|
|
|
|

<-
->

Oha / Oh 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin' ny fahalalako, Anaka, tandremo izao fahendreko izao, ary mampandria sofina amin' izao fahalalako izao; Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l' oreille à mon intelligence,
Oha / Oh 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman' ny molotrao ny fahalalana. mba hitahirizanao ny fisainana, sy haharetan' ny molotrao amin' ny fahanginana. pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femme perverse,
Oha / Oh 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: Fa ny molotry ny vehivavy jejo dia mitete toy ny tantely avy amin' ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo; Fa mitete tantely ny molotry ny vehivavy an' olon-kafa, ary mamy noho ny diloilo ny vavany. car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l' huile est son palais;
Oha / Oh 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela. Nefa ny farany mangidy toy ny absinta, maranitra toy ny sabatra roa lela. mais à la fin elle est amère comme l' absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
Oha / Oh 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. Ny tongony midina ho any amin' ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin' ny fiainan-tsi-hita. midina ho any amin' ny fahafatesana ny tongony; mamantana ho any amin' ny seoly ny diany. Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
Oha / Oh 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. Tsy mahazo mandia ny lalan' aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany. Tsy mandinika ny lalan' ny fiainana, fa manjenjena tsy mahalala izay halehan' ny diany akory izy. loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
Oha / Oh 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin' ny teny aloaky ny vavako. Koa ankehitriny mihainoa ahy hianareo, anaka, ary aza mihataka amin' ny teny aloaky ny vavako. Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche :
Oha / Oh 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran' ny tranony; Hampanalaviro azy ny lalanao, aza akekezinao ny varavaran' ny tranony, loin d' elle, passe ton chemin, n' approche pas de l' entrée de sa maison,
Oha / Oh 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: Fandrao omenao ho an' ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an' izay lozabe; fandrao dia atolotrao ny hafa ny tsara indrindra amin' ny andron' ny fahatanoranao, ary atolotrao ny tompo masiaka ny taonanao; de peur qu' elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
Oha / Oh 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; Fandrao hivokisan' ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon' ny vahiny; fandrao dia olon-kafa no hivoky amin' ny fanananao; ary hifindra any an-tranon' ny sasany ny vokatry ny asanao; que ton bien n' engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n' aille à des inconnus,
Oha / Oh 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao; fandrao dia mitoloko hianao any am-parany, rahefa avy izay hahalevonan' ny nofonao amam-batanao; et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
Oha / Oh 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko, ka hanao hoe: Naninona re aho no nankahala famaizana, ary naninona re ny foko no nanamavo fananarana? et ne t'écries : " Hélas, j' ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
Oha / Oh 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! Ka tsy nihaino ny tenin' ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy? Naninona re ah no dia tsy nihano ny feon' ny mpampianatra ahy, ka tsy nampandry sofina tamin' ireo nampianatra ahy? je n' ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n' ai pas prêté l' oreille à ceux qui m' instruisaient!
Oha / Oh 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. Efa saiky azon' ny ratsy rehetra aho Tao amin' ny fiangonana sy ny fivoriana. Efa saiky tonga tamin' ny fara-fahoriana aho, teo afovoan' ny vahoaka sy ny fiangonana. Peu s' en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l' assemblée et de la communauté! "
Oha / Oh 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. Misotroa rano avy amin' ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin' ny fantsakanao. Ny rano avy amin' ny lavaka famorian-dranonao no sotroy, ny rano mandeha avy amin' ny fantsakanao. Bois l' eau de ta propre citerne, l' eau jaillissante de ton puits!
Oha / Oh 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin' ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao? Hiparitaka any ivelany anie ny loharanonao; ary handeha any amin' ny kianja anie ny sakeli-dranonao! Tes fontaines s'écouleraient au dehors, tes ruisseaux sur les places publiques :
Oha / Oh 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin' ny hafa. Aoka ho anao irery izy, fa aza iombonana amin' ny hafa. Qu' ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Oha / Oh 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin' ny vadin' ny fahatanoranao. Hosoavina anie ny loharanonao, ary ny vadin' ny fahatanoranao no ataovy fifalianao. Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse :
Oha / Oh 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin' ny fitiavany ianao. Fa serfavavy mahateho-tia izy ary gazela mahafinaritra, ka aoka ny hasoany hiravoravoanao lalandava, ary ho raiki-pitia aminy mandrakariva hianao! biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t' enivrent, sois toujours épris de son amour!
Oha / Oh 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin' ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran' ny vahiny janga? Ahoana no ho raiki-pitia veivavy an' olon-kafa hianao, anaka, ka hanohona izay tratran' olon-tsy fantatra? Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d' une inconnue ?
Oha / Oh 5:21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings. Fa eo imason' i Jehovah ny alehan' ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa. Fa eo imason' ny Tompo ny lalan' ny olombelona, dinihiny avokoa ny lalany rehetra. Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l' homme et surveillent tous ses sentiers.
Oha / Oh 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin' ny fahotany no itanana azy Ny ratsy fanahy mihitsoka amin' ny ratsy nataony, ny famatoran' ny fahotany ihany no maningotra azy; Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
Oha / Oh 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben' ny fahadalany. Ho faty noho ny tsy fahazoany famaizana izy, ary ho voafitaky ny hadalany tafahoatra. Il mourra faute de discipline, par l' excès de sa folie il s'égarera.

<-
->