|
|
|
|

<-
->

Ton 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. Teo am-pandriako nony alina dia mazàna nitady ilay tian' ny fanahiko aho; Nitady azy aho, fa tsy nahita azy. Teo am-pandriako aho, nony alina, nitady ilay malalan' ny fanahiko; nitady azy aho, fa tsy nahita... Sur ma couche, la nuit, j' ai cherché celui que mon coeur aime. Je l' ai cherché, mais ne l' ai point trouvé!
Ton 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. Dia hoy izaho: Hifoha aho ka handehandeha eo an-tanàna, dia eny an-dalambe sy eny an-kalalahana, hitady ilay tian' ny fanahiko eny, nitady azy aho, nefa tsy nahita azy. Ka hoy aho anakampoko: Andeha hifoha aho hitetitety ny tanana, ny lalambe sy ny kianja, hitady ilay malalan' ny foko. Dia nitady azy aho fa tsy nahita. Je me lèverai donc, et parcourrai la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon coeur aime. Je l' ai cherché, mais ne l' ai point trouvé!
Ton 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? Hitan' ny antily izay mandehandeha eny an-tanàna aho; Dia hoy izaho: Sao mba hitanareo lahy ilay tian' ny fanahiko iny? Tojo ahy ny mpiambina izay misafo ny tanana: - Mba hitanareo va ilay malalan' ny foko? - Les gardes m' ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : " Avez-vous vu celui que mon coeur aime ? "
Ton 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother' s house, and into the chamber of her that conceived me. Nony vao nandalo ireo vetivety foana aho, dia hitako ilay tian' ny fanahiko, ka nohazoniko izy, fa tsy navelako handeha, mandra-pitondrako azy ho any an-tranon' ineny, dia any amin' ny efi-tranon' ilay niteraka ahy. Vao tafahoatra an' ireo kely foana aho, dia nahita an' ilay malalan' ny foko. Nohazoniko izy, fa tsy navelako handeha, mandra-pampiditro azy any an-tranon' i neny, sy any amin' ny efi-tranon' ilay nahitako masoandro. A peine les avais-je dépassés, j' ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l' ai saisi et ne le lâcherai point que je ne l' aie fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m' a conçue.
Ton 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. Mampianiana anareo amin' ny gazela na amin' ny dieravavy any an-tsaha aho, ry zanakavavin' i Jerosalema; Aza manaitra na mamoha ny fitiavana, raha tsy efa sitrapony. Ry zanakavavin' i Jerosalema, izaho miangavy anareo indrindra, noho ny gazela sy ny serfavavy eny an-tsaha, aza fohazinareo, aza fohazinareo ny malalako, raha tsy efa sitra-pony. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l' heure de son bon plaisir.
Ton 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? Iza moa iry vehivavy miakatra avy any an-efitra, tahaka ny setroka mitankosina, sady tsara fofona amin' ny miora sy ny ditin-kazo mani-pofona mbamin' ny vovoka manitra samy hafa entin' ny mpandranto? Iza izato miakatra avy any an' efitra, tahaka ny setroka mijoalajoala, manitra mira aman' emboka, mbamin' ny zava-manitra rehetra avy amin' ny mpandranto? Qu' est-ce là qui monte du désert, comme une colonne de fumée, vapeur de myrrhe et d' encens et de tous parfums exotiques ?
Ton 3:7 Behold his bed, which is Solomon' s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. Indro ny filanjan' i Solomona! Lehilahy enim-polo, mahery avokoa, avy amin' ny lehilahy mahery amin' ny Isiraely, no manotrona azy. Iny eny, ny filanjan' i Salomona; otronin-dehilahy mahery enimpolo, avy eo amin' ireo lehilahy maherin' Israely; Voici la litière de Salomon. Soixante preux l' entourent, élite des preux d' Israël :
Ton 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. An-tsabatra avokoa izy rehetra sady mahay miady, samy mitondra ny sabany eo am-balahany avy noho ny tahotra amin' ny alina. samy mitan-tsabatra avokoa, ary zatra ady. Samy eny ambalahany avy, ny sabany, hampisava ny fahatahorana amin' ny alina. tous experts à manier l'épée, vétérans des combats. Chacun a le glaive au côté, craignant les surprises de la nuit.
Ton 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. Nanao filanjana ho azy Solomona mpanjaka tamin' ny hazo avy any Libanona: Nanao filanjana ho azy Salomona mpanjaka, tamin' ny hazo avy any Libana. Le roi Salomon s' est fait un palanquin en bois du Liban.
Ton 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. Volafotsy no nataony andriny, ary volamena ny fiankinana, volomparasy ny ondany, ny ao anatiny voaravaka amin' ny fanomezam-pitiavana avy tamin' ny zanakavavin' i Jerosalema. Nataony volafotsy ny andriny, volamena ny fiankinana, jaky ny fipetrahana; amborodao ny eo afovoany, asam-pitiavana avy amin' ny zanakavavin' i Jerosalema. Il en a fait les colonnes d' argent, le baldaquin d' or, le siège de pourpre. Le fond est une marqueterie d'ébène.
Ton 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. Mivoaha, ry zanakavavin' i Ziona, ka mijere an' i Solomona mpanjaka, misatroka ilay satro-boninahitra nasatro-dreniny azy tamin' ny andro nampakarany vady, dia tamin' ny andro nifalian' ny fony. Mivoaha, ry zanakavavin' i Siona, jereo Salomona mpanjaka, misatroka ny satro-boninahitra, nasatro-dreniny azy amin' ny andro ampakarany vady, amin' ny andro ifalian' ny fony. Venez contempler, filles de Sion, le roi Salomon, avec le diadème dont sa mère l' a couronné au jour de ses épousailles, au jour de la joie de son coeur.

<-
->