|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 25.13 |
And these are the names of the sons of Ishmael>, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael>, Nebajoth>; and Kedar, and Adbeel>, and Mibsam>, |
Izao no anaran' ny zanakalahin' Isimaela, araka ny anarany sy araka ny taranany: Nebaiota, lahimatoan' Isimaela, sy Kedara sy Adbela sy Mibsama |
Izao no anaran' ny zanakalahin' Ismaely, araka ny anaran' ny taranany avy: Nebaiota no lahimatoan' Ismaely, dia Sedara, Adbeela, Mabsama, |
Voici les noms des fils d' Ismaèl>, selon leurs noms et leur lignée : le premier-né d' Ismaèl> Nebayot>, puis Qédar, Adbéel>, Mibsam>, |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 1.29 |
These are their generations: The firstborn of Ishmael>, Nebaioth>; then Kedar, and Adbeel>, and Mibsam>, |
Izao no taranany: Nebaiota, lahimatoan' Isimaela, dia Kedara sy Abdela sy Mibsama |
Ka izao no taranak' ireo: Nabaiota, zanak' Ismaela lahimatoa, Sedara, Adbeela, Mabsana, |
Voici leur postérité : Le premier-né d' Ismaèl>, Nebayot>, puis Qédar, Adbéel>, Mibsam>, |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 1.8 |
|
|
ny vahoaka any Karmela sy Sedara, ny monina any Galilea, amin' ny tany lemaka lehibe Esdrelona, |
aux peuplades du Carmel>, de Galaad>, de la Haute-Galilée>, de la grande plaine d' Esdrelon>, |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 120.5 |
Woe is me, that I sojourn in Mesech>, that I dwell in the tents of Kedar! |
Lozako, fa mivahiny eto amin' ny Maseka aho Ary mitoetra ato an-dain' ny Kedarita! |
Endrey, ity manjo ahy mitoetra eto amin' i Meseka, sy monina aty an-dain' i Sedara! |
Malheur à moi de vivre en Méshek>, d' habiter les tentes de Qédar! |
|
|
The Song of Songs |
Tononkira |
Tononkira |
Le Cantique des Cantiques |
... | ... | ... | ... | ... |
Ton 1.5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem>, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon>. |
Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin' i Jerosalema, toy ny lain' i Kedara, toy ny ambain-dain' i Solomona. |
Mainty aho, ry zanakavavin' i Jerosalema, nefa tsara tarehy, Sahala amin' ny lain' i Sedara, tahaka ny trano lain' i Salomona. |
Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem>, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma>. |
|
|
Book of Isaiah |
Isaia |
Izaia |
Livre d'Isaïe |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 21.16 |
For thus hath the Lord> said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
Fa izao no nolazain' i Jehovah tamiko: Ato anatin' ny herintaona, tahaka ny taonan' ny mpikarama, dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Kedara; |
Satria izao no nolazain' ny Tompo tamiko: Herintaona, araka ny fanisana ny taonan' ny mpikarama, sisa dia ho levona avokoa ny voninahitr' i Sedara; ary amin' ireo tsipika maro an' ny lehilahy mahery, zanak' i Sedara, dia kely foana no sisa tavela, fa Iaveh Andriamanitr' Israely no efa niteny. |
Car ainsi m' a parlé le Seigneur : Encore une année comme des années de mercenaire, et c' en est fait de toute la gloire de Qédar. |
Isa / Iz 21.17 |
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord> God> of Israel> hath spoken it. |
Ary ny tsipìka sisa izay; an' ny lehilahy mahery, taranak' i Kedara, dia ho vitsy foana, fa Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, ao efa niteny. |
|
Et du nombre des vaillants archers, des fils de Qédar, il ne restera presque rien, car Yahvé>, Dieu> d' Israël>, a parlé. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 42.11 |
Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. |
Aoka ny efitra sy ireo tanàna eny aminy hanandratra ny feony, dia ny vohitra izay onenan' i Kedara; Aoka hihoby ny mponina any Sela; Ary aoka hanao feo avo any an-tampon' ny tendrombohitra izy. |
Aoka hanandra-peo ny efitra mbamin' ny tanàna eo aminy; ny toby onenan' i Sedara! Aoka hientan-kafaliana, ny mponina any Selà; aoka hihobim-piravoravoana any an-tampon-tendrombohitra! |
Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu' ils crient de joie les habitants de la Roche>, au sommet des montagnes, qu' ils poussent des clameurs. |
... | ... | ... | ... | ... |
Isa / Iz 60.7 |
All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth> shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. |
Ny ondry aman' osy rehetra any kedara dia hangonina ho ao aminao, ary ny ondrilahin' i Nebaiota hanompo anao; hiakatra amin' ny fankasitrahana ho eo ambonin' ny alitarako ireo, ary hataoko be voninahitra ny tranon' ny voninahitro. |
Hivory ao aminao ny biby fiompy rehetra any Sedara; hozakainao ny ondralahin' i Nabaiota, hiakatra ho fanatitra ankasitrahana eo ambony oteliko ireny, ary hataoko be voninahitra ny tranon' ny voninahitro. |
Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi, les béliers de Nebayot> seront à ton service, ils monteront à mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur. |
|
|
Book of Jeremiah |
Jeremia |
Jeremia |
Livre de Jérémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 2.10 |
For pass over the isles of Chittim>, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. |
Fa mità ho any amin' ny moron-dranomasin' i Kitima, ka izahao, ary maniraha ho any Kedara, ka diniho tsara, dia aoka ho hitanareo na mba efa nisy toy izao, na tsia: |
Fa mità ary eny amin' ireo nosin' i Setima ka mijere; maniraha ho any Sedara, ka mandiniha tsara; dia jereo raha mba misy izay toy izao any. |
Passez donc aux îles> des Kittim> et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez si chose semblable s' est produite! |
... | ... | ... | ... | ... |
Jer / Jr 49.28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor>, which Nebuchadrezzar> king of Babylon> shall smite, thus saith the Lord>; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. |
Ny amin' i Kedara sy ny fanjakan' i Hazora, izay resin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona. Izao no lazain' i Jehovah: Mitsangàna ianareo, ka miakara hamely an' i Kedara, ary aringano ny zanaky ny atsinanana. |
Teny mamely an' i Sedara sy ireo fanjakan' i Hasora, izay nasian' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. Izao no lazain' ny Tompo: Mitsangàna, mandehana mamely an' i Sedara, aringano ny taranaky ny Atsinanana! |
A Qédar et aux royaumes de Haçor>, que vainquit Nabuchodonosor>, roi de Babylone>. Ainsi parle Yahvé>. Levez-vous, montez contre Qédar, anéantissez les fils de l' Orient>! |
|
|
Book of Ezekiel |
Ezekiela |
Ezekiela |
Livre d'Ezéchiel |
... | ... | ... | ... | ... |
Eze / Ez 27.21 |
Arabia>, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. |
Arabia sy ireo andriandahin' i Kedara rehetra no nandranto tany aminao, ka zanak' ondry sy ondrilahy ary osilahy no nentiny natao varotra tao aminao. |
Arabia sy ny andriana rehetra tany Sedara nifampivarotra taminao; ondry sy ondralahy aman' osilahy no nifampivarotany taminao. |
L' Arabie> et tous les princes de Qédar eux-mêmes étaient tes clients; ils payaient en agneaux, béliers et boucs. |