranitra, ry mpanao fitaka. |
fony Doega, Edomita, tonga nilaza tamin' i Saola hoe: Nankany an-tranon' i Akimeleka Davida. |
Quand Doèg> l' Edomite> vint avertir Saül> en lui disant : "David> est entré dans la maison d' Ahimélek." |