|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
Eks 3.1 |
Now Moses> kept the flock of Jethro> his father in law, the priest of Midian>: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God>, even to Horeb. |
Ary Mosesy niandry ny ondry aman' osin' i Jetro rafozany, mpisorona tao Midiana, dia nitondra ny ondry aman' osy tany ankoatry ny efitra ka nankany Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. |
Ary Moizy niandry ny biby fiompin' i Jetrao, rafozany, mpisorona tao Madiana. Nentiny nankany ankoatry ny efitra ny biby, ka tonga tany amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, tany Horeba, izy. |
Moïse> faisait paître le petit bétail de Jéthro>, son beau-père, prêtre de Madiân> ; il l' emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu>, l' Horeb. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.6 |
Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses> did so in the sight of the elders of Israel>. |
Ary, indro, hijanona eo anatrehanao eo ambonin' ny harambato any Horeba Aho, dia hikapoka ny harambato ianao, ka hisy rano hivoaka avy aminy hosotroin' ny olona. Dia nanao izany Mosesy teo imason' ny loholon' ny Isiraely. |
Fa indro aho hitsangana eo anoloanao ao amin' ilay vatolampy izay any Horeba; hikapoka ny vatolampy hianao, dia hivoaka rano ary hisotro ny vahoaka. Nataon' i Moizy teo anatrehan' ny loholon' Israely izany, |
Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher -en Horeb->, tu frapperas le rocher, l' eau en sortira et le peuple boira. " C' est ce que fit Moïse>, aux yeux des anciens d' Israël>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 33.6 |
And the children of Israel> stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. |
Ary ny Zanak' Isiraely dia nanala ny firavany hatreo an-tendrombohitra Horeba. |
Dia nesorin' ny zanak' Israely ny fihaingoany, hatreo an-tendrombohitra Horeba. |
Alors les Israélites> se débarrassèrent de leurs parures, à partir du mont Horeb. |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.2 |
(There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir> unto Kadeshbarnea>.) |
(lalana Iraika ambin' ny folo andro Kadesi-barnea raha ao Horeba, raha ny lalana mahazo ny tendrombohitra Seira no aleha.) |
Làlana iraika ambin' ny folo andro Kades-Barne, raha avy eo Horeba ka mihazo ny làlana amin' ny tendrombohitra Seira. |
Il y a onze jours de marche depuis l' Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr>, jusqu'à Cadès> Barné>. - |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.6 |
The Lord our God> spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
Jehovah Andriamanitsika niteny tamintsika tany Horeba ka nanao hoe: Aoka izay ny itoeranareo amin' ny tendrombohitra ity; |
Niteny tamintsika Iaveh Andriamanitsika tany Horeba nanao hoe: Ampy izay ny haelan' ny nitoeranareo tamin' ity tendrombohitra ity, |
Yahvé> notre Dieu> nous a parlé à l' Horeb : " Vous avez assez séjourné dans cette montagne. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 1.19 |
And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites>, as the Lord our God> commanded us; and we came to Kadeshbarnea>. |
Ary nony niala tany Horeba isika, dia nandeha namaky ilay efitra lehibe sy mahatahotra izay hitanareo teny amin' ny lalana mankany amin' ny tany havoan' ny Amorita, araka izay efa nandidian' i Jehovah Andriamanitsika; dia tonga tao Kadesi-barnea isika. |
Nony niala tany Horeba isika, dia namaky ilay efitra malalaka sy mahatsiravina hitanareo nankany amin' ny tendrombohitry ny Amoreana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrareo antsika, ka tonga tany Kades-Barne. |
Nous partîmes de l' Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites>, comme Yahvé> notre Dieu> nous l' avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès> Barné>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.10 |
Specially the day that thou stoodest before the Lord> thy God> in Horeb, when the Lord> said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. |
dia izay hitanao tamin' ny andro izay nitsangananao teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao tany Horeba, fony Jehovah nilaza tamiko hoe: Angony etý amiko ny olona, dia hampandrenesiko azy ny teniko, izay hianarany mba hatahotra Ahy amin' ny andro rehetra hiainany ambonin' ny tany sady hampianariny ny zanany koa. |
Tsarovy ny andro nisehoanao teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, tany Horeba, fony Iaveh nilaza tamiko hoe: Angony ho aty amiko ny vahoaka fa hampandrenesiko azy ny teniko, mba hianarany matahotra ahy, amin' ny andro rehetra hiainany eto ambonin' ny tany, sy hampianariny ny zanany koa. |
Au jour où tu te tenais à l' Horeb en présence de Yahvé> ton Dieu>, Yahvé> me dit : " Assemble-moi> le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu' ils apprennent à me craindre tant qu' ils vivront sur la terre, et qu' ils l' enseignent à leurs fils. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 4.15 |
Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord> spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: |
Dia tandremo tsara ny fanahinareo; fa tsy nahita endrika akory ianareo tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah taminareo tao amin' ny afo tany Horeba; |
Koa rahefa tsy nahita endrika akory hianareo, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo taminareo, tao anatin' ny afo tany Horeba, dia tandremo tsara ny fanahinareo, |
Prenez bien garde à vous-mêmes : puisque vous n' avez vu aucune forme, le jour où Yahvé>, à l' Horeb, vous a parlé du milieu du feu, |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 5.2 |
The Lord our God> made a covenant with us in Horeb. |
Jehovah Andriamanitsika nanao fanekena tamintsika tany Horeba; |
Nanao fanekena tamintsika Iaveh Andriamanitsika, tany Horeba. |
Yahvé> notre Dieu> a conclu avec nous une alliance à l' Horeb. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 9.8 |
Also in Horeb ye provoked the Lord> to wrath, so that the Lord> was angry with you to have destroyed you. |
Na dia tany Horeba aza dia nampahatezitra an' i Jehovah ianareo, dia tezitra taminareo Izy ka saiky nandringana anareo. |
Tany Horeba aza dia nihantsy ny fahatezeran' ny Tompo hianareo, ka tezitra taminareo Iaveh, ka saika handringana anareo. |
A l' Horeb vous avez irrité Yahvé>, et Yahvé> se mit en colère contre vous au point de vous détruire. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 18.16 |
According to all that thou desiredst of the Lord> thy God> in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord> my God>, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
araka izay rehetra nangatahinao tamin' i Jehovah Andriamanitrao tao Horeba tamin' ny andro nivoriana hoe: Aoka tsy hihaino ny feon' i Jehovah Andriamanitro intsony aho, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. |
Izany no nangatahinao tamin' ny Tompo Andriamanitrao tany Horeba, tamin' ny andro nivoriana, nataonao hoe: Aoka tsy ho ny feon' ny Tompo Andriamanitro intsony no ho henoko, ary aoka tsy hahita izany afo lehibe izany intsony aho, fandrao maty. |
C' est cela même que tu as demandé à Yahvé> ton Dieu>, à l' Horeb, au jour de l' Assemblée> : " Pour ne pas mourir, je n'écouterai> plus la voix de Yahvé> mon Dieu> et je ne regarderai plus ce grand feu ", |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 28.68 |
And the Lord> shall bring thee into Egypt> again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
Ary ianao ho entin' i Jehovah an-tsambo hiverina any Egypta amin' izay lalana efa nolazaiko taminao hoe: Tsy hahita izany intsony ianao; dia hivaro-tena ho andevolahy sy ho andevovavy any amin' ny fahavalonareo ianareo, nefa tsy hisy mpividy. IZAO no tenin' ny fanekena izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy hatao amin' ny Zanak' Isiraely tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tao Horeba. |
Haverin' ny Tompo an-tsambo ho any Ejipta hianao, hihazo ny làlana voalazako taminao hoe: Tsy ho hitanao intsony izany, ary any hianareo hivaro-tena ho andevolahy sy andevovavy amin' ny fahavalonareo nefa tsy hisy mpividy. |
Yahvé> te renverra en Égypte> dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t' avais dit : " Tu ne le verras plus ! " Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d' acheteur. |
Deo / Dt 28.69 |
|
|
Izao no tenin' ny fanekena nandidian' ny Tompo an' i Moizy hatao amin' ny zanak' Israely, tany amin' ny tany Moaba, afa-tsy ilay fanekena nataony taminy tany Horeba. |
Voici les paroles de l' alliance que Yahvé> ordonna à Moïse> de conclure avec les Israélites> au pays de Moab>, outre l' alliance qu' il avait conclue avec eux à l' Horeb. |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 8.9 |
There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses> put there at Horeb, when the Lord> made a covenant with the children of Israel>, when they came out of the land of Egypt>. |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa, izay nataon' i Mosesy tao anatiny tany Horeba, fony Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Egypta. |
Tao anatin' ny fiara tsy nisy afa-tsy ny takela-bato roa, napetrak' i Moizy tao, tany an-tendrombohitra Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany amin' ny tany Ejipta. |
Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse> y déposa à l' Horeb, les tables de l' alliance que Yahvé> avait conclue avec les Israélites> à leur sortie de la terre d'Égypte> ; |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 19.8 |
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God>. |
Dia nifoha izy ka nihinana sy nisotro; ary nandeha tamin' ny tanjaka azony tamin' izany hanina izany efa-polo andro efa-polo alina izy ho any Horeba, tendrombohitr' Andriamanitra. |
Dia niarina izy, nihinana sy nisotro, ary nandeha efapolo andro sy efapolo alina, tamin' ny hery azony tamin' izany hanina izany, ho any Horeba tendrombohitr' Andriamanitra. |
Il se leva, mangea et but, puis soutenu par cette nourriture il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu>, l' Horeb. |
|
|
2nd Book of Chronicles |
2 Tantara |
Tantara II |
2ème Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
2Tt / 2Tan 5.10 |
There was nothing in the ark save the two tables which Moses> put therein at Horeb, when the Lord> made a covenant with the children of Israel>, when they came out of Egypt>. |
Ary tsy nisy na inona na inona tao anatin' ny fiara afa-tsy ny vato fisaka roa ihany izay nataon' i Mosesy tao anatiny fony tany Horeba, tamin' i Jehovah nanao fanekena tamin' ny Zanak' isiraely, tamin' ny nivoahany avy tany Egypta. |
Tao anatin' ny fiara, dia tsy nisy afatsy ny takelaka roa napetrak' i Moizy tao, tany Horeba, fony Iaveh nanao fanekena tamin' ny Zanak' Israely, tamin' ny nivoahany avy tany Ejipta. |
Il n' y avait rien dans l' arche, sauf les deux tables que Moïse> y déposa à l' Horeb, lorsque Yahvé> avait conclu une alliance avec les Israélites> à leur sortie d'Égypte>. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 106.19 |
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
Nanao ombilahy kely tany Horeba izy Ka niankohoka teo anoloan' ny sarin-javatra an-idina. |
Nanao zanak' ombalahy izy teo an-tendrombohitra Horeba, dia niankohoka teo anoloan' ny sarin-javatra anidina. |
Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
|
|
|
|
Eklesiastika |
L'Ecclésiastique |
... | ... | ... | ... | ... |
Si 48.7 |
|
|
hianao nandre fananarana teo ambonin' i Sinaia, sy didy famaliana tany Horeba; |
qui entendis au Sinaï> un reproche, à l' Horeb des décrets de vengeance, |
|
|
Book of Malachi |
Malakia |
Malakia |
Livre de Malachie |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 3.18 |
Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God> and him that serveth him not. |
Ka dia ho hitanareo indray ny tsi-fitovian' ny marina sy ny meloka, dia ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo Azy. Fa, indro, avy ny andro, mandoro toy na fatana fandoroana izy; ary ny mpirehareha rehetra sy ny mpanao ratsy rehetra dia ho vodivary; ka dia handoro azy ny andro izay ho avy, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, ka tsy hasiany miangana, na ny fakany na ny sampany. Ary hiposaka aminareo, izay matahotra ny anarako, ny Masoandron' ny fahamarinana, manana fanasitranana ao amin' ny tanany; ary hivoaka ianareo ka hifalihavanja toy ny zanak' omby mifahy; ary hohitsahinareo ny ratsy fanahy; fa ho lavenona eo ambanin' ny faladianareo izay amin' ny andro izay hotendreko, hoy Jehovah, Tompon' ny maro. Tsarovinareo ny lelan' i Mosesy mpanompoko, izay nandidiako azy tao Horeba ny amin' ny Isiraely rehetra, dia ny didy sy ny fitsipika. Indro, Izaho haniraka an' i Elia mpaminany ho aminareo, dieny tsy mbola tonga ny andron' i Jehovah, ilay lehibe sady mahatahotra; ary izay hampody ny fon' ny ray ho amin' ny zanaka, ary ny fon' ny zanaka ho amin' ny rainy, fandrao ho avy Aho hamely ny tany amin' ny fandringanana. |
Ka dia ho hitanareo indray, ny tsy fitovian' ny marina sy ny ratsy fanahy, ny manompo an' Andriamanitra sy ny tsy manompo azy. |
Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu> et qui ne le sert pas |
... | ... | ... | ... | ... |
Mal / Ma 3.22 |
|
|
Tsarovinareo ny làlan' i Moizy, mpanompoko, izay nomeko didy amam-pitsipika, ho an' Israely rehetra, tao Horeba. |
Rappelez-vous la Loi de Moïse>, mon serviteur à qui j' ai prescrit, à l' Horeb, pour tout Israël>, des lois et des coutumes |