|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 23.8 |
And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar>, |
dia niteny taminy ka nanao hoe: Raha sitrakareo ary ny handevenako ny fatin' ny vadiko mba tsy ho eto anatrehako, dia mihainoa ahy, ka mba iangavio kely amin' i Efrona, zanak' i Zohara, |
ary nanao taminy hoe: Raha tianareo ny hanalako ny fatin' ny vadiko tsy ho eto anoloako ka handevenako azy, dia henoy aho, ary mangataha ho ahy amin' i Efrona, zanak' i Seora, |
et il leur parla ainsi : Si vous consentez que j' enlève mon mort et que je l' enterre, écoutez-moi et intercédez pour moi auprès d'Éphrôn, fils de Çohar>, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 23.10 |
And Ephron dwelt among the children of Heth>: and Ephron the Hittite> answered Abraham> in the audience of the children of Heth>, even of all that went in at the gate of his city, saying, |
Ary Efrona nipetraka teo amin' ny taranak' i Heta; dia namaly an' i Abrahama Efrona Hetita teo anatrehan' ny taranak' i Heta, dia izay rehetra niditra teo am-bavahadin' ny tanànany, ka nanao hoe: |
Ary Efrona nipetraka teo afovoan' ny zanak' i Heta. Efrona Heteana namaly an' i Abrahama teo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia izay rehetra miditra ny vavahadin' ny tanànany; hoy izy taminy: |
Or Éphrôn était assis parmi les fils de Hèt>, et Éphrôn le Hittite> répondit à Abraham> au su des fils de Hèt>, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 23.13 |
And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. |
dia niteny tamin' i Efrona teo anatrehan' ny olona tompon-tany ka nanao hoe: Kanefa raha mba hihaino ahy ihany ianao, dia homeko ny vidin' ny saha; raiso amiko izany, dia haleviko ao ny fatin' ny vadiko. |
ka niteny tamin' i Efròna teo anatrehan' ny vahoaka tompon-tany hoe: Aoka ihany re mba hohenoinao aho: Omeko ny vidin' ny saha, ka mba raiso amiko izany, dia haleviko ao ny fatin' ny vadiko. |
et il parla ainsi à Éphrôn, au su des gens du pays : Si seulement tu voulais m'écouter ! Je donne le prix du champ, accepte-le de moi, et j' enterrerai là mon mort. |
Gen / Jen 23.14 |
And Ephron answered Abraham>, saying unto him, |
Ary Efrona dia namaly an' i Abrahama ka nanao taminy hoe: |
Namaly Efròna ka nanao tamin' i Abrahama hoe: |
Éphrôn répondit à Abraham> : |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 23.16 |
And Abraham> hearkened unto Ephron; and Abraham> weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth>, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. |
Dia neken' i Abrahama ny tenin' i Efrona, ka nolanjainy ho azy ny vola izay efa voalazany teo anatrehan' ny taranak' i Heta, dia sekely volafotsy efa-jato lanin' ny mpivarotra. |
Nohenoin' i Abrahama i Efrona ka nolanjain' i Abrahama ny vola voalazany teo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia volafotsy efa-jato sikla, araka ny fandraisan' ny mpivarotra azy. |
Abraham> donna son consentement à Éphrôn et Abraham> pesa à Éphrôn l' argent dont il avait parlé au su des fils de Hèt>, soit quatre cents sicles d' argent ayant cours chez le marchand. |
Gen / Jen 23.17 |
And the field of Ephron which was in Machpelah>, which was before Mamre>, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure |
Ary ny sahan' i Efrona, ilay teo Makpela, izay tandrifin' i Mamre, dia ny saha sy ny zohy izay teo anatiny mbamin' ny hazo rehetra izay teo anatiny, izay teo amin' ny sisiny rehetra manodidina, dia natao varo-maty |
Koa amin' izany ny sahan' i Efrona, ao Makpelà, tandrifin' i Mambre, dia ny saha sy ny zohy ao, mbamin' ny hazo ao anaty saha, ary ny hazo eny amin' ny sisiny manodidina; |
Ainsi le champ d'Éphrôn, qui est à Makpéla>, vis-à-vis de Mambré>, le champ et la grotte qui y est sise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite, |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.9 |
And his sons Isaac> and Ishmael> buried him in the cave of Machpelah>, in the field of Ephron the son of Zohar> the Hittite>, which is before Mamre>; |
Ary nalevin' Isaka sy Isimaela zanany izy tao amin' ny zohy ao Makpela, tao amin' ny sahan' i Efrona, zanak' i Zohara Hetita, izay tandrifin' i Mamre, |
Nalevin' Isaaka sy Ismaely zanany izy, tao amin' ny zohy any Makpela, amin' ny sahan' i Efrona, zanak' i Seora, Heteana, tandrifin' i Mambre, |
Isaac> et Ismaèl>, ses fils, l' enterrèrent dans la grotte de Makpéla>, dans le champ d'Éphrôn> fils de Çohar>, le Hittite>, qui est vis-à-vis de Mambré>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 49.29 |
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite>, |
Dia nanafatra azy izy ka nanao taminy hoe: Izaho efa madiva hangonina ho any amin' ny razako; aleveno ao amin' ny razako aho, dia ao anatin' ny zohy izay any amin' ny sahan' i Efrona Hetita, |
Rahefa izany, izao no hafatra napetrany tamin' izy ireo: Efa hakambana any amin' ny razako aho izao, ka aleveno any amin' ny razako, anatin' ny zohy izay ao amin' ny sahan' i Efrona, Heteana; |
Puis il leur donna cet ordre : Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d'Éphrôn> le Hittite>, |
Gen / Jen 49.30 |
In the cave that is in the field of Machpelah>, which is before Mamre>, in the land of Canaan>, which Abraham> bought with the field of Ephron the Hittite> for a possession of a buryingplace. |
ao anatin' ny zohy izay any amin' ny saha Makpela, izay tandrifin' i Mamre, any amin' ny tany Kanana, dia ilay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona Hetita ho tany fandevenana. |
anatin' ny zohy amin' ny saha Makpelà, tandrifin' i Mambre, any amin' ny tany Kanaana: dia izay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha, tamin' i Efrona, Heteana, hananany fasana ho azy. |
dans la grotte du champ de Makpéla>, en face de Mambré>, au pays de Canaan>, qu' Abraham> a achetée à Éphrôn> le Hittite> comme possession funéraire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 50.13 |
For his sons carried him into the land of Canaan>, and buried him in the cave of the field of Machpelah>, which Abraham> bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite>, before Mamre>. |
dia nitondra azy tany amin' ny tany Kanana, ary nandevina azy tao amin' ny zohy amin' ny saha Makpela, tandrifin' i Mamre, dia ilay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona Hetita ho tany fandevenana. |
Nitondra azy ho any amin' ny tany Kanaana ny zanany, dia nandevina azy ao amin' ny zohy, amin' ny sahan' i Makpela, izay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona, Heteana, mba hananany fasana ho azy, tandrifin' i Mambre. |
et ils le transportèrent au pays de Canaan> et l' ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla>, qu' Abraham> avait acquise d'Éphrôn> le Hittite> comme possession funéraire, en face de Mambré>. |
|
|
Joshua |
Josoa |
Josoe |
Livre de Josué |
... | ... | ... | ... | ... |
Jos 15.9 |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah>, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah>, which is Kirjathjearim>: |
dia nizotra hatramin' ny tampon' ny tendrombohitra ka nihatra tamin' ny loharano Neftoa, dia nahazo ny tanàna tao an-tendrombohitra Efrona, dia nizotra hatrany Bala (Kiriata-jearima izany), |
Avy eo an-tampon' ny tendrombohitra dia nizotra ny faritry ny tany hatrany amin' ny lohan' ny ranon' i Neftoà, nihatra amin' ny tanàna ao an-tendrombohitra Efrona; nandroso ny faritry ny tany mankany Baala, dia Kariata-Jearima izany. |
Du sommet de la montagne, la frontière s' infléchissait vers la source des eaux de Nephtoah> et se dirigeait vers les villes du mont Éphrôn pour tourner dans la direction de Baala> - c' est Qiryat-Yéarim>. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 13.19 |
And Abijah> pursued after Jeroboam>, and took cities from him, Bethel> with the towns thereof, and Jeshanah> with the towns thereof, and Ephraim> with the towns thereof. |
Ary Abia nanenjika an' i Jeroboama ka nahazo ny tanànany, dia Betela mbamin' ny zana-bohiny sy Jesana mbamin' ny zana-bohiny ary Efrona mbamin' ny zana-bohiny. |
Notanahin' i Abià Jeroboama, ka nahazoany ireto tanàna ireto: Betela sy ny tanàna momba azy; Jesàna sy ny tanàna momba azy; Efrona sy ny tanàna momba azy. |
Abiyya> poursuivit Jéroboam> et lui conquit des villes : Béthel> et ses dépendances, Yeshana> et ses dépendances, Éphrôn> et ses dépendances. |
|
|
|
|
Makabeo II |
2ème Livre des Maccabées |
... | ... | ... | ... | ... |
2M 12.27 |
|
|
Avy nandresy sy nandripaka ireo fahavalo ireo Jodasa, dia nitondra ny tafiny hamely an' i Efrona, tanàna mafy onenan' olona maro samihafa firenena; zatovo matanjaka avokoa, voalahatra eo anoloan' ny manda, no niaro azy tamin-kerim-po; ary milina aman-java-maranitra sesehena no efa niatrana teo amin' ny tanàna. |
Après leur désastre et leur perte, il conduisit son armée contre Ephrôn>, ville forte où habitait Lysanias>. De robustes jeunes gens, rangés devant les murailles, combattaient avec vigueur, et, à l' intérieur, il y avait des quantités de machines et de projectiles en réserve. |