|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 24:1 And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. Ary rehefa hitan' i Balama fa sitrak' i Jehovah ny hitahy ny Isiraely, dia tsy nandeha tahaka ny teo hanao sikidy intsony izy, fa nitodika nanatrika ny efitra fotsiny. Hitan' i Balaama fa ny hitso-drano an' Israely no sitra' Iaveh ka tsy nandeha hizaha famantarana avy amin' ny fanandroana toy ny teo intsony izy, fa natodiny ny tavany hanatrika ny efitra. Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n' alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert.
Nom / Fan 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. Dia natopin' i Balama ny masony, ka nahita ny Isiraely mitoby araka ny fireneny izy; ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Balama. Ary nony natopiny ny masony, dia nahita an' Israely nitoby isam-pokony izy, ary notsindrian' ny Fanahin' Andriamanitra izy, Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus ; l' esprit de Dieu vint sur lui
Nom / Fan 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak' i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony ka nilaza ny lahateniny nanao hoe: Faminanian' i Balaama zanak' i Beora; Faminanian' ny lehilahy voakimpy ny masony; et il prononça son poème. Il dit :" Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l' homme au regard pénétrant,
Nom / Fan 24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mibanjina ny fahitana avy amin' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s' ouvrent.
Nom / Fan 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! Endrey ny hatsaran' ny lainao, ry Jakoba ô! sy ny lasinao, ry Isiraely ô! Endrey ity hatsaran' ny lainao, ry Jakoba! Ary izato fonenanao, ry Israely! Que tes tentes sont belles, Jacob ! et tes demeures, Israël !
Nom / Fan 24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river' s side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters. Tahaka ny lohasaha malalaka, tahaka ny saha ao amoron' ony, tahaka ny hazo manitra nambolen' i Jehovah, tahaka ny hazo sedera ao amoron-drano. Midadasika toa lohasaha, Tahaka ny zaridaina amoron' ny ony, Tahaka ny aloesy nambolen' ny Tompo, Tahaka ny sedera amoron-drano! Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d' un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux !
Nom / Fan 24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. Hisy rano mandeha avy eo amin' ny sininy, ary ny taranany ho any amoron' ny renirano maro. Hisandratra noho Agaga ny mpanjakany, ary handroso voninahitra ny fanjakany. Mitobaka ny rano amin' ny sininy roa, Ny taranany mitombo eo amoron' ny rano be dia be; Ny mpanjakany misandratra ambonin' i Agaga, Ary ny fanjakany mandroso voninahitra. Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plus grand qu' Agag, sa royauté s'élève.
Nom / Fan 24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy. Ary manan-kery toy ny ombimanga; Handany ny jentilisa fahavalony izy, ka hotapatapahiny ny taolany, ary haripany amin' ny zana-tsipìkany. Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Ejipta izy, Ary nomeny azy ny herin' ny ombimanga. Mandevona ny firenena miady aminy izy, Manapaka ny taolany Sy mandripaka azy amin' ny zana-tsipìkany. Dieu le fait sortir d'Égypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de ses adversaires, il leur brise les os.
Nom / Fan 24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. Mamitaka izy, mandry toy ny liona, ary toy ny liom-bavy, ka iza no hanaitra azy? Hohasoavina anie izay manisy soa anao, ary ho voaozona anie izay manozona anao! Manongalika izy ary mandry toy ny liona, Toy ny liom-bavy, ka zovy no hampifoha azy? Hohasoavina anie izay hitso-drano anao! Hovoaozona anie izay hanozona anao! Il s' est accroupi, il s' est couché, comme un lion, comme une lionne :qui le fera lever ?Béni soit qui te bénit, et maudit qui te maudit ! "
Nom / Fan 24:10 And Balak' s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. Dia nirehitra tamin' i Balama ny fahatezeran' i Balaka, ka niteha-tanana izy; dia hoy izy tamin' i Balama: Hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo efa nitso-drano azy intelo ianao izao. Dia nirehitra tamin' i Balaama ny fahatezeran' i Balàka, ka niteha-tànana izy; ary hoy Balàka tamin' i Balaama hoe: Ny hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo ny mitso-drano azy ihany kosa no nataonao efa intelo izao. Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : " Je t' avais mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois !
Nom / Fan 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour. Koa ankehitriny, mandosira ho any amin' ny fonenanao ianao. Hoy izaho teo: Hanome voninahitra anao tokoa aho; fa, indro, Jehovah efa nisakana anao tsy hahazo voninahitra. Koa ankehitriny mandosira any aminao. Efa nilaza hanome voninahitra anao be dia be aho, fa indro kosa ampanalavirin' ny Tompo anao ny voninahitra. Et maintenant déguerpis et va-t' en chez toi. J' avais dit que je te comblerais d' honneurs. C' est Yahvé qui t' en a privé. "
Nom / Fan 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Moa tsy efa nilaza tamin' ny irakao izay nirahinao tamiko va aho ka nanao hoe: Hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka: Tsy efa voalazako tamin' ny iraka nalefanao tany amiko va, fa hoe: Balaam répondit à Balaq : " N' avais-je pas dit déjà à tes messagers :
Nom / Fan 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak? Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin' i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin' ny saiko; izay holazain' i Jehovah ihany no holazaiko? Na dia homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy hahazo mandika ny tenin' ny Tompo, ka hanao na inona na inona, na soa na ratsy amin' ny nahim-poko, fa izay holazain' ny Tompo ihany no holazaiko. "Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira, c' est ce que je dirai" ?
Nom / Fan 24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. Ary ankehitriny, indro, efa handeha ho any amin' ny fireneko aho, dia aoka hananatra anao aho ny amin' izay hataon' ity firenena ity amin' ny vahoakanao any am-parany. Ary indro handeha ho any amin' ny fireneko aho izao; koa etsy hianao, hilazako rahateo izay hataon' ity vahoaka ity amin' ny vahoakanao, any aoriana any. Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t' aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l' avenir. "
Nom / Fan 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: Dia nanao oha-teny izy ka nilaza hoe: Hoy Balama, zanak' i Beora, dia ny lehilahy izay voakimpy ny masony; Dia nilaza ny lahateniny Balaama ka nanao hoe: Faminanian' i Balaama zanak' i Beora, Faminanian' ny lehilahy voakimpy ny masony, Alors il prononça son poème. Il dit :" Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l' homme au regard pénétrant,
Nom / Fan 24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: Izay mandre ny tenin' Andriamanitra sady mahalala ny fahalalan' ny Avo Indrindra, izay mahita fahitana avy amin' ny Tsitoha, torana, kanefa voahiratra ny masony: Faminanian' ilay mandre ny tenin' Andriamanitra, Izay mahalala ny fahaizan' ny Avo indrindra, Izay mibanjina ny fahitan' ny Tsitoha, Izay lavo ka misokatra ny masony: oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s' ouvrent.
Nom / Fan 24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. Hitako Izy, nefa tsy ankehitriny; tazako Izy, nefa tsy akaiky; misy kintana miseho avy amin' i Jakoba sy tehim-panjakana miposaka avy amin' Isiraely ka mandrava ny sisin-tanin' i Moaba Ary mandringana ny mpitabataba rehetra. Hitako izy, fa tsy toy ny ankehitriny, Tazako izy fa tsy mba akaiky. Misy kintana iray miposaka avy amin' i Jakoba, Tehim-panjakana iray mitsangana avy amin' Israely. Mandrava an' i Moaba eo an-daniny roa izy, Ary mandringana ny zanaky ny fitabatabana rehetra. Je le vois - mais non pour maintenant, je l' aperçois - mais non de près :Un astre issu de Jacob devient chef, un sceptre se lève, issu d' Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth.
Nom / Fan 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. Edoma sy Seïra fahavalony dia samy lasany ho azy, ary ny Isiraely mandroso amin-kery. Edoma dia lasan-ko fananany: Fa Israely manampatra ny herim-pony. Édom devient un pays conquis ;pays conquis, Séïr. Israël déploie sa puissance,
Nom / Fan 24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. Ary avy amin' i Jakoba no isehoan' Izay hanapaka ka handringana izay sisa avy ao an-tanàna. Misy mpanapaka avy amin' i Jakoba, Ka haringany eny an-tanàna ny sisa tavela. Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d' Ar. "
Nom / Fan 24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. Ary nahita ny Amalekita izy, dia nanao oha-teny hoe: Voalohany tamin' ny jentilisa Amaleka, fa ho lany ringana no hiafarany. Dia nahita an' i Amaleka Balaama ka nilaza lahateniny nanao hoe: Amaleka no voalohany amin' ny firenena, Fa ho lany ringana no hiafarany. Balaam vit Amaleq, il prononça son poème. Il dit :" Amaleq : prémices des nations ! Mais sa postérité périra pour toujours. "
Nom / Fan 24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. Ary nahita ny Kenita izy, dia nanao oha-teny hoe: Mafy orina ny fonenanao, ary atao ao amin' ny vatolampy ny akaninao. Nahita ny Kineana Balaama, ka nilaza ny lahateniny nanao hoe: Mafy orina ny fonenanao, Voapetraka ambonin' ny vatolampy ny akaninao; Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit :" Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher.
Nom / Fan 24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. Kanefa ho ringana Kaina, alohan' ny hamaboan' i Asyra anao. Nefa handroso hihalevona ny Kineana; Ambara-pahoviana? Hoentin' i Asora babo izy. Mais le nid appartient à Béor ;jusques à quand seras-tu captif d' Assur ? "
Nom / Fan 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! Dia nanao oha-teny koa izy ka nilaza hoe: Indrisy! iza no ho velona, raha manao izany Andriamanitra? Dia nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Indrisy! zovy no ho velona rahefa hanao izany Andriamanitra? Misy sambo avy any Sitima, Puis il prononça son poème. Il dit :" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord,
Nom / Fan 24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. Ary hisy sambo avy any amin' ny tany Kitima, dia hampietry an' i Asyra sy Ebera, ka ho lany ringana no hiafarany. Mampahory an' i Asora, mampahory an' i Hebera, Fa efa raikitra fa ho ringana koa izy. des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ébèr, lui aussi périra pour toujours. "
Nom / Fan 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. Dia niainga Balama ka lasa nody tany amin' ny fonenany; fa Balaka kosa nandeha tany amin' izay nalehany. Dia niainga Balaama ary nandeha ka niverina ho any aminy. Ary Balàka koa dia mba lasa nandeha. Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin.

<-
->