|
|
|
|

<-
->

Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; Ary rehefa nandre izany ny mpanjaka rehetra izay etý an-dafin' i Jordana, na ny tany amin' ny tany havoana, na ny tany amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka, na ny tany amoron' ny Ranomasina Lehibe tandrifin' i Libanona, dia ny Hetita, ny Amorita, ny Kananita, ny Perizita, ny Hivita ary ny Jebosita, Nony nandre izany ny mpanjaka rehetra aty an-dafin' i Jordany, na ny eny amin' ny tendrombohitra na ny eny amin' ny tany lemaka na ny amoron-tsiraky ny ranomasina lehibe, tandrifin' i Libàna, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, Quand ils apprirent cela, tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne, dans le Bas-Pays et sur toute la côte de la Grande mer vers le Liban, Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites et Jébuséens,
Jos 9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. dia niray hina niangona hiady amin' i Josoa sy ny Isiraely izy. dia niray hina hiara-miady amin' i Josoe sy Israely. se coalisèrent pour combattre d' un commun accord Josué et Israël.
Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, Ary ny mponina tao Gibeona nahare izay nanaovan' i Josoa an' i Jeriko sy Ay, Fa ny mponina tao Gabaona kosa, nony nandre ny nanaovan' i Josoe an' i Jerikao sy Haia, Les habitants de Gabaôn apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho et Aï,
Jos 9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; dia nanao hafetsena kosa izy ka nandeha, ary nody ho iraka ka nitondra lasaka tonta nasampiny teo amin' ny borikiny sy siny hoditra tonta sady triatra ka nofehipehezina nasiany divay, dia nanao hafetsena. Niainga handeha izy ka nitondra vatsy ho eny an-dàlana; lasàka tonta sy siny hoditra fasian-divay efa rovitra sy mizaitra no nataony teo ambonin' ny ampondrany, et eurent, eux aussi, recours à la ruse. Ils allèrent se munir de provisions, et chargèrent leurs ânes de vieux sacs et de vieilles outres à vin crevées et recousues.
Jos 9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. ary kapa tonta sady nitampintampina teo amin' ny tongony, ary lamba tonta notafiny; ary efa maina sy bobongolo ny mofo rehetra izay vatsiny. kapa tranainy sy mitampintampina no teo amin' ny tongony, lamba tonta no teo an-kodiny, ny mofo hohaniny dia maina sy efa potipotika avokoa. Ils avaient à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux habits. Tout le pain qu' ils emportaient pour leur nourriture était durci et réduit en miettes.
Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. Dia nankany amin' i Josoa teo an-toby tany Gilgala izy ireo ka niteny taminy sy tamin' ny Isiraelita nanao hoe: Avy any an-tany lavitra izahay; koa ankehitriny mba manaova fanekena aminay ianareo. Dia nankany amin' i Josoe tao an-toby tany Galgalà izy ireo, ka niteny taminy sy tamin' ny lehilahy rehetra tamin' Israely hoe: Avy any an-tany lavitra izahay; koan ankehitriny, aoka mba hanao fanekena aminay hianareo. Ils arrivèrent au camp de Gilgal, auprès de Josué, et lui dirent ainsi qu' aux hommes d' Israël : " Nous venons d' un pays lointain, faites donc alliance avec nous. "
Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? Ary hoy ny Isiraelita tamin' ireo Hivita ireo: Angamba mponina ato aminay ihany ianareo, ka hataonay ahoana no fanao fanekena aminareo? Fa namaly ireto Heveana ny lehilahy tamin' Israely: Sao dia monina eto aminay ihany hianareo, ka ahoana no hanaovanay fanekem-pihavanana aminareo? Les hommes d' Israël répondirent à ces Hivvites : " Qui sait si vous n' habitez pas au milieu de nous ? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? "
Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? Fa hoy izy tamin' i Josoa: Mpanomponao izahay. Ary hoy Josoa taminy: Iza moa ianareo, ary avy aiza ? Dia hoy ireo tamin' i Josoe: Mpanomponao izahay. Ary hoy Josoe taminy: Iza moa hianareo, ary avy aiza? Ils répondirent à Josué : " Nous sommes tes serviteurs. " - " Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d' où venez-vous ? "
Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, Dia hoy izy ireo taminy: Avy tany an-tany lavitra indrindra izahay mpanomponao noho ny anaran' i Jehovah Andriamanitrao; fa efa renay ny lazany sy izay rehetra nataony tany Egypta Dia hoy izy ireo: Tonga avy any an-tany lavitra indrindra ny mpanomponao noh ony anaran' ny Tompo Andriamanitrao, fa nandre ny lazany izahay sy izay rehetra nataony tany Ejipta, Ils répondirent : " C' est d' un pays très éloigné que viennent tes serviteurs, à cause du renom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu' il a fait en Égypte
Jos 9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. ary izay rehetra nataony tamin' ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafin' i Jordana, dia Sihona, mpanjakan' i Hesbona, sy Oga, mpanjakan' i Basana, izay tany Astarta. ary ny nanaovany ny mpanjakan' ny Amoreana roa lahy tany an-dafin' i Jordany, dia Sehona mpanjakan' i Hasebona sy Oga mpanjakan' i Basàna, izay nonina tany Astarota. et de tout ce qu' il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui vivait à Ashtarot.
Jos 9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. Dia niteny taminay ny loholonay sy ny mponina rehetra amin' ny taninay ka nanao hoe: Mitondrà vatsy eny an-tananareo ho any amin' ny haleha, dia mandehana hitsena azy, ka lazao aminy hoe: Mpanomponao izahay; koa ankehitriny manaova fanekena aminay. Ka hoy ny loholonay sy ny mponina rehetra amin' ny taninay taminay: Mitondrà vatsy ho any an-dàlana, ka mandehana mitsena azy ireo, ary lazao aminy hoe: Mpanomponareo izahay, koa ankehitriny aoka mba hanao fanekem-pihavanana aminay hianareo. Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : "Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d' eux et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, faites donc alliance avec nous! "
Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: Itony mofonay itony dia vao mafana no nalainay tany an-tranonay ho vatsy tamin' ny andro nivoahanay hankatý aminareo; fa ankehitriny, indro, efa maina sy bobongolo izy; Jereo ny mofonay, vao nafana itony no nalainay tany an-tranonay hatao vatsy, tamin' ny andro niainganay ho aty aminareo, ary izao kosa dia indro fa efa maina sy potipotika. Voici notre pain : il était tout chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour aller chez vous, et maintenant le voilà durci et réduit en miettes.
Jos 9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. ary vaovao ireto siny hoditra misy divay ireto izay nofenoinay; fa, indreo, efa triatra izy; ary efa rovitra ireto lambanay sy kapanay ireto noho ny halavitry ny naleha. Mbola vao ireto siny hoditra fasiana divay ireto no nofenoinay azy, nefa he, rovitra izy ankehitriny, ary ny lamba aman-kapanay dia nihatonta, fa lavitra dia lavitra ny dia nalehanay. Ces outres à vin que nous avions remplies toutes neuves, les voilà crevées. Nos sandales et nos vêtements, les voilà usés par une très longue marche. "
Jos 9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. Ary nangalan' ny olona ny vatsin' ireo, nefa tsy nanontany tamin' ny vavan' i Jehovah izy. Dia nangalan' ny lehilahy tamin' Israely ny vatsin' izy ireo, nefa tsy nanontany izay tenin' ny Tompo izy; Les notables acceptèrent de leurs provisions et ne consultèrent pas l' oracle de Yahvé.
Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. Ary Josoa dia nanao fihavanana taminy ka nanao fanekena taminy mba tsy hamono azy; ary ny lohan' ny fiangonana koa dia nianiana taminy. ary nanaiky hihavana amin' izy ireo Joseo, sy nanao fanekem-pihavanana taminy fa hovelominy izy; sady nianiana taminy araka izany koa ny lohan' ny fiangonana. Josué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu' ils aient la vie sauve, et les notables de la communauté leur en firent serment.
Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. Ary nony efa afaka hateloana no nanaovany fanekena taminy, dia reny fa mifanakaiky aminy ihany ireo sady mitoetra eo aminy. Kanjo, hateloana taorian' ny nanaovana ny fanekem-pihavanana dia re fa mifanakaiky aminy sy monina eo aminy ihany ireo. Or il arriva que, trois jours après qu' ils aient fait alliance, on apprit qu' ils étaient un peuple voisin, vivant au milieu d' Israël.
Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka tonga tany an-tanànan' ireo tamin' ny andro fahatelo. Ary Gibeona sy Kefira sy Berota ary Kiriata-jearima no tanànany. Koa niainga ny zanak' Israely dia tonga tany an-tanànan' izy ireo nony afaka hateloana; ny tanànany dia Gabaona, Kefira, Berota ary Kariatiarima. Les Israélites partirent du camp et arrivèrent dans leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaôn, Kephira, Béérot et Qiryat-Yéarim.
Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. Fa tsy namely azy ny Zanak' Isiraely, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianianan' ny lohan' ny fiangonana taminy. Dia nimonomonona tamin' ireo loholona ny fiangonana rehetra. Noho ny fianianana nataon' ny lohan' ny fiangonana taminy tamin' ny anaran' ny Tompo Andriamanitr' Israely dia tsy namely azy ireo izy, nefa nimonomonona tamin' ny filohany, ny fiangonana rehetra. Les Israélites ne les attaquèrent pas, puisque les notables de la communauté leur avaient fait serment par Yahvé, Dieu d' Israël, mais toute la communauté murmura contre les notables.
Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. Fa hoy ny loholona rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianiananay taminy; koa ankehitriny tsy mahazo mamely azy isika. Ka hoy ny filohany rehetra tamin' ny fiangonana rehetra: Efa nanao fianianana taminy izahay tamin' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ary izao tsy mahazo mikasika azy isika. Alors tous les notables dirent à toute l' assemblée : " Nous leur avons fait serment par Yahvé, Dieu d' Israël, nous ne pouvons donc plus les toucher.
Jos 9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. Fa izao no hataontsika aminy: Havelantsika ho velona ihany izy, fandrao hisy fahatezerana mahatratra antsika noho ny fianianana nataontsika taminy. Fa izao no hanaovantsika azy: Havelantsika ho velona ihany izy, mba tsy hitarika ny fahatezeran' ny Tompo amintsika noho ny fianianana efa nataonay taminy. Voici ce que nous leur ferons : Laisse-leur la vie sauve, pour ne pas attirer sur nous la Colère à cause du serment que nous leur avons fait. "
Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. Ary hoy koa ny loholona taminy: Aoka ihany ho velona izy. Dia tonga mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an' ny fiangonana rehetra izy, araka ny teny nataon' ny loholona taminy. Ka aoka ho velona àry izy, hoy ireto filohany tamin' izy ireo. Dia natao mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an' ny fiangonana rehetra ireo, araka ny voalazan' ny filohany taminy. Et les notables leur dirent : " Qu' ils vivent, mais qu' ils soient fendeurs de bois et porteurs d' eau au service de toute la communauté. " Ainsi leurs parlèrent les notables.
Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? Dia niantso azy ireo Josoa ka nanao taminy hoe: Nahoana no namitaka anay ianareo ka nanao hoe: Lavitra anareo indrindra izahay, kanjo eto aminay ihany no onenanareo? Ary nampiantso ny Gabaonita Josoe, ka niteny taminy hoe: Ahoana no namitahanareo anay hoe: Lavitra anareo indrindra izahay, nefa hianareo monina aty afovoanay ihany? Josué convoqua les Gabaonites et leur dit : " Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : "Nous sommes très éloignés de vous", quand vous habitez au milieu de nous ?
Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. Koa ankehitriny voaozona ianareo, ary tsy hisy ho afaka, fa ho andevo sy ho mpikapa hazo ary ho mpantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitro ianareo. Koa ankehitriny, voaozona hianareo, ka tsy hisy aminareo tsy ho andevo hikapa hazo sy hantsaka rano ho an' ny tranon' Andriamanitra. Désormais vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d'être en servitude, comme fendeurs de bois et porteurs d' eau dans la maison de mon Dieu. "
Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. Dia namaly an' i Josoa izy ireo ka nanao hoe: Satria nambara tokoa taminay mpanomponao fa Jehovah Andriamanitrao efa nandidy an' i Mosesy mpanompony hanome anareo ny tany rehetra sy handringana ny mponina rehetra amin' ny tany eo anoloanareo, ary natahotra ny ho faty izahay noho ny aminareo, ka dia nanao izany zavatra izany; Dia izao no navalin' izy ireo an' i Josoe: Nambara tamin' ny mpanomponao ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao an' i Moizy mpanompony mba hanolotra anareo avokoa ny tany rehetra ary mba handringananareo eo anoloanareo ny mponina rehetra amin' ny tany. Nony mby akaiky hianareo, dia natahotra mafy ny ho faty izahay, ka izany no nanaovanay toy izao. Ils répondirent à Josué : " C' est que l' on avait bien dit à tes serviteurs l' ordre donné par Yahvé ton Dieu à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout ce pays et d' exterminer devant vous tous ses habitants. Aussi avons-nous été saisis à votre approche d' une grande crainte pour nos vies. Voilà pourquoi nous avons agi ainsi.
Jos 9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. koa ankehitriny, indreto, eto an-tananao izahay, koa araka izay ataonao ho tsara sy marina hatao aminay dia ataovy. Indreto izahay ankehitriny eo an-tànanao, ka ataovy aminay izay ataonao ho mety sy marina hanaovana anay. Et maintenant, nous voici entre tes mains, ce qu' il te semble bon et juste de nous faire, fais-le. "
Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. Dia nanao izany taminy izy ka namonjy azy tamin' ny tanan' ny Zanak' Isiraely, mba tsy hahafaty azy ireo. Nataon' i Josoe tamin' izy ireo ny voalazany: nanafaka azy teo an-tànana' ny zanak' Israely izy mba tsy hataony maty. Il fit ainsi à leur égard; il les délivra de la main des Israélites qui ne les tuèrent pas.
Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose. Dia natolotr' i Josoa tamin' izany andro izany ireo ho mpikapa hazo sy ho mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ho an' ny alitaran' i Jehovah mandraka androany eo amin' ny tany izay hofidiny. Hatramin' izay andro izay ihany, dia naraikitr' i Josoe izy ho mpikapa hazo sy mpantsaka rano ho an' ny fiangonana sy ny otelin' ny Tompo any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo, ary mbola nanao izany mandraka androany izy. En ce jour-là, Josué les mit comme fendeurs de bois et porteurs d' eau au service de la communauté et de l' autel de Yahvé, jusqu' aujourd' hui, au lieu qu' il choisirait. Cinq rois font la guerre à Gabaôn.

<-
->