|
|
|
|

<-
->

Asa 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, Fa nisy kosa lehilahy atao hoe Ananiasy sy Safira vadiny nivarotra tany, Ary nisy kosa lehilahy anankiray atao hoe Anania, sy Safira vadiny, nivarotra tany, Un certain Ananie, d' accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété ;
Asa 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. ka nanafenany ho azy ny vola vidiny, ary ny vavy koa nahalala izany; dia nentiny ny vola sasany vidiny ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny Apostoly. nefa nanafenany ny vidin' ny tany, araka ny tetika iraisan' izy mivady, vao nentiny napetraka teo an-tongotry ny Apostoly ny vola sisa. il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
Asa 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? Ary hoy Petera: Ry Ananiasy, nahoana Satana no nameno ny fonao handainga amin' ny Fanahy Masina ka hanafina ny vola sasany vidin' ny tany? Fa hoy Piera: Ry Anania, nahoana Satana no nameno ny fonao handainga amin' ny Fanahy Masina, ka hanafina ny vola sasany amin' ny vidin' ny tany? " Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l' Esprit Saint et détournes une partie du prix du champ ?
Asa 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. Fony tsy namidy, tsy anao ihany va izy? Ary rehefa namidy, tsy anao hanaovanao izay sitraponao koa va? Nahoana no nisaina izany tao am-ponao ianao? Tsy nandainga tamin' olona ianao, fa tamin' Andriamanitra. Fony mbola tsy namidy izy, moa tsy anao va? Ary nony efa namidy indray moa tsy anao koa va ny vidiny? Ka ahoana no dia nahavitanao hevitra toy izao? Tsy olombelona no nandainganao, fa Andriamanitra. Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l' as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré ? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur ? Ce n' est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
Asa 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. Ary Ananiasy, nony nandre izany teny izany, dia nikarapoka, ka afaka ny ainy; dia raiki-tahotra loatra izay rehetra nandre izany. Nony nandre izany teny izany Anania dia lavo, ka afaka ny ainy; ary raikitahotra izay tsy izy izay rehetra nandre izany. En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s' empara alors de tous ceux qui l' apprirent.
Asa 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. Ary nitsangana ny zatovo, dia nofonosiny ny faty ka nentiny nivoaka, dia naleviny. Dia nitsangana ny tovolahy, nofonosiny ny fatiny, ka nentiny nalevina. Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l' emportèrent pour l' enterrer.
Asa 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. Fa rehefa afaka tokony ho ora telo, dia niditra koa ny vavy, nefa tsy fantany izay efa nanjo teo. Nony afaka tokony ho adim-pamantaranandro telo, dia inty tamy koa ny vavy, tsy nahalala izay nanjò teo akory. Au bout d' un intervalle d' environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
Asa 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. Ary hoy Petera taminy: Lazao amiko: Izany ihany va no vola vidin' ny taninareo? Dia hoy izy: Eny, izany ihany. Ka hoy Piera taminy: Lazao amiko, moa izany ihany va no nivarotanareo ny taninareo? Eny, izany ihany, hoy izy. Pierre l' interpella : " Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant ? " Elle dit : " Oui, tant. "
Asa 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. Ary hoy Petera taminy: Nahoana ianareo no niray tetika haka fanahy ny Fanahin' ny Tompo? Indro, eo am-baravarana ny tongotr' izay nandevina ny vadinao, ary hitondra anao hivoaka koa izy. Dia hoy Piera taminy: Nahoana hianareo no niray tetika haka fanahy ny Fanahin' ny Tompo? Indro mby eo am-baravarana ny tongotr' izay nandevina ny vadinao, ka hitondra anao koa. Alors Pierre : " Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l' Esprit du Seigneur à l'épreuve ? Eh bien ! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari : ils vont aussi t' emporter. "
Asa 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. Dia nikarapoka teo anoloan' ny tongony niaraka tamin' izay koa izy, ka afaka ny ainy; ary raha niditra ny zatovo, dia hitany fa maty, ary nentiny nivoaka ka naleviny teo anilan' ny lahy. Niaraka tamin' izay dia lavo teo an-tongony izy, ka afaka ny ainy. Ary nony tafiditra ny tovolahy, dia hitany fa maty izy, ka nantiny naleviny tany anilan' ny lahy. A l' instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte ; ils l' emportèrent et l' enterrèrent auprès de son mari.
Asa 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. Dia raiki-tahotra indrindra ny fiangonana rehetra sy izay rehetra nandre izany. Dia raiki-tahotra mafy ny Eglizy manontolo sy izay rehetra nandre izany. Une grande crainte s' empara alors de l'Église entière et de tous ceux qui apprirent ces choses.
Asa 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon' s porch. Ary ny tanan' ny Apostoly no nanaovana famantarana sy fahagagana maro teo amin' ny vahoaka; ary izy rehetra niray saina teo amin' ny Fialofan' i Solomona; Betsaka ny famantarana sy fahagagana natao teo amin' ny vahoaka, tamin' ny tànan' ny Apostoly. Niara-nipetraka teo ambanin' ny lavarangan' i Salomona ny mpino rehetra, Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaient tous d' un commun accord sous le portique de Salomon,
Asa 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. ary tsy nisy tamin' ny olona sisa rehetra sahy niray taminy; nefa nankalaza azy ny vahoaka. ary tsy nisy olon-kafa sahy nikambana tamin' izy ireo; nefa ny vahoaka nankazala azy. et personne d' autre n' osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges.
Asa 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) Ary vao mainka nisy olona maro koa na lahy na vavy izay nino ny Tompo nanampy ho isany; Nitombo isa isan' andro vaky ny olona izay nino ny Tompo, na lahy na vavy, Des croyants de plus en plus nombreux s' adjoignaient au Seigneur, un multitude d' hommes et de femmes.
Asa 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. ka dia nentiny teny an-dalambe aza ny marary ka napetrany teny ambony farafara sy fandriana, mba hisy ho azon' ny tandindon' i Petera ahay, raha mandalo izy. ka dia nentiny teny an-dàlambe aza ny marary ka napetrany teo ambony farafara na tsihy fandriana, mba hisy ho azon' ny tandindon' i Piera ahay, raha mandalo izy. ... à tel point qu' on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l' ombre de Pierre, à son passage, couvrît l' un d' eux.
Asa 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. Ary ny olona maro avy tamin' ny vohitra manodidina an' i Jerosalema dia nivory koa, nitondra ny marary sy izay nampahorin' ny fanahy maloto; dia sitrana avokoa izy rehetra. Maro koa ny olona nidodododo nankao Jerosalema avy tamin' ny tanàna manodidina nitondra ny marary sy izay nampahorin' ny fanahy maloto, ary sitrana avokoa izy rehetra. La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens possédés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
Asa 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, Ary nitsangana ny mpisoronabe mbamin' ny namany rehetra (izay antokon' ny Sadoseo), fa feno fialonana izy, Tamin' izay dia nentin' ny fialonana ny lehiben' ny mpisorona sy ny mpiandany aminy, dia ny Sadoseana ireo, ka nisafoaka. Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleins d' animosité,
Asa 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. dia nisambotra ny Apostoly izy ka nanao azy tao an-tranomaizina. Nasainy nosamborina ny Apostoly, dia nataony an-tranomaizina. ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
Asa 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, Fa nisy anjelin' ny Tompo namoha ny varavaran' ny tranomaizina nony alina, dia nitondra azy nivoaka ka nanao hoe: Fa nony alina kosa dia nisy anjelin' ny Tompo namoha ny varavaran' ny tranomaizina, ka nitondra azy nivoaka sy nanao hoe: Mais pendant la nuit l' Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit :
Asa 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. Mandehana, ka mitsangàna, ary mitoria amin' ny vahoaka eo an-kianjan' ny tempoly ny teny rehetra milaza izany fiainana izany. Mandehana mankao amin' ny tempoly, ka torio amin' ny vahoaka ny teny rehetra, ny amin' izany fiainana izany. " Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là. "
Asa 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. Ary rehefa nandre izany izy, dia niditra maraina koa teo an-kianjan' ny tempoly ka nampianatra. Ary rehefa tonga ny mpisoronabe sy ny namany, dia nampiangona ny Synedriona sy ny loholona rehetra tamin' ny Zanak' isiraely izy ka naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. Rahefa nandre izany izy ireo, dia niditra marainakoa tao amin' ny tempoly ka nampianatra. Tonga kosa ny lehiben' ny mpisorona sy izay nomba azy ka namory ny Sanedrina mbamin' ny loholona rehetra tamin' ny zanak' Israely, ary naniraka nankao amin' ny tranomaizina haka ny Apostoly. Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat des Israélites et on fit chercher les apôtres à la prison.
Asa 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, Fa nony tonga ny mpiandry raharaha, dia tsy nahita azy tao an-tranomaizina; dia niverina izy ka nilaza hoe: Dia nandeha ny iraka, nefa tsy nahita azy ireo tao an-tranomaizina intsony, ka lasa niverina nilaza izay hitany hoe: Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer :
Asa 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. Ny tranomaizina dia hitanay mihidy tsara, ary ny mpiambina mitsangana eo am-baravarana; kanefa nony novohanay, dia tsy nahita olona tao izahay. Hitanay fa ny tranomaizina dia mihidy tsara, ary ny mpiambina nitsangana teo am-baravarana; kanjo nony novohanay, tsy nisy olona tao anatiny. " Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n' avons trouvé personne à l' intérieur. "
Asa 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. Ary ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly sy ny lohan' ny mpisorona, rehefa nandre izany teny izany, dia niroahana ny amin' izay ho faran' izany. Vaka dia vaka ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly sy ry zareo lehiben' ny mpisorona nony nandre izany, satria tsy takany velively izay tokony ho nahatonga izany. A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier.
Asa 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. Dia nisy tonga ka nilaza taminy hoe: Ireny lehilahy izay nataonareo tao an-tranomaizina ireny, dia indreo izy mitsangana eo an-kianjan' ny tempoly ka mampianatra ny olona. Fa tamin' izay kosa inty nisy olona anankiray tonga nilaza tamin' izy ireo hoe: Indreo ry zareo nataonareo an-tranomaizina ireny ao an-tempoly ao, sady mampianatra ny olona. Survint alors quelqu' un qui leur annonça : " Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple. "
Asa 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. Dia lasa ny lehiben' ny mpiambina sy ny mpiandry raharaha ka nitondra azy, nefa tsy nanao mahery, satria natahotra ny vahoaka izy, fandrao hotorahany vato. Dia lasa naka azy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly sy ny namany, nefa tsy nanao an-keriny fa natahotra sao hotorahan' ny vahoaka vato. Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider.
Asa 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, Ary rehefa nentiny, dia napetrany teo anatrehan' ny Synedriona ireo, ary ny mpisoronabe nanontany azy Dia nentiny izy ireo ka napetrany tao amin' ny Sanedrina, sy nadinin' ny lehiben' ny mpisorona hoe: Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea :
Asa 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man' s blood upon us. ka nanao hoe: Efa noraranay mafy dia mafy ianareo tsy hampianatra amin' izany anarana izany; kanjo, indro, efa nofenoinareo ny fampianaranareo Jerosalema, ka tianareo hankinina aminay ny ran' izany Lehilahy izany. Efa noraranay mafy hianareo mba tsy hampianatra amin' izany anarana izany, kanjo vao mainka naelinareo eran' i Jerosalema ny fampianaranareo, ary izahay indray tadiavinareo hianjeran' ny ran' iny Lehilahy iny. " Nous vous avions formellement interdit d' enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là ! "
Asa 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. Fa Petera sy ny Apostoly namaly ka nanao hoe: Andriamanitra no tokony hekena mihoatra noho ny olona. Fa namaly Piera sy ny Apostoly ka nanao hoe: Aleo manaiky an' Andriamanitra toy izay ny olombelona. Pierre répondit alors, avec les apôtres : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu' aux hommes.
Asa 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. Andriamanitry ny razantsika efa nanangana an' i Jesosy, Izay novonoin' ny tananareo nahantonareo teo amin' ny hazo. Natsangan' Andriamanitry ny razantsika tamin' ny maty Jeso, izay novonoinareo nahantona tamin' ny hazo. Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
Asa 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. Izy nasandratry ny tanana ankavanan' Andriamanitra ho Tompo sy Mpamonjy, hanome fibebahana sy famelan-keloka ho an' ny Isiraely. Izy nasandratry ny tànana an-kavanan' Andriamanitra ho Mpifehy sy Mpamonjy, mba hanome fibebahana sy famelan-keloka an' Israely. C' est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d' accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés.
Asa 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. Ary izahay dia vavolombelon' izany zavatra izany, ary ny Fanahy Masina koa, Izay efa nomen' Andriamanitra ny manaiky Azy. Ary izahay sy ny Fanahy Masina nomen' Andriamanitra an' izay rehetra manaiky azy no vavolombelon' izany zavatra izany. Nous sommes témoins de ces choses, nous et l' Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
Asa 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. Ary raha nandre izany izy, dia lotika ny fony, ka nihendry hamono azy izy. Nisafoaka izay tsy izy ry zareo tamin' ny fandrenesana izany ka nifanara-kevitra izy fa hamono azy. En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
Asa 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; Dia nitsangana teo amin' ny Synedriona ny Fariseo anankiray atao hoe Gamaliela, mpampiana-dalàna, izay nalaza teo amin' ny olona rehetra, ary nasainy navoaka kely ireo olona ireo. Fa nitsangana teo amin' ny Sanedrina kosa ity Farisiana anankiray atao hoe Gamaliely, mpampiana-dalàna malaza tamin' ny vahoaka rehetra, ka nasainy navoaka kely ny Apostoly. Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin ; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l' ordre de faire sortir ces hommes un instant.
Asa 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. Dia hoy izy tamin' ny namany: Ry lehilahy Isiraely, tandremo tsara izay hataonareo amin' ireo olona ireo. Dia hoy izy: Ry Isrealita, tandremo ihany izay hataonareo amin' ireo lehilahy ireo. Puis il dit aux sanhédrites : " Hommes d' Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là.
Asa 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. Fa nitsangana fahiny Teodasy ka nanao ny tenany ho zavatra; tokony ho efa-jato no isan' ny lehilahy izay niandany taminy; fa novonoina izy ka nihahaka izay rehetra nanaiky azy ka tonga tsinontsinona. Fa tsy ela akory izay no nisehoan' i Teodasy izay nanao ny tenany ho zavatra, sady efa nisy tokony ho efa-jato lahy no nomba azy; kanjo nony novonoina izy, dia nihahaka izay rehetra nanaraka azy ka tonga tsinontsinona. Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu' un et qui rallia environ quatre cents hommes. Il fut tué, et tous ceux qui l' avaient suivi se débandèrent, et il n' en resta rien.
Asa 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. Ary nanarakaraka azy indray, tamin' ny andro nanoratana ny vahoaka, dia nitsangana Jodasy avy any Galilia; ary izy nitaona olona hikomy hanaraka azy; dia novonoina koa izy, ka nihahaka izay rehetra nanaiky azy. Taorian' izany indray, tamin' ny andro nanoratana ny vahoaka, dia nitsangana koa i Jodasy avy any Galilea nitarika ny vahoaka hanaraka azy: kanjo nony novonoina izy, dia nihahaka ihany koa izay rehetra nomba azy. Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite ; il périt, lui aussi, et ceux qui l' avaient suivi furent dispersés.
Asa 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: Ary ankehitriny dia lazaiko aminareo: Mandefera amin' ireo olona ireo, ka avelao ihany izy; fa raha avy amin' olona izao saina na asa izao, dia ho foana; Koa ankehitriny, izao no hevitra omeko anareo: aza manan-draharaha amin' ireo lehilahy ireo akory, fa avelao izy handeha; satria raha avy amin' olona izao hevitra na raharaha izao, dia ho foana ho azy; A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, il se détruira de lui-même ;
Asa 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. fa raha avy amin' Andriamanitra kosa izao, dia tsy ho azonareo foanana, sao dia miseho ho mpiady amin' Andriamanitra ianareo. fa raha avy amin' Andriamanitra kosa, tsy ho hainareo foanana velively, sao dia miseho ho mpiady amin' Andriamanitra hianareo. mais si vraiment il vient de Dieu, vous n' arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu. " On adopta son avis.
Asa 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. Dia nanaiky azy izy; ary rehefa niantso ny Apostoly izy, dia nikapoka azy sady nandrara azy tsy hiteny amin' ny anaran' i Jesosy intsony, ary dia nandefa azy handeha. Dia narahin' izy ireo izany toroheviny izany ka nantsoiny indray ny Apostoly, ary nony efa nasainy nokapohina tamin' ny tsora-kazo sy noraràny mafy tsy hiteny amin' ny anaran' i Jeso intsony, dia nalefany. Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent.
Asa 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. Ary ireo dia niala teo anatrehan' ny Synedriona, sady faly, satria natao miendrika hitondra fahafaham-baraka ho voninahitr' izany anarana izany. Nony niala tamin' ny Sanedrina ny Apostoly, dia nandeha an-kafaliana, satria natao ho mendrika ny hitondra fahafaham-baraka noho ny anaran' i Jeso. Pour eux, ils s' en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d' avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom.
Asa 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ. Ary tsy nitsahatra nampianatra sy nitory an' i Jesosy ho Kristy isan' andro teo an-kianjan' ny tempoly sy tao an-trano izy. Ary tsy nitsahatra ny nampianatra sy nitory isan' andro tao an-tempoly sy tany an-tranon' olona izy ireo fa Jeso no Kristy. Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d' enseigner et d' annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus.

<-
->