|
|
|
|

<-
->

Jos 3:1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. Dia nifoha maraina koa Josoa; ary ny olona dia niala tany Sitima ka nankany Jordana, dia Josoa sy ny Zanak' Isiraely rehetra, ary nitoetra teo izy aloha vao nita. Dia nifoha maraina koa Josoe, ka niala tany Setima izy mbamin' ny zanak' Israely rehetra; nony tonga tao Jordany izy ireo dia nijanona teo, alohan' ny hitana azy. Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu' au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser.
Jos 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; Ary rehefa afaka hateloana, dia nandeha namaky ny toby ny mpifehy Nony afaka hateloana, dia nitety ny toby ny manam-boninahitra, Au bout de trois jours, les scribes parcoururent le camp
Jos 3:3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. ka nandidy ny olona hoe: Rehefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo ary ny Levita mpisorona mitondra azy, dia mialà amin' izay itoeranareo, ka manaraha azy ka nandidy ny vahoaka hoe: Rahefa hitanareo ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, entin' ny mpisorona Levita, dia mialà eo amin' ity toerana itobianareo ity, ka miaingà manaraka azy. et donnèrent au peuple cet ordre : " Quand vous verrez l' arche de l' alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez,
Jos 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. (kanefa asio elanelany, tokony ho roa arivo hakiho, aminareo sy izy, fa aza manakaiky azy), mba ho fantatrareo ny lalana izay mety halehanareo; fa tsy mbola nalehanareo akory izao lalana izao. Asio elanelany sahabo ho arivo hakoho anefa aminareo sy izy, mba hahitanareo ny làlana hombanareo, fa làlana mbola tsy nalehanareo na oviana na oviana izany. afin de savoir quel chemin prendre, car vous n'êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu' il y ait entre vous et l' arche un espace d' environ deux mille coudées : n' en approchez pas. "
Jos 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you. Ary hoy Josoa tamin' ny olona: Manamasina ny tenanareo: fa rahampitso dia hanao fahagagana eo aminareo Jehovah. Ary hoy Josoe tamin' ny vahoaka: Hamasino ny tenanareo, fa hanao fahagagana eo afovoanareo Iaveh rahampitso. Josué dit au peuple : " Sanctifiez-vous, car demain Yahvé accomplira des merveilles au milieu de vous ";
Jos 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. Ary niteny tamin' ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena, ka mità eo anoloan' ny olona. Dia nitondra ny fiaran' ny fanekena izy ka nandeha teo anoloan' ny olona. Dia niteny tamin' ny mpisorona Josoe ka nanao hoe: Ento ny fiaran' ny fanekena ka mità eo alohan' ny vahoaka. Dia nentin' izy ireo ny fiaran' ny fanekena, ka nandroso teo alohan' ny vahoaka izy. puis Josué dit aux prêtres : " Prenez l' arche d' alliance et passez en tête du peuple. " Ceux-ci prirent l' arche d' alliance et s' avancèrent à la tête du peuple. Dernières instructions.
Jos 3:7 And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Anio no hanandratako anao eo imason' ny Isiraely rehetra, hahafantarany fa tahaka ny nombako an' i Mosesy no hombako anao koa. Hoy Iaveh tamin' i Josoe: Indro aho hanomboka hanandratra anao eo imason' Israely rehetra mba ho fantany fa toy ny nombako an' i Moizy no ombàko anao koa. Yahvé dit à Josué : " Aujourd' hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu' il sache que, comme j' ai été avec Moïse, je serai avec toi.
Jos 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. Ary mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny fanekena, ka ataovy hoe: Rehefa mihatra amin' ny moron' i Jordana ianareo, dia mijanòna eo Jordana ihany. Ary hianao dia manomeza izao didy izao amin' ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny fanekena: Rahefa tonga eo amoron' ny ranon' i Jordany hianareo, dia mijanòna ao anatin' i Jordany. Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l' arche d' alliance : "Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c' est dans le Jourdain que vous vous tiendrez. " "
Jos 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God. Ary Josoa nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mankanesa atý, ka mihainoa ny tenin' i Jehovah Andriamanitrareo. Ary Josoe nilaza tamin' ny zanak' Israely hoe: Manatòna hianareo, ary mihainoa ny tenin' ny Tompo Andriamanitrareo. Josué dit ensuite aux Israélites : " Approchez et écoutez les paroles de Yahvé votre Dieu. "
Jos 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. Dia hoy Josoa: Izao no hahafantaranareo fa eo aminareo Andriamanitra velona, ka horoahiny eo alohanareo tokoa ny Kananita sy ny Hetita sy ny Hivita sy ny Perizita sy ny Girgasita sy ny Amorita ary ny Jebosita: Dia hoy Josoe: Izao no hahafantaranareo fa eo afovoanareo tokoa ny Andriamanitra velona, ka tsy maintsy horoahiny eo anoloanareo tokoa ny Kananeana, ny Heteana, ny Heveana, ny Ferezeana, ny Gergeseana, ny Amoreana, ary ny Jeboseana: Et Josué dit : " A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu' il chassera certainement de votre présence les Cananéens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Girgashites, les Amorites et les Jébuséens.
Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. Indro, ny fiaran' ny faneken' ny Tompon' ny tany rehetra no mandroso eo alohanareo ho eo Jordana; Indro handroso eo alohanareo ao anatin' i Jordany ny fiaran' ny faneken' ilay Tompon' ny tany rehetra; Voici : l' arche de l' alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
Jos 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. koa ankehitriny mangalà lehilahy roa ambin' ny folo amin' ny firenen' Isiraely ho anareo, dia iray avy isam-pirenena; koa ankehitriny mangalà roa ambin' ny folo lahy amin' ny fokon' Israely, dia lehilahy iray avy isam-pokony. Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d' Israël, un homme par tribu.
Jos 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. ary raha vao mijanona eo amin' ny rano Jordana ny faladian' ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny rano Jordana, dia ny rano izay midina avy any ambony, ka hijanona ho toy ny antontan-javatra. Ary raha vao miroboka ao anatin' ny ranon' i Jordany ny faladian-tongotry ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Tompo, Tompon' ny tany rehetra, dia ho tapaka ny ranon' i Jordany, ny midina avy any ambony, ka hihandrona hoatra ny antontan-javatra. Aussitôt que les prêtres portant l' arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d' amont, et elles s' arrêteront comme en une seule masse. "
Jos 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; Ary raha niala tamin' ny lainy hita an' i Jordana ny olona, ary ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny fanekena eo alohan' ny olona, Nony efa nivoaka ny lainy ny vahoaka hita an' i Jordany dia nialoha ny vahoaka ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny fanekena. Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres portaient l' arche de l' alliance en tête du peuple.
Jos 3:15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) ka tonga teo Jordana izay nitondra ny fiara, ary naroboky ny mpisorona izay nitondra ny fiara tamin' ny sisin-drano ny tongony (fa tondraka mihoatra ny morony rehetra Jordana mandritra ny fararano), Raha vao tonga teo Jordany ny mpitondra ny fiara, ary niroboka ny sisin-drano ny tongotry ny mpisorona mpitondra ny fiara - fa tondraka mihoatra ny morony rehetra i Jordany mandritra ny fararano, - Dès que les porteurs de l' arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres porteurs de l' arche touchèrent les eaux - or le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la durée de la moisson -,
Jos 3:16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. dia nijanona ny rano izay nidina avy tany ambony ka tonga toy ny antontan-javatra terý lavitra erý, dia terý amin' ny tanàna Adama, izay eo anilan' i Zaretana; eny, tapaka tokoa ny rano izay nidina ho any amin' ny ranomasin' ny tani-hay, dia ny Ranomasin-tsira; ary ny olona dia nita tandrifin' i Jeriko. dia nihandrona ny rano midina avy any ambony, ka niavosa hoatra ny antontan-javatra tery lavitra ery, akaikin' ny tanànan' i Adoma, izay anilan' i Sartàna, ary tapaka mihitsy ny midina mankany amin' ny ranomasina Arabaha, dia ny ranomasin-tSira, ka nita tandrifin' i Jerikao ny vahoaka. les eaux d' amont s' arrêtèrent et formèrent une seule masse à une très grande distance, à Adâm, la ville qui est à côté de Çartân, tandis que les eaux descendant vers la mer de la Araba, la mer Salée, étaient complètement séparées. Le peuple traversa vis-à-vis de Jéricho.
Jos 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. Ary ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah dia nijoro tsara tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordana, ary ny Isiraely rehetra nandeha tamin' ny tany maina mandra-pahatafitan' izy rehetra an' i Jordana. Nitsatoka tsy nihetsika tamin' ny tany maina teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, nandritra ny nitan' Israely rehetra tamin' ny tany maina, mandra-pahatafitan' ny firenena rehetra an' i Jordany. Les prêtres qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de traverser le Jourdain.

<-
->