|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Sokota

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 33.17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. Ary Jakoba nifindra nankany Sokota ka nanao trano ho azy ary nanao trano rantsan-kazo maromaro ho an' ny omby aman' ondriny; izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. Jakoba kosa nankao Sokota, dia nanao trano ho azy sy nanao trano tomboka ho an' ny biby fiompiny koa. Izany no nanaovana ny anaran' io tany io hoe Sokota. mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c' est pourquoi on a donné à l' endroit le nom de Sukkot.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 12.37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. Dia niainga tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely ka nankany Sokota, dia lehilahy mahalia lalana tokony ho enina hetsy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy. Niala tao Ramsesa ny zanak' Israely dia nankany Sokota; sahabo ho enina hetsy izy no olona mandeha tongotra afa-tsy ny ankizy. Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur famille.
...............
Eks 13.20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. Dia nifindra niala tao Sokota izy ka nitoby tao Etama teo an-tsisin' ny efitra. Niala tao Sokota izy ireo dia nitoby tao Etama, an-tsisin' ny efitra. Ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam, en bordure du désert.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 33.5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak' Isiraely, dia nitoby tao Sokota. Nony niala teo Ramsesa ny zanak' Israely, dia nitoby tao Sokota. Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
Nom / Fan 33.6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin' ny efitra. Niala tao Sokota izy, dia nitoby tao Etama, izay eo an-tsisin' ny efitra. Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam, qui est aux confins du désert.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 13.27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. ary teo amin' ny lohasaha Beti-harama sy Beti-nimra sy Sokota sy Zafona ary ny sisa tamin' ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy ny amoron' i Jordana hatramin' ny amoron' ny Ranomasina Kinereta an-dafy atsinanan' i Jordana. ary eo amin' ny lohasaha, Beti-Harama, Beti-Nemrà, Sokota sy Safona, sisa tamin' ny fanjakan' i Sehona mpanjakan' i Hesebona; ary Jordany sy ny tany momba azy, hatramin' ny tendron' ny ranomasina Kenerata an-dafin' i Jordany any atsinanana. et dans la vallée : Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukkot, Çaphôn - le reste du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn -, le Jourdain et le territoire allant jusqu'à l' extrémité de la mer de Kinnérèt au-delà du Jourdain, à l' orient.
...............
Jos 15.48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, Ary tany amin' ny tany havoana dia Samira sy Jatira sy Soko Ny tao amin' ny tendrombohitra dia: Samira, Jetera, Sokota. Dans la Montagne : Shamir, Yattir, Soko,

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 8.5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. Ary hoy izy tamin' ny mponina tao Sokota: Masìna ianareo, mba omeo mofo ny olona manaraka ahy, fa reraka izy, ary izaho manenjika an' i Zebaha sy Zalmona, mpanjakan' ny Midiana. Ary hoy izy tamin' ny mponina ao Sokota. Raha sitrakareo mba omeo mofo ny vahoaka miaraka amiko fa reraka izy ireo, ary izaho manenjika an' i Zebea sy Salmanà, mpanjakan' i Madiana. Il dit donc aux gens de Sukkot : " Donnez, je vous prie, des galettes de pain à la troupe qui me suit, car elle est harassée, et je suis à la poursuite de Zébah et de Çalmunna, rois de Madiân. "
Mts / Mpits 8.6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? Fa hoy ireo andrianan' i Sokota: Moa efa voahazon' ny tananao ankehitriny va ny tànan' i Zebaha sy Zalmona, no homenay mofo ny miaramilamao? Fa hoy ny navalin' ny lehiben' i Sokota: Efa voahazon' ny tànanao sahady ve ny tànan' i Zebea sy Salmanà, no hanome mofo izay miaramilanao izahay? Mais les chefs de Sukkot répondirent : " Les mains de Zébah et de Çalmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à ton armée ? " -
...............
Mts / Mpits 8.8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. Ary niakatra avy teo izy ka nankany Penoela, dia nanao teny tahaka izany koa tamin' ny olona tao; ary ny mponina tao Penoela koa dia namaly azy tahaka ny navalin' ny mponina tao Sokota ihany. Avy eo izy dia niakatra nankany Fanoela ary niteny tamin' ny olona toraka ny teo; fa novalian' ny olona tao Fanoela izy toraky ny navalin' ny olona tany Sokota ihany koa. De là, il monta à Penuel et il parla de la même manière aux gens de Penuel, qui répondirent comme l' avaient fait les gens de Sukkot.
...............
Mts / Mpits 8.14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. ary nisambotra zatovo tamin' ny mponina tao Sokota izy ka nanontany azy; dia nosoratan' ilay zatovo ny anaran' ireo andrianan' i Sokota sy ny loholona tao, ka fito amby fito-polo lahy izy. Nisambotra zazalahy anankiray amin' ny mponina ao Sokota izy, nanontaniany, ka nosoratan' io ny anaran' ny lehibe sy ny loholona fitopolo lahy, ao Sokota. Ayant arrêté un jeune homme des gens de Sukkot, il le questionna et celui-ci lui donna par écrit les noms des chefs de Sukkot et des anciens, soixante-dix-sept hommes,
Mts / Mpits 8.15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? Ary Gideona dia nankany amin' ny mponina tao Sokota ka nanao hoe: Indreo Zebaha sy Zalmona, izay efa nandatsanareo ahy hoe: Moa efa voahazon' ny tananao ankehitriny va ny tànan' i Zebaha sy Zalmona, no homenay mofo ny olonao efa reraka? Tamin' izay dia nankao amin' ny mponina ao Sokota Jedeona, ka nanao hoe: Indreo eo Zebea sy Salmanà izay nanesoanareo ahy hoe: Efa voahazon' ny tànanao sahady ve ny tànan' i Zebea sy Salmanà, no hanome mofo izay miaramilanao sasatra izahay? Gédéon se rendit alors auprès des gens de Sukkot et dit : " Voici Zébah et Çalmunna, au sujet desquels vous m' avez raillé, disant : Les mains de Zébah et Çalmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à tes gens harassés ? "
Mts / Mpits 8.16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. Dia naka ny loholona tao an-tanàna izy ary tsilo avy tany an-efitra sy sampivato, ka ireny no namaizany ny mponina tao Sokota. Dia nosamboriny ny loholona tao an-tànana, ary rahefa nandray tsilo any an' efitra sy roy izy dia namaizany ny mponina tao Sokota izany. Il saisit alors les anciens de la ville et, prenant des épines du désert et des chardons, il déchira les gens de Sukkot.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 7.46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an-idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana. Tao amin' ny tany lemak' i Jordany, amin' ny tany be tanimanga anelanelan' i Sokota sy Sartana no nasain' ny mpanjaka nanaovana anidina azy. C' est dans la plaine du Jourdain qu' il les coula en pleine terre, entre Sukkot et Çartân ;

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 4.17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an-idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana. Tao amin' ny tany lemak' i Jordany amin' ny tany be tanimanga, anelanelan' i Sokota sy Saredà, no nampanaovan' ny mpanjaka anidina azy. C' est dans le district du Jourdain que le roi les coula en pleine terre, entre Sukkot et Çeréda.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 60.6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc.
...............
Sal 60.8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. Tavin-dranoko fanasana Moaba; Edoma no anipazako ny kapako; mihobia noho ny amiko, ry Filistia. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hientan-kafaliana aho! Hanana an' i Sikema ho anjarako aho, horefesiko ny lohasahan' i Sokota. Dieu a parlé dans son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée de Sukkot.
...............
Sal 108.7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hifaly Aho ka hizara an' i Sekema, Ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; Mba ho afaka ireo malalanao, vonjeo amin' ny tànanao ankavanana, ary valio vavaka aho. Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite et réponds-nous.
Sal 108.8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; Ahy Gileada, Ahy Manase; Ary aron' ny lohako Efraima; Tehim-panjakako Joda; Efa niteny tamin' ny fahamasinany Andriamanitra: Hientan-kafaliana aho! Fa lasan-ko anjarako Sikema; horefesiko Sokota. Dieu a parlé en son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée du Sukkot.