|
|
|
|

<-
->

Mar / Mk 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. Ary niangona teo aminy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany, izay avy tany Jerosalema Ary niangona teo amin' i Jeso ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema, Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui,
Mar / Mk 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. ka nahita ny mpianatra sasany fa nihinan-kanina tamin' ny tanana tsy madio, izany hoe, tsy voasasa. ka nahita ny mpianany sasany nihinana tamin' ny tànana tsy madio, izany hoe tsy voasasa. et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c' est-à-dire non lavées -
Mar / Mk 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (Fa ny Fariseo sy ny Jiosy rehetra tsy mba mihinana, raha tsy efa manasa tsara ny tànany, satria mitàna ny fampianarana voatolotry ny razana izy. Fa ny Farisiana sy ny Jody rehetra dia tsy mihinana raha tsy efa voasasany tsara aloha ny tànany, fa mitana ny fanaon-drazana izy; les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu' au coude, conformément à la tradition des anciens,
Mar / Mk 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. Ary raha avy any an-tsena, dia tsy mihinana izy, raha tsy misasa aloha. Ary misy fomba maro koa izay noraisiny hotanana, dia ny manasa kapoaka sy famarana mbamin' izay fanaka varahina.) ary raha avy any an-kianja izy dia tsy mihinan-kanina raha tsy efa nisasa. Maro koa ny fomban-drazana hafa noraisiny hotanana, dia ny fanasana ny kapoaka, ny tavoara, ny fanaka varahina, ary ny farafara fihinanana. et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d' eau, et il y a beaucoup d' autres pratiques qu' ils observent par tradition : lavages de coupes, de cruches et de plats d' airain -,
Mar / Mk 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? Dia nanontany Azy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna hoe: Nahoana ny mpianatrao no tsy manaraka ny fampianarana voatolotry ny razana, fa mihinan-kanina amin' ny tanana tsy misasa izy? Ka dia nanontany azy ny Farisiana mbamin' ny mpanora-dalàna nanao hoe: Nahoana ny mpianatrao no tsy mitandrina ny fanaon-drazana, fa mihinana amin' ny tànana tsy misasa? donc les Pharisiens et les scribes l' interrogent : " Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ? "
Mar / Mk 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. Fa Jesosy nanao taminy hoe: Marina ny naminanian' Isaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja Ahy amin' ny molony, Fa ny fony kosa lavitra Ahy. Ary hoy ny navaliny azy ireo: Marina tokoa ny naminanian' Izaia anareo mpihatsaravelatsihy, araka ny voasoratra hoe: Ity firenena ity manaja ahy amin' ny molony, fa manalavitra ahy ny fony; Il leur dit : " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu' il est écrit : Ce peuple m' honore des lèvres ; mais leur coeur est loin de moi.
Mar / Mk 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. Koa foana ny ivavahan' ireo amiko, Raha mampianatra ny didin' olombelona ho fampianarana izy. (Isa. 29. 13). koa foana ny ivavahan' ireo amiko satria didin' olombelona no ataony fampianarana. Vain est le culte qu' ils me rendent, les doctrines qu' ils enseignent ne sont que préceptes humains.
Mar / Mk 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. Mahafoy ny didin' Andriamanitra ianareo ka mitana ny fanaon' ny olona. Ny didin' Andriamanitra foinareo, fa ny fanaon' ny olona kosa tànanareo, toy ny manasa tavoara sy kapoaka, ary manaraka fomba maro toy izany koa hianareo. Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes. "
Mar / Mk 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. Ary hoy koa Izy taminy: Hay! tsara ny nahafoizanareo ny didin' Andriamanitra mba hitandremanareo ny fampianarana voatolotra anareo! Dia hoy izy taminy: Marina fa nofoananareo tokoa ny didin' Andriamanitra mba hitandremanareo ny fomban-drazanareo. Et il leur disait : " Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
Mar / Mk 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: Fa hoy Mosesy: Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20. 12), ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy sy ny reniny dia hatao maty tokoa (Eks. 21. 17). Fa hoy Moizy: Manajà ny rainao sy ny reninao, ary koa: Izay hanozona ny rainy na ny reniny dia hohelohina ho faty. En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
Mar / Mk 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. Fa hoy kosa ianareo: Raha misy olona milaza amin' ny rainy na amin' ny reniny hoe: Efa korbana (izany hoe, fanatitra ho an' Andriamanitra) izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko, Fa hoy kosa hianareo: Raha misy milaza amin' ny rainy na amin' ny reniny hoe: Ny zavatra izay tokony ho entiko manampy anao dia efa korbana izany hoe: fanatitra ho an' Andriamanitra, Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân c' est-à-dire offrande sacrée les biens dont j' aurais pu t' assister,
Mar / Mk 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; dia tsy avelanareo hanao na inona na inona ho an' ny rainy sy ny reniny intsony izy, dia tsy avelanareo hanao na inona na inona ho an' ny rainy na ny reniny intsony, vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
Mar / Mk 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. ka dia foananareo ny tenin' Andriamanitra amin' ny fampianarana voatolotra anareo, izay nasainareo hotandremana; ary zavatra maro mifanahatahaka amin' izany koa no ataonareo. ka dia foananareo amin' ny fanaon-drazana asainareo tandremana ny tenin' Andriamanitra; sady maro koa ny zavatra toy izany ataonareo. et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d' autres choses du même genre. "
Mar / Mk 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy indray Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa Ahy ianareo rehetra, ka mahafantara. Ary niantso ny vahoaka nankeo aminy indray izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy hianareo rehetra, ka mahafantara. Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait : " Écoutez-moi tous et comprenez !
Mar / Mk 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. Fa tsy ny zavatra avy eo ivelany izay miditra ao anatin' ny olona no mahaloto azy; fa izay mivoaka avy ao anatin' ny olona no mahaloto azy. Tsy ny zavatra avy any ivelany miditra ao anatin' ny olona no mahaloto azy, fa izay mivoaka avy ao anatin' ny olona no mahaloto azy. Il n' est rien d' extérieur à l' homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l' homme, voilà ce qui souille l' homme.
Mar / Mk 7:16 If any man have ears to hear, let him hear. Raha misy manan-tsofina hihainoana, aoka izy hihaino. Si quelqu' un a des oreilles pour entendre, qu' il entende! "
Mar / Mk 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. Ary rehefa niala teo amin' ny vahoaka Izy ka niditra tao an-trano, dia nanontany Azy ny mpianany ny amin' izany fanoharana izany. Nony niala teo amin' ny vahoaka izy ka tonga tany an-trano, dia nanontanian' ny mpianany ny amin' ilay fanoharana, Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l' interrogeaient sur la parabole.
Mar / Mk 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; Ary hoy Izy taminy: Hay! ianareo koa aza mba tsy mahafantatra! Tsy fantatrareo va fa izay rehetra eo ivelan' ny olona ka miditra ao anatiny dia tsy mahaloto azy, ary hoy izy taminy: Hay! hianareo koa mba kely fahalalana toy izany. Tsy fantatrareo va fa izay avy eo ivelany ka miditra ao anatin' ny olona dia tsy mahaloto azy, Et il leur dit : " Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l' homme ne peut le souiller,
Mar / Mk 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? satria tsy miditra ao am-pony izany, fa ao an-kibony ihany, ka dia mivoaka ao amin' ny fivoahana; izany no nolazainy mba hahadio ny hanina rehetra. satria tsy miditra ao am-pony izany fa ao an-kibony ihany, ka ariana any an-katakonana? Izany no mahadio ny hanina rehetra. parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s' en va aux lieux d' aisance " ainsi il déclarait purs tous les aliments .
Mar / Mk 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. Ary hoy Izy: Izay mivoaka avy ao amin' ny olona, dia izany no mahaloto azy. Fa izay mivoaka avy amin' ny olona, hoy izy, no mahaloto ny olona; Il disait : " Ce qui sort de l' homme, voilà ce qui souille l' homme.
Mar / Mk 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, Fa avy ao anatin' ny olona dia avy ao am-pony, no ivoahan' ny sain-dratsy, dia ny fijangajangana, ny halatra, ny vonoan-olona, ny fakam-badin' olona, satria avy ao anaty, dia avy amin' ny fon' ny olona no ihavian' ny sain-dratsy: dia ny fakam-badin' olona, ny fijangajangana, ny famonoana olona, Car c' est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers : débauches, vols, meurtres,
Mar / Mk 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: ny fieremana, ny lolom-po, ny fitaka, ny fijejojejoana, ny maso ratsy, ny fitenenan-dratsy, ny avonavona, ny fahadalana: ny halatra, ny fahihirana, ny hasomparana, ny hafetsen-dratsy, ny fijejojejoana, ny fialonana, ny vava ratsy, ny fiavonavonana, ny fahadalana; adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
Mar / Mk 7:23 All these evil things come from within, and defile the man. izany zava-dratsy rehetra izany no mivoaka avy ao anatin' ny olona ka mahaloto azy. izany zava-dratsy rehetra izany no avy ao anatin' ny olona ka mahaloto azy. Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l' homme. " .
Mar / Mk 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. Ary niala teo Jesosy ka lasa nankany amin' ny sisin-tanin' i Tyro sy Sidona; dia niditra tao an-trano Izy, ary tiany tsy ho fantatry ny olona izany; kanefa tsy nahazo niery Izy. Nony niala teo izy dia nankany amin' ny faritanin' i Tira sy Sidona, ary niditra tao an-trano anankiray, fa tsy te-ho fantatr' olona, nefa tsy nahazo niery. Partant de là, il s' en alla dans le territoire de Tyr. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré.
Mar / Mk 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: Fa niaraka tamin' izay dia nisy vehivavy anankiray nandre ny aminy (ny zananivavy tanora dia azom-panahy maloto), dia nankao ka niankohoka tamin' ny tongony. Fa vetivety foana dia nisy vehivavy anankiray nanan-janakavavy azon' ny fanahy maloto nandre izany, ka tonga niankohoka tamin' ny tongony. Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
Mar / Mk 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. Ary jentilisa ravehivavy, avy amin' ny firenena Syro-foinika; dia nangataka taminy izy mba hamoaka ny demonia amin' ny zananivavy. Jentily avy amin' ny firenena Sirofenisa ravehivavy, ary ny nangatahiny taminy dia ny handroahany ny demony amin' ny zanany vavy. Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d' expulser le démon hors de sa fille.
Mar / Mk 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children' s bread, and to cast it unto the dogs. Fa hoy Jesosy taminy: Aoka ho voky aloha ny zaza; fa tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an' ny amboakely. Fa hoy izy taminy: Aoka ho voky aloha ny zanaka; fa tsy mety raha alaina ny mofon-jaza ka atsipy ny amboa. Et il lui disait : " Laisse d' abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. "
Mar / Mk 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children' s crumbs. Fa ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Eny, Tompoko; kanefa na dia ny amboakely ao ambanin' ny latabatra aza dia mba mihinana ny sombintsombin' ny mofon-jaza ihany. Dia namaly ravehivavy ka nanao taminy hoe: Marina izany, Tompoko; kanefa ny amboa kely koa mba mihinana ny sobintsombin' ny mofon-jaza ao ambany latabatra ihany. Mais elle de répliquer et de lui dire : " Oui, Seigneur ! et les petit chiens sous la table mangent les miettes des enfants ! "
Mar / Mk 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. Dia hoy Jesosy taminy: Noho izany teny izany mandehana ianao; efa nivoaka tamin' ny zanakao-vavy ny demonia. Ary hoy izy taminy: Mandehana, fa noho izany teny izany, dia efa niala tamin' ny zanakao vavy ny demony. Alors il lui dit : " A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. "
Mar / Mk 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. Ary raha tonga tao an-tranony ravehivavy, dia hitany nandry teo ambonin' ny farafara ny zananivavy, ary ny demonia efa nivoaka taminy. Nony tonga tany an-tranony izy, dia nahita ny zanany vavy nandry teo am-parafara fa efa nialan' ny demony. Elle retourna dans sa maison et trouva l' enfant étendue sur son lit et le démon parti.
Mar / Mk 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. Ary Jesosy niala indray tamin' ny sisin-tanin' i Tyro, dia namaky an' i Sidona sy ny tany Dekapolisy ka nankany amoron' ny Ranomasin' i Galilia. Niala indray tany amin' ny faritanin' i Tira Jeso, ary namaky ny faritanin' i Sidona ka tonga tany amoron' ny ranomasin' i Galilea, amin' ny faritanin' i Dekapaoly. S' en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
Mar / Mk 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. Ary nisy marenina sady raiki-dela anankiray nentiny tany aminy, ka nangataka taminy ireo mba hametrahany tanana. Tao dia nisy lehilahy anankiray sady marenina no moana nentin' izy ireo teo aminy sy nangatahany mba hametrahany tànana. Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer les mains.
Mar / Mk 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; Ary nitondra an-dralehilahy nitanila niala teo amin' ny vahoaka Izy, dia nangarona ny sofiny tamin' ny rantsan-tànany, dia nandrora ka nanendry ny lelany; Dia nitondra azy niavaka tamin' ny vahoaka izy, ka nangarona ny sofiny tamin' ny rantsan-tànany sy nanisy rora ny lelany. Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue.
Mar / Mk 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. ary niandrandra ny lanitra Izy, dia nisento ka nanao taminy hoe: Efata, izany hoe: Maladia. Rahefa izany dia niandrandra ny lanitra izy, sady nisento ary nanao taminy hoe: Efeta, izany hoe, misokafa. Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit : " Ephphatha ", c' est-à-dire : " Ouvre-toi ! "
Mar / Mk 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. Dia nalady ny sofiny, sady voavaha ny fatoran' ny lelany, ka dia nahateny tsara izy. Niaraka tamin' izay dia nisokatra ny sofiny ary voavaha ny fatoran' ny lelany, ka niteny tsara izy. Et ses oreilles s' ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
Mar / Mk 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; Ary nandrara ny olona teo Jesosy mba tsy hilazalaza na amin' iza na amin' iza; fa na dia norarany aza izy, dia vao mainka nampiely izany bebe kokoa. Ary norarany ny olona tsy hilazalaza izany na amin' iza na amin' iza; fa araka ny nandrarany azy ireo no vao mainka nampielezany izany kokoa aza; Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne ; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient.
Mar / Mk 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. Dia talanjona indrindra ny olona ka nanao hoe: Tsara ny nanaovany ny zavatra rehetra; fa sady mampahalady ny marenina Izy no mampiteny ny moana. sady talanjona loatra izy ireo ka nanao hoe: Tsara avokoa ny zavatra rehetra nataony, fa nampalady ny marenina izy ary nampiteny ny moana. Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient : " Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets. "

<-
->